10.12 Eu égard à l'allégation de violation de l'article 17 du Pacte, le Comité note les arguments des auteurs selon lesquels leurs coordonnées complètes sont livrées à tous par leur inscription sur la liste récapitulative. | UN | 10-12 وفيما يتعلق بزعم انتهاك المادة 17 من العهد، تحيط اللجنة علماً بحجج صاحبي البلاغ التي تفيد بأن كامل البيانات الخاصة بهما أتيحت للكافة من خلال إدراجهما على قائمة لجنة الجزاءات. |
Le Comité prend note également du grief de l'auteur selon lequel elle n'a pas compris le terme latin désignant la stérilisation, qui a été utilisé dans le formulaire de consentement, à peine lisible que le médecin qui s'occupait d'elle a écrit et qu'elle a signé. | UN | وتحيط اللجنة علما أيضا بزعم مقدمة البلاغ أنها لم تفهم الألفاظ اللاتينية للتعقيم التي استعملت في مذكرة الموافقة التي وقعتها وكان من الصعب قراءتها ومكتوبة بخط يد الطبيب الذي كان يتولى رعايتها. |
Cela s'applique notamment à la situation d'une personne enlevée à son domicile sous prétexte de lui offrir un emploi puis contrainte à se prostituer. | UN | ويشمل ذلك، من جملة أمور، الحالة التي يؤخذ فيها شخص ما من منزله بزعم الاستخدام ولكنه يجبر على ممارسة الدعارة. |
Le Comité prend note de l'affirmation de l'État partie selon laquelle les griefs de l'auteur ne sont pas étayés et reposent sur des faits non prouvés. | UN | وتحيط اللجنة علماً بزعم الدولة الطرف بأن الادعاءات غير مدعومة بالأدلة ولا أساس لها من الصحة. |
Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie qui affirme que l'auteur n'a jamais soulevé ces allégations devant les juridictions nationales. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بزعم الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تعرض قط هذه الادعاءات على السلطات القضائية المحلية. |
En outre, beaucoup de Palestiniens à Jérusalem sont privés d'électricité parce que, leur affirme-t-on, leur maison aurait été construite illégalement. | UN | وعلاوة على ذلك، يحرم العديد من الفلسطينيين في القدس من الكهرباء بزعم أن منازلهم شيدت بشكل غير قانوني. |
10.12 Eu égard à l'allégation de violation de l'article 17 du Pacte, le Comité note les arguments des auteurs selon lesquels leurs coordonnées complètes sont livrées à tous par leur inscription sur la liste récapitulative. | UN | 10-12 وفيما يتعلق بزعم انتهاك المادة 17 من العهد، تحيط اللجنة علماً بحجج صاحبي البلاغ التي تفيد بأن كامل البيانات الخاصة بهما أتيحت للكافة من خلال إدراجهما على قائمة لجنة الجزاءات. |
Pour ce qui est de l'allégation de discrimination due à la maladie invalidante de l'auteur, l'État partie fait valoir que dans aucun document ni dans une transcription il n'est mentionné qu'une maladie empêchait l'auteur de comprendre la procédure; cette question n'a pas non plus été évoquée oralement ni dans une déclaration sous serment, dans aucune des audiences ultérieures. | UN | وفيما يتعلق بزعم صاحب البلاغ أنه تعرض للتمييز بسبب مرضه المزعوم الذي يؤثر في قدرته وأهليته، تدفع الدولة الطرف بالقول إنه لم يرد ذكر للمرض في أي وثيقة أو سجل مدون يفيد بأن صاحب البلاغ لم يتمكن من فهم الإجراءات ولم تطرح مسألة المرض سواء شفوياً أو في إفادة مكتوبة في أي من الإجراءات اللاحقة في المحكمة. |
4.9 En ce qui concerne l'allégation de l'auteur au titre du paragraphe 1 de l'article 6, l'État partie conteste le fait que cet article puisse être invoqué dans la présente affaire. | UN | 4-9 وتدحض الدولة الطرف، فيما يتعلق بزعم صاحب البلاغ في إطار الفقرة 1 من المادة 6، سريان هذا الحكم على تلك القضية. |
En ce qui concerne le grief de violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, l'État partie fait valoir que ce grief porte sur l'application de mesures d'aménagement des conditions pénitentiaires dont l'octroi ou le refus n'altère en rien le fait qu'il devait exécuter la peine de trois ans de privation de liberté qui lui avait été imposée conformément à la loi. | UN | وفيما يتعلق بزعم انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد، تؤكد الدولة الطرف أن شكوى صاحب البلاغ تشير إلى تطبيق تدابير مخففة في السجن، وهي تدابير لا يؤدي منحها أو رفضها إلى تعديل حقيقة التزامه بأداء عقوبة بالسجن مفروضة عليه قانوناً لمدة ثلاث سنوات. |
En ce qui concerne le grief de violation du droit à un procès équitable, elle a statué que la procédure avait été dûment respectée lors du procès, étant donné que celui-ci s'était déroulé devant l'autorité judiciaire compétente, que les participants avaient pu y jouer un rôle actif et avaient pu présenter des moyens de preuve et exercer des recours et que, par conséquent, les garanties d'un procès équitable n'avaient pas été violées. | UN | وفيما يتعلق بزعم انتهاك الحق في محاكمة عادلة، رأت المحكمة الدستورية أنه لم تقع أي انتهاكات إجرائية في إجراءات المحكمة لأن السلطة القضائية المختصة هي التي اضطلعت بها، ولأن المشاركين تمكنوا من القيام بدور فعّال في الإجراءات واقتراح أدلة والتماس سبل انتصاف، ولم تنتهك من ثم ضمانات المحاكمة العادلة. |
L'Éthiopie a détenu plus de 1 500 jeunes érythréens en tant que prisonniers de guerre dans ses camps de concentration, sous prétexte qu'il s'agit de " soldats potentiels " . | UN | اعتقلت إثيوبيا ما يربو على ٥٠٠ ١ شاب إريتري كأسرى حرب في معسكرات اعتقال بزعم أنهم يمكن أن يصبحوا جنودا؛ |
Le paradoxe repose sur le fait que, lorsque nous parvenons à hausser notre niveau de vie à un stade raisonnable, la communauté internationale retire ou réduit son appui sous prétexte que notre produit national brut par habitant est trop élevé. | UN | وتكمن المفارقة في حقيقة أننا عندما نتمكن من رفع مستويات معيشتنا إلى مستوى كريم، يسحب المجتمع الدولي دعمه، أو يقلله، بزعم أن نصيب الفرد من الناتج القومي الاجمالي لدينا مرتفع جدا. |
Quant à l'allégation du Gouvernement selon laquelle M. Zeljko Dzakula a été arrêté dans la prétendue " République serbe de Krajina " , le Rapporteur spécial note que cette affirmation est en contradiction totale avec les déclarations confirmées de témoins oculaires selon lesquelles M. Dzakula a été arrêté à Belgrade. | UN | وفيما يتعلق بزعم الحكومة أن السيد زاليكو تزاكولا ألقي القبض عليه فيما يسمى " جمهورية كرايينا الصربية " ، فإن المقرر الخاص يشير إلى أن هذا التصريح يناقض تماما الروايات المحققة لشهود العيان، والقائلة بأن السيد تزاكولا ألقي القبض عليه في بلغراد. |
Humiliés, ayant un besoin pressant de ressources et confrontés à un avenir incertain, ils avaient choisi d’appliquer la formule populaire et rapide qui consistait à s’enfuir au Portugal en colportant des allégations mensongères de persécution. | UN | وبما أنهم كانوا يواجهون العار، والحاجة العاجلة إلى الموارد، ومستقبلاً غير مضمون، فقد اختاروا الطريق المختصر الشائع وهو الهرب إلى البرتغال بزعم زائف عن الاضطهاد. |
En conséquence, les griefs tirés de la menace d'expulsion de Mme Bakhtiyari et de ses enfants ne sont pas irrecevables, parce qu'ils ne sont pas hypothétiques. | UN | وبناء على ذلك، لم تعد الادعاءات المستندة إلى احتمال إبعاد السيدة بختياري وأبنائها غير مقبولة بزعم أنها افتراضية. |
La banque chargée du paiement a refusé de régler ce montant au motif que, selon elle, les factures n'étaient pas conformes aux conditions énoncées dans la lettre de crédit. | UN | ورفض المصرف القائم بالدفع تسديد هذا المبلغ بزعم أن الفواتير غير مطابقة لشروط خطاب الاعتماد. |
Les deux États agresseurs ont justifié leur agression en prétendant défendre les procédures relatives à la zone d'exclusion aérienne. | UN | لقد بررت الدولتان المعتديتان عدوانهما بزعم الدفاع عن إجراءات في منطقة حظر الطيران. |
C'est ainsi qu'il continue de se présenter à la présidence, sous le prétexte d'y travailler. | UN | فهو يواصل على سبيل المثال التردد على مكتب الرئيس بزعم ممارسة العمل. |
Plus de 20 autres Palestiniens, y compris plusieurs écoliers, ont été blessés par les forces d'occupation lorsque celles-ci ont commencé à tirer dans la foule, prétendument pour faire respecter le cessez-le-feu. | UN | وقد جُرح أكثر من 20 فلسطينيا آخر، بما في ذلك عدة تلاميذ مدارس، حينما بدأت قوات الاحتلال إطلاق النار على المتجمعين، بزعم فرض حظر التجول. |
Tandis que l'Organisation des Nations Unies est critiquée pour sa prétendue inefficacité, il est bon, je crois, de faire état de ses succès. | UN | وفي الوقت الذي تنتقد فيه اﻷمم المتحدة بزعم عـــدم كفاءتها، أعتقد أن علينا أيضا أن نفاخر بأوجه نجاحنا. |
Des fonctionnaires recrutés sur le plan local ont été battus en public pour avoir prétendument enfreint les règles des Taliban. | UN | وتعرض موظفون محليون للضرب علنا بزعم أنهم خالفوا أنظمة الطالبان. |
4.6 À propos des griefs que l'auteur tire de l'article 7 du Pacte, l'État partie se réfère au rapport médico-légal ainsi qu'aux témoignages du fils de l'auteur et de ses compagnons de cellule pour étayer son affirmation selon laquelle le fils de l'auteur n'a jamais été soumis à la torture ni à d'autres traitements inhumains par les agents des forces de l'ordre ou le personnel médical. | UN | 4-6 أما فيما يتعلق بزعم صاحب البلاغ في إطار المادة 7 من العهد، فتشير الدولة الطرف إلى تقرير الطب الشرعي، وشهادة ابن صاحب البلاغ وشهادات رفاقه في السجن، دعماً لحجتها وأن ابن صاحب البلاغ لم يتعرض أبداً للتعذيب أو لأي ضروب أخرى من ضروب المعاملة اللاإنسانية على أيدي موظفي إنفاذ القانون والموظفين الطبيين. |