Cela vaut pour les constatations du Comité sur l'opportunité de prendre des mesures provisoires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime de la violation alléguée. | UN | وهذا يشمل الالتزام بآراء اللجنة الصادرة بموجب المادة ٦٨ من نظامها الداخلي بشأن اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة لتجنب الضرر الذي قد يلحق بالضحية ولا يمكن إصلاحه. |
D'une part, nous avons une proposition de la délégation sri—lankaise de prendre une décision, point par point, sur la création de quatre comités spéciaux et de trois coordonnateurs spéciaux; plusieurs délégations ont appuyé cette proposition. | UN | فمن ناحية، لدينا اقتراح مقدم من وفد سري لانكا بشأن اتخاذ مقرر، بنداً بنداً، بشأن إنشاء أربع لجان خاصة وتعيين ثلاثة منسقين خاصين؛ وقد أيدت عدة وفود هذا الاقتراح. |
La Commission du désarmement continuera également de travailler sur des mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques. | UN | وتواصل أيضاً هيئة نزع السلاح العمل بشأن اتخاذ تدابير عملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية. |
L'une de ses fonctions consisterait à analyser à fond le rapport et à parvenir au consensus sur des actions pertinentes déterminées. | UN | وسيكون من مهامه، تحليل التقرير على نحو شامل والتوصل الى توافق لﻵراء بشأن اتخاذ اجراءات مناسبة محددة. |
Il souligne n'avoir reçu aucune information substantielle concernant les poursuites engagées contre les auteurs de tels actes ou l'adoption de mesures préventives pour l'avenir. | UN | وتؤكد أنها لم تحصل على أي معلومات متعمقة بشأن محاكمة مرتكبي هذه الأفعال أو بشأن اتخاذ تدابير وقائية للمستقبل. |
Nous nous félicitons des efforts continus déployés à cette fin par les délégations du Costa Rica, de la Jordanie, du Liechtenstein, de Singapour et de la Suisse, ainsi que de la décision prise hier par le Conseil relative aux mesures nécessaires pour améliorer ses méthodes de travail. | UN | ونحن نرحب بالجهد المستمر لتحقيق تلك الغاية من قبل وفود كوستاريكا والأردن وليختنشتاين وسنغافورة وسويسرا، إلى جانب القرار الذي اتخذه المجلس بالأمس بشأن اتخاذ إجراءات لتحسين أساليب عمله. |
Projet de résolution présenté par le Président sur les mesures à prendre d'urgence pour l'Afrique | UN | مشروع قرار مقــدم من الرئيس بشأن اتخاذ إجراءات عاجلة لصالح افريقيا |
Au moment de la rédaction du présent rapport, le PNUD consultait les organismes intéressés des Nations Unies en vue de s'accorder sur une position concertée. | UN | وفي أثناء كتابة هذا التقرير، كان برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يجري اتصالا مع نظيراته من الوكالات بشأن اتخاذ موقف منسق. |
Ainsi, le Secrétaire général et l'Assemblée générale ont été priés de prendre immédiatement des mesures pour accroître substantiellement les ressources affectées au programme relatif aux droits de l'homme dans le cadre des budgets ordinaires, actuels et futurs, de l'Organisation et pour trouver un surcroît de ressources extrabudgétaires. | UN | ومن بينها، طلب موجه الى اﻷمين العام والجمعية العامة بشأن اتخاذ خطوات فورية ﻹدخال زيادة كبيرة على الموارد المخصصة لبرنامج حقوق اﻹنسان في نطاق الميزانيات العادية الحالية والمقبلة لﻷمم المتحدة، فضلا عن اتخاذ خطوات عاجلة للسعي الى زيادة الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Cela vaut pour les constatations du Comité, au titre de l'article 86 du règlement intérieur, relatives à l'opportunité de prendre des mesures provisoires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime de la violation alléguée. | UN | وهذا الالتزام يشمل آراء اللجنة الصادرة، بموجب المادة ٨٦ من نظامها الداخلي، بشأن اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة لتجنب الضرر الذي قد يلحق بالضحية ولا يمكن إصلاحه. |
38. La coordination des forces de l'ordre du Darfour est en cours, l'objectif étant de prendre les mesures de sécurité nécessaires pour empêcher le vol de véhicules appartenant aux organisations bénévoles. | UN | 38- ويتم التنسيق بين قوات الشرطة في دارفور بشأن اتخاذ احتياطات أمنية لمنع تهريب عربات المنظمات الطوعية. |
Après que le BSCI lui a recommandé de prendre les mesures correctives nécessaires, notamment de récupérer les fonds versés le cas échéant, le Département a fait appel à un consultant, qui a estimé que 26 membres du personnel auraient perçu des versements excédentaires se montant au total à près de 380 000 dollars. | UN | ونتيجة للتوصيات التي قدمها المكتب بشأن اتخاذ الإجراءات التصحيحية المناسبة، بما في ذلك استرداد الأموال إذا لزم الأمر، استعانت الإدارة بخدمات خبير استشاري خلص إلى أنه يرجح أن مبالغ إضافية غير مستحقة تبلغ 000 380 دولار تقريبا قد صرفت لـ 26 موظفا. |
Nous pensons que ces instances sont utiles pour parvenir à un accord sur des mesures collectives destinées à renforcer la Convention. | UN | ونعتقد أن تلك المنتديات مفيدة للتوصل إلى اتفاق بشأن اتخاذ الخطوات الجماعية الرامية إلى تعزيز الاتفاقية. |
Point 16 : Consultations sur des décisions et adoption de décisions | UN | البند ١٦: مشاورات بشأن اتخاذ القرارات واعتمادها |
Les Philippines sont prêtes à examiner le projet de convention proposé par la Pologne sur des mesures destinées à lutter contre le crime organisé. | UN | إن الفلبين علــى استعــداد للنظر في مسودة الاتفاقية التي اقترحتها بولندا بشأن اتخاذ تدابير لمكافحة الجريمة المنظمة. |
Des services consultatifs ont été fournis aux Gouvernements de la Gambie, du Mali et de la Zambie concernant les mesures juridiques, institutionnelles et fiscales visant à instaurer un climat propice aux investissements privés. | UN | وقدمت خدمات استشارية لحكومات زامبيا وغامبيا ومالي بشأن اتخاذ تدابير قانونية ومؤسسية وضريبية تهدف الى تهيئة بيئة مواتية للاستثمار في القطاع الخاص. |
VII. CONCLUSIONS ET PROPOSITIONS concernant les MESURES à prendre 41 - 42 15 Français | UN | سابعا - النتائج واقتراحات بشأن اتخاذ اجراءات |
Dans le cadre de son programme de coopération avec l'OMC, la CNUCED devrait fournir des renseignements analytiques sur la Décision relative aux mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires; | UN | وينبغي لﻷونكتاد، في إطار برنامجه للتعاون مع منظمة التجارة العالمية، توفير معلومات تحليلية تتصل بالمقرر بشأن اتخاذ تدابير تتعلق باﻵثار السلبية المحتملة لبرنامج اﻹصلاح على أقل البلدان نموا والبلدان المستوردة الصافية لﻷغذية. |
Des arrangements politiques sur les mesures de confiance supplémentaires ont été conclus avec tous les pays voisins. | UN | وقد تم التوصل إلى ترتيبات سياسية بشأن اتخاذ تدابير إضافية مع كل البلدان المجاورة. |
La session extraordinaire de l'Assemblée générale sur le problème mondial de la drogue, qui se tiendra en 2016, doit donc constituer une occasion importante de conclure des accords sur une action globale, conformément au principe de la responsabilité partagée. | UN | ومن ثم، فإن الدورة الاستثنائية للجمعية العامة بشأن مشكلة المخدرات العالمية، المقرر عقدها في عام 2016، من شأنها أن توفر فرصة مهمة للتوصل إلى اتفاقات بشأن اتخاذ إجراء شامل، وفقا لمبدأ تقاسم المسؤولية. |
. Le Secrétaire général a par la suite regroupé plusieurs unités de contrôle interne en un nouveau Bureau des inspections et investigations, mais les mesures complémentaires à prendre demeurent à l'étude. | UN | وقد عمد اﻷمين العام فيما بعد إلى دمج وحدات اﻹشراف الداخلي الموجودة في المكتب الجديد للتفتيش والتحقيق، ولكن ما زالت المناقشة تدور بشأن اتخاذ مزيد من اﻹجراءات. |
k. Identification et analyse des raisons qui peuvent expliquer des anomalies dans les données et, éventuellement, formulation de recommandations quant aux moyens d'y remédier; | UN | ك - تحديد أسباب عدم تساوق البيانات، والتحقق من تلك الأسباب، وصياغة مقترحات بشأن اتخاذ إجراءات تصحيحية، حسب الاقتضاء؛ |
Ils ont également formulé des suggestions concernant des arrangements exceptionnels de contrôle et commandement qui, à leur avis, conviendraient à des opérations militaires visant spécifiquement la situation dans ces deux zones de sécurité. | UN | وقدمتا أيضا أفكارا بشأن اتخاذ ترتيبات استثنائية فيما يتعلق بالقيادة والمراقبة، تعتقدان أنها ستكون ملائمة للقيام بعمليات عسكرية تتعلق خاصة بالحالة الراهنة في هاتين المنطقتين اﻵمنتين. |
Règlement du Conseil portant modification du règlement (CE) no 423/2007 du Conseil concernant l'adoption de mesures restrictives à l'encontre de l'Iran | UN | لائحة مجلس الاتحاد الأوروبي المعدّلة للائحة المجلس رقم 423/2007 بشأن اتخاذ تدابير تقييدية ضد إيران |
L'Union européenne souhaite que la présente déclaration, qui doit être considérée comme une déclaration sur l'adoption de cette résolution, soit consignée au procès-verbal de cette séance. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يسجل هذا البيان في محضر هذه الجلسة، حيث ينبغي اعتباره بيانا بشأن اتخاذ هذا القرار. |
Les Etats-Unis et la Russie sont parvenus à un accord sur de nouvelles mesures de désarmement nucléaire. | UN | وتوصلت الولايات المتحدة وروسيا إلى تفاهم بشأن اتخاذ خطوات أخرى في مجال نزع السلاح النووي. |
Nous souscrivons à la proposition en cinq points du Secrétaire général visant à redynamiser le programme de désarmement international, qui prévoit notamment le déroulement des négociations en vue de l'adoption de mesures concrètes de désarmement nucléaire. | UN | ونحن نؤيد مقترح الأمين العام المكون من خمس نقاط لتنشيط جدول أعمال نزع السلاح الدولي، بما في ذلك الدعوة إلى التفاوض بشأن اتخاذ تدابير فعالة تفضي إلى نزع السلاح النووي. |
Commission mondiale des barrages. Priorités stratégiques pour la prise de décisions | UN | الأولويات الاستراتيجية للجنة العالمية المعنية بالسدود بشأن اتخاذ القرارات |