Restructuration de la flotte aérienne qui se composera désormais de 1 avion et de 9 hélicoptères et réduction de la consommation en carburant | UN | إعادة هيكلة أسطول الطائرات ليصبح شاملا لطائرة واحدة ثابتة الجناحين و 9 طائرات مروحية اقترانا بخفض استهلاك الوقود |
Convention sur la réduction des cas d'apatridie, 1961 | UN | الاتفاقية المتعلقة بخفض حالات انعدام الجنسية لعام 1961 |
Rapport sur le deuxième atelier consacré à la réduction des émissions résultant du déboisement dans les pays en développement. | UN | تقرير عن حلقة العمل الثانية المتعلقة بخفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات في البلدان النامية. |
Il recommande donc de réduire le montant prévu à cette rubrique de 142 600 dollars. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة بخفض هذا التقدير بمبلغ ٦٠٠ ١٤٢ دولار. |
L’un et l’autre de ces domaines prioritaires contribueront grandement à réduire le taux de mortalité maternelle. | UN | وسيكون لكل مجال من هذه المجالات ذات اﻷولوية صلة وثيقة بخفض وفيات اﻷمومة. |
Parallèlement, les grandes économies doivent s'engager à atteindre des objectifs ambitieux de réduction des émissions de gaz à effet de serre. | UN | وينبغي أن يتم ذلك بالتوازي مع التزامات طموحة من جانب الاقتصادات الكبرى بخفض انبعاثات غاز الدفيئة بشكل بارز. |
Au nombre des initiatives collectives en cours figure une série de forums d'experts sur la réduction de la demande aux niveaux régional et subrégional. | UN | ومن بين المبادرات المشتركة التي يجري القيام بها تنظيم سلسلة من محافل الخبراء معنية بخفض الطلب، على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي. |
Alors même que je présente ce témoignage, la marine à Guam, par suite de la réduction des activités militaires, construit un restaurant en dehors de son enceinte, pour augmenter ses revenus. | UN | وبينما أقدم هذه الشهادة تقوم القوة البحرية في غوام، مدفوعة بخفض النفقات العسكرية، ببناء مطعم خارج سورها لزيادة أرباحها. |
Note du Secrétariat sur les stratégies de réduction de l'offre | UN | مذكرة من اﻷمانة بشأن الاستراتيجيات المتعلقة بخفض العرض |
38. La prévention à base communautaire était considérée comme un aspect des activités de réduction de la demande auquel il y avait lieu d'accorder une priorité plus élevée. | UN | ٨٣ ـ واعتبرت الوقاية على الصعيد المحلي جانبا من جوانب العمل المتعلق بخفض الطلب ينبغي أن يعطي أولوية عليا. |
Une réduction proposée de l'impôt japonais sur le revenu, qui serait de l'ordre de 5 billions de yen a été étudiée; elle serait compensée, après un délai, par une augmentation de la taxe à la valeur ajoutée. | UN | ونوقش اقتراح بخفض ضريبة الدخل في اليابان بنحو ٥ تريليون ين، على أن يعوض عن ذلك بعد فترة بزيادة ضريبة الاستهلاك. |
À cet égard, elle ne comprenait pas la proposition du secrétariat, dans le projet de budget-programme, de réduire le nombre de postes dans cette division. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إنها لم تفهم مقترح الأمانة، في إطار عملية الميزانية البرنامجية، بخفض عدد الوظائف في شعبة التجارة. |
La décision de réduire de moitié la pauvreté, d'ici à 2015, constitue un véritable impératif, toutefois nous ne faisons pas assez. | UN | إن القرار بخفض مستوى الفقر إلى النصف بحلول عام 2015 أمر أساسي، لكننا لا نعمل جيدا بصورة كافية. |
Le rapport du Secrétaire général signale que les progrès réalisés à ce jour ont permis de réduire les effectifs internationaux sur le terrain. | UN | لقد ذكر الأمين العام في تقريره أن التقدم المحرز حتى الآن سمح بخفض حجم الوجود الدولي في الميدان. |
La plupart des fabricants de lampes contenant du mercure se sont déjà volontairement engagés à réduire leur consommation de cette substance. | UN | ويستخدم الزئبق في إنتاج المصابيح الكهربائية إلا أن معظم المصنعين قطعوا بالفعل تعهدات طوعية بخفض هذا الاستخدام. |
Et les anti-thyroïdes que vous voulez pourraient réduire sa tension artérielle et sa capacité à respirer ce qui pourrait provoquer des effets secondaires comme la mort. | Open Subtitles | و مضادات الدرق التي تريدها قد تتسبب بخفض ضغط دمه و قدرته على التنفس و التي قد تؤدي لأعراض جانبية كالموت |
On peut utiliser le commerce soit comme carotte soit comme bâton pour persuader d'autres États de réduire la pollution à sa source. | UN | فقد تستخدم التجارة بوصفها جزرة لﻹغراء أو عصا للتخويف من أجل إقناع البلدان اﻷخرى بخفض التلوث عند المنبع. |
Ils peuvent contribuer à équilibrer les déficits commerciaux en réduisant les importations et en générant des récoltes excédentaires exportables. | UN | ويمكنهما المساعدة في تصحيح العجز التجاري بخفض الواردات وتوليد فائض من المحاصيل الزراعية القابلة للتصدير. |
L'Allemagne restait déterminée à ramener les émissions de dioxyde de carbone à 25 % au-dessous de leurs niveaux de 1990 pour l'an 2005, tout en préservant la croissance économique. | UN | وتظل ألمانيا ملتزمة بخفض مستويات عام ٠٩٩١ من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون بنسبة ٥٢ في المائة بحلول سنة ٥٠٠٢ مع المحافظة في الوقت نفسه على النمو الاقتصادي. |
Par conséquent, il recommande que le montant des ressources demandées au titre des formateurs pour la MANUSOM soit réduit de 50 %. | UN | وعليه، توصي اللجنة بخفض مستوى الموارد المطلوبة تحت بند تدريب الخبراء الاستشاريين في البعثة بنسبة 50 في المائة. |
Ces réductions budgétaires et la diminution du nombre des projets approuvés risquent néanmoins de nuire à l’action du FENU sur le terrain. | UN | بيد أن هذه العمليات المتعلقة بخفض الميزانيات وتقليص مستوى الموافقات الجديدة تضر بأثر عمليات الصندوق على أرض الواقع. |
Pour ce faire, on pourrait limiter à l'avance le nombre de résolutions ou la longueur des interventions générales. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بالخفض المسبق لعدد القرارات، أو بخفض مدة إلقاء البيانات العامة. |
Parmi les autres mesures entreprises, la plus importante est peut-être l'engagement que nous avons pris de faire baisser en dessous de 10 % le taux de pauvres par rapport à la population totale d'ici le prochain millénaire. | UN | ولربما كان من بين أهم التدابير المتخذة، التزامنا بخفض نسبة الفقراء في المجموع العام للسكان إلى أقل من ١٠ في المائة مع مجيء اﻷلفية التالية. |
Les indicateurs ont donc été revus à la baisse et ramenés à 15 %. | UN | وتم بعد ذلك تعديل المؤشر بخفض النسبة إلى 15 في المائة. |
Nancy, vite ! Penchez-vous tous, baissez la tête ! | Open Subtitles | نانسي ، تحركو تحركو كل الناس قومو بخفض رؤوسكم |
De telles lois procurent également des avantages aux consommateurs en abaissant le coût des biens et des services et en facilitant l'accès au crédit à la consommation. | UN | ويمكن أيضا لهذه القوانين أن تُفيد المستهلكين بخفض أسعار السلع والخدمات وجعل الائتمان الاستهلاكي أيسر منالا. |
Ainsi, dans ces pays, la libéralisation du commerce a été de pair, au départ, avec une dévaluation de la monnaie en termes réels afin d'éviter une brusque aggravation du déséquilibre de la balance des paiements. | UN | فقد اقترن تحرير التجارة في هذه البلدان منذ البداية بخفض أسعار عملاتها الحقيقية تجنبا لتدهور حالة ميزان مدفوعاتها بشدة. |