La personne disparue est de facto privée de son domicile. | UN | والمختفي يكون بحكم الواقع محروماً من مكان إقامته. |
Le niveau de violence paraît bien plutôt manipulé par ceux qui détiennent de facto le contrôle de la situation au Burundi. | UN | بل ان مستوى العنف، فيما يبدو، يتلاعب فيه أولئك الذين يسيطرون بحكم الواقع على الحالة في بوروندي. |
Dans quelle mesure la représentation de facto devrait-elle être limitée aux cas de représentation expresse? | UN | وإلى أي حد ينبغي قصر الوكالة بحكم الواقع على حالات الوكالة الصريحة؟ |
L'IIMA juge inquiétant que la majorité des enfants de migrants en situation irrégulière soient, de fait, exclus du système éducatif. | UN | وأعرب المعهد الدولي عن قلقه إزاء إقصاء عدد كبير من أطفال المهاجرين غير الشرعيين من التعليم بحكم الواقع. |
Elle a relevé que la loi continuait de prévoir la peine de mort mais a pris acte du moratoire de fait sur les exécutions. | UN | ولاحظت أن عقوبة الإعدام ما زالت قانونية، ومع ذلك أعربت عن تقديرها للوقف الاختياري لتنفيذ أحكام الإعدام بحكم الواقع. |
Elle a en outre conduit à la partition de fait du pays en zones sous contrôle, respectivement, du Gouvernement et des mouvements rebelles. | UN | وأدت علاوة على ذلك إلى تقسيم البلد بحكم الواقع إلى مناطق خاضعة لسيطرة الحكومة وحركات التمـرد على التوالي. |
On parle d'union de facto lorsqu'une femme et un homme choisissent librement de vivre ensemble. | UN | ومن المفهوم أن الاقتران بحكم الواقع يمثل حالة يختار فيها بحرية رجل وامرأة العيش معا. |
Elle s'est réjouie du moratoire de facto sur la peine capitale et du débat public s'y rapportant. | UN | ورحبت بالوقف الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام بحكم الواقع وبمناقشة هذه المسألة علناً. |
Il a salué le moratoire de facto sur la peine capitale. | UN | ورحبت البرتغال بالوقف الاختياري بحكم الواقع لعقوبة الإعدام. |
Elle a également noté que l'Algérie était de facto un pays abolitionniste, la dernière exécution ayant eu lieu en 1993. | UN | ولاحظت أيضاً أن الجزائر تعد بحكم الواقع بلداً ملغياً لعقوبة الإعدام حيث جرى تنفيذ آخر حكم بالإعدام في عام 1993. |
Tout confinement ou toute rétention d'un individu impliquant une restriction de sa liberté de mouvement, même de durée relativement courte, peut constituer une privation de liberté de facto. | UN | فأيما حبس أو احتجاز لشخص يصاحبه تقييد حرية تنقله، ولو لفترة قصيرة نسبياً، قد يرقى إلى حرمان من الحرية بحكم الواقع. |
L'État partie devrait faire en sorte que nul ne soit gardé dans un centre de détention secret placé de facto sous son contrôle effectif. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف ألا يُحتفظ بأي شخص في مركز احتجاز سري خاضع لسيطرتها الفعلية بحكم الواقع. |
On peut donc dire qu'un tel regroupement de facto sape les principes fondamentaux de la personnalité juridique distincte. | UN | وعليه، يمكن الاحتجاج بأن هذا الدمج الموضوعي بحكم الواقع يقوِّض المبادئ الأساسية للشخصية القانونية المنفصلة. |
La plupart des terres où vivent les groupes autochtones appartiennent de fait au gouvernement des pays concernés et non aux autochtones. | UN | فمعظم الأراضي التي تعيش عليها الشعوب الأصلية تعود ملكيتها بحكم الواقع إلى الحكومة لا إلى المجتمعات المحلية. |
Le nombre total des États abolitionnistes de fait a augmenté, passant de 41 à 46. | UN | وارتفع عدد الدول الملغية بحكم الواقع من 41 دولة إلى 46 دولة. |
Dans certains cas — et plus particulièrement en Amérique latine — l'égalité des droits de pure forme a provoqué des inégalités de fait flagrantes. | UN | وفي بعض الحالات - ربما أبرزها في أمريكا اللاتينية - أدت المساواة الرسمية في الحقوق إلى حالات إجحاف صارخة بحكم الواقع. |
Il convient également, dans cet objectif, de condamner l'occupation des territoires qui échappent de fait au contrôle des deux pays. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أنه يجب سعيا الى هذا الهدف إدانة احتلال اﻷراضي التي خرجت بحكم الواقع من سيطرة البلدين. |
Cet arrangement de fait a facilité les travaux du Conseil économique et social en tant que coordonnateur des activités du système, même si un tel mandat n'a pas été expressément conféré à la Commission. | UN | وقد أدى هذا الترتيب المعمول به بحكم الواقع الى تيسير عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بوظيفته التنسيقية داخل المنظومة، رغم أنه ليس للجنة، بحكم القانون، مثل هذه الولاية. |
Cet arrangement de fait a facilité les travaux du Conseil économique et social en tant que coordonnateur des activités du système, même si un tel mandat n'a pas été expressément conféré à la Commission. | UN | وقد أدى هذا الترتيب المعمول به بحكم الواقع الى تيسير عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بوظيفته التنسيقية داخل المنظومة، رغم أنه ليس للجنة، بحكم القانون، مثل هذه الولاية. |
Basé sur les faits de mon argumentation irrésistible, et l'usage de grands mots, comme ipso facto, je recquiers respectueusement que vous pronociez un verdict de non-culpabilité. | Open Subtitles | لكن من دون زوج وغد بناء على حقائق حججي المقنعة واستخدام كلمات كبيرة مثل بحكم الواقع انا اطلب منكم بكل احترام |
Selon lui, le refus de la citoyenneté visait souvent en fait les minorités ethniques, même lorsque le législateur ne s'était pas prononcé en ce sens. | UN | وقال إن الحرمان من الحصول على الجنسية يوجه في أحيان كثيرة بحكم الواقع ضد الأقليات الإثنية حتى عند عدم اقتضاء التشريعات ذلك. |
Méthode suivie pour évaluer la situation de la femme dans les faits | UN | المنهجية التي تستعملها الدولة الطرف لتقييم حالة النساء بحكم الواقع |
dans la pratique, il semble que les commandants locaux disposent de vastes pouvoirs discrétionnaires quant aux secours qui peuvent réellement être fournis. | UN | ويبدو، في الممارسة، أن للقادة المحليين سلطة تقديرية واسعة بحكم الواقع على نوع الاغاثة التي يمكن تقديمها فعلا. |