Nombre d'utilisateurs souhaitent toutefois des résultats qui permettent de comparer les pays plus directement sans imposer la contrainte de la fixité. | UN | ولكن العديد من المستخدمين مهتمين بالنتائج التي تقارن بين البلدان بشكل مباشر أكثر، من دون فرض قيد الثبات. |
On ne pourra néanmoins juger du succès de cette initiative qu'au vu des résultats. | UN | غير أنه لا يمكن قياس نجاح هذه المبادرة إلا بالنتائج التي يتم تحقيقها. |
L'Équipe spéciale a indiqué qu'elle s'inspirerait des meilleures pratiques au niveau des pays pour comparer les résultats. | UN | وذكرت فرقة العمل أنها، لدى القيام بعملها، ستستعين بالنتائج المحرزة وستختبرها في ضوء أفضل ممارسة على المستوى القطري. |
Une autre délégation a dit que la conception du rapport devrait être plus analytique et axée sur les résultats. | UN | ولاحظ وفد آخر أنه ينبغي أن تتسم التقارير بمزيد من التحليل وأن تكون معنية بالنتائج. |
Il prend acte des conclusions du rapport et souscrit aux recommandations qui y sont avancées. | UN | ويحيط الأمين العام علما بالنتائج التي خلص إليها التقرير ويوافق على توصياته. |
Pour 80 % des projets, les budgets sont liés aux résultats. | UN | 80 في المائة من المشاريع تربط الميزانيات بالنتائج حاليا |
Le Groupe de travail spécial a également noté que les travaux sur les conséquences potentielles devraient: | UN | كما لاحظ الفريق العامل المخصص أن العمل المتعلق بالنتائج لآثار المحتملة ينبغي أن: |
Le rapport de la mission est en cours de rédaction et les conclusions seront communiquées au Conseil dès que possible. | UN | ويجري حاليا إعداد تقرير تلك البعثة، وسيحاط المجلس علما بالنتائج التي توصلت اليها البعثة حال توفرها. |
Toutes régions confondues, les bureaux de pays ont affiché un taux de réalisation des résultats escomptés égal à 72 %. | UN | وأفادت المكاتب القطرية، في جميع المناطق، بأنه أحرز تقدم بنسبة 72 في المائة مقارنة بالنتائج المتوخاة. |
Le moment venu, je vous tiendrai, ainsi que les États Membres dans leur ensemble, informés des résultats de cette réflexion. | UN | وسوف أبلغكم وأبلغ الدول الأعضاء ككل بالنتائج المترتبة على عملية إعادة النظر تلك في الوقت المناسب. |
Elle se fonde sur les mandats existants de l'Office et les lie à des résultats mais sans les modifier. | UN | وهي قائمة على الولايات الحالية لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وتربطها بالنتائج ولا تمثل تعديلا لها. |
Nos méthodes d'interrogatoire, mais peu orthodoxes, ne donnent des résultats immédiats. | Open Subtitles | طُرق إستجواباتنا غير تقليدية نقوم بما يأتي بالنتائج سريعا |
C'est la peur de la torture qui donne des résultats. | Open Subtitles | .. انه الخوف من التعذيب الذي يعطي بالنتائج |
Une autre délégation a dit que la conception du rapport devrait être plus analytique et axée sur les résultats. | UN | ولاحظ وفد آخر أنه ينبغي أن تتسم التقارير بمزيد من التحليل وأن تكون معنية بالنتائج. |
Rien de ce que nous avons déjà fait n'a donné les résultats escomptés. | UN | ولم نفعل أي شيء حتى الآن أتى بالنتائج التي كنا نأمل فيها. |
On obtiendra un effet maximum si la Commission de consolidation de la paix se montre pragmatique et axée sur les résultats. | UN | وسيتحقق أقصى تأثير إذا ما ركّزت لجنة بناء السلام على أن تكون عملية وذات توجه يهتم بالنتائج. |
les résultats seront notifiés au Comité dès que les groupes régionaux auront achevé la sélection. | UN | وسوف يتم إبلاغ اللجنة بالنتائج بمجرد انتهاء المجموعات الإقليمية من عملية الاختيار. |
Le Secrétaire général prend note des conclusions et souscrit aux recommandations qui y sont formulées. | UN | ويحيط الأمين العام علما بالنتائج التي خلص إليها التقرير ويوافق على توصياته. |
3. Ventes par région, 1994 : résultats provisoires, comparés aux résultats effectifs de 1993 8 | UN | المبيعات حسب المنطقة: النتائج المؤقتة لعام ١٩٩٤ مقارنة بالنتائج الفعلية لعام ١٩٩٣ |
Mon appli pourrait prédire les conséquences de vos messages en ligne avant d'appuyer sur'envoi', en évitant des erreurs irréparables. | Open Subtitles | عجباً عجباً بإمكان تطبيقي أن يتنبّأ بالنتائج الفعليّة لمنشوراتنا على الإنترنات قبل أن نضغط زر الإرسال |
les conclusions du Comité sont présentées de façon détaillée dans les paragraphes 10 à 37. | UN | كما يرد في الفقرات ١٠ إلى ٣٧ تقرير بالنتائج التفصيلية لمراجعة الحسابات. |
Je vous appellerai dans quelques jours pour le résultat. Merci. | Open Subtitles | حسناً ، انتهينا ، سأهاتفك بعد أيام بالنتائج |
Et s'ils ne l'ont pas fait délibérément, ils ont agi par imprudence et sans se soucier des conséquences prévisibles. | UN | فإذا لم يكونوا قد فعلوا ذلك عمدا، فإنهم تصرفوا بتهور في ما يتعلق بالنتائج المتوقعة. |
La même observation vaut pour le chapitre relatif aux conséquences de la protection diplomatique. | UN | وهذا ينطبق أيضا على الفصل المتصل بالنتائج المترتبة على الحماية الدبلوماسية. |
Par ailleurs, il est aussi invité à prendre toutes mesures correctives appropriées et à informer le Comité de ses conclusions. | UN | كما يطلب إليها، من جهة أخرى، اتخاذ جميع الإجراءات التصحيحية المناسبة وإبلاغ اللجنة بالنتائج التي تخلص إليها. |
Il était encore impossible d'en prévoir l'issue. | UN | وقال إنه ليس في الإمكان حتى الآن التنبؤ بالنتائج. |
L'annexe au rapport contient une actualisation des indicateurs applicables au cadre de résultats en matière de développement. | UN | ويتضمن المرفق تحديثاً لمؤشر 2009 المتصل بالنتائج الثلاث عشرة لإطار النتائج الإنمائية. |
Attention accrue portée par la communauté internationale, notamment le grand public, aux conclusions de l'Organe de contrôle et à ses rapports annuels | UN | زيادة اهتمام المجتمع الدولي، بما في ذلك الجمهور عامة، بالنتائج التي تتوصل إليها الهيئة وبتقاريرها السنوية |
les résultats, sur certains points essentiels, des négociations relatives au statut pourraient compromettre la stabilité. | UN | ومما قد يؤثر على الاستقرار، تلك الملاحظات والتوقعات المتصلة بالنتائج في أثناء مراحل حرجة في عملية تحديد المركز. |