On est convenu qu'il ne devrait pas être difficile de parvenir à un consensus sur ces questions. | UN | واتُّفق على أنَّ من المتوقَّع أن يكون الوصول إلى توافق للآراء بشأن تلك المسائل مباشراً. |
Il aimerait cependant avoir plus d'informations sur ces tribunaux. | UN | إلا أنه يرحب بمزيد من المعلومات بشأن تلك المحاكم. |
La Commission termine ainsi le débat général sur cette question. | UN | وبذلك اختتمت اللجنة مناقشتها العامة بشأن تلك المسألة. |
Diverses méthodes ont été proposées par les Coprésidents — en pure perte — pour sortir de l'impasse sur ce faible pourcentage. | UN | واقترح الرئيسان المشاركان دون جدوى طرقا مختلفة للتغلب على هذا الطريق المسدود بشأن تلك النسبة الضئيلة من اﻷراضي. |
Après avoir étudié les constatations et les recommandations du BSCI, le Secrétaire général, dans la présente note, formule ses observations à ce sujet. | UN | وبعد إيلاء النظر لنتائج وتوصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، توفر مذكرة الأمين العام هذه تعليقات بشأن تلك التوصيات. |
Elle engage instamment tous les acteurs à participer de façon constructive au débat sur la question. | UN | وحثت جميع الجهات صاحبة المصلحة على الدخول في مناقشة بناءة بشأن تلك المسألة. |
Il a également décidé de poursuivre ses consultations sur les recommandations qui bénéficiaient d'une convergence de vues. | UN | وقرَّر المجلس أيضاً أن يواصل مشاوراته بشأن تلك التوصيات التي ظهر بصددها تقارب في المفاهيم. |
Des études descriptives concernant ces terres n'ont pas encore été faites pour obtenir les | UN | ولم تجر أي دراسات وصفية بشأن تلك اﻷراضي للحصول على معلومات أساسية. |
Les différents organes délibérants intéressés devraient se prononcer sur ces solutions de rechange lorsqu'ils adopteraient leurs décisions ou résolutions. | UN | وينبغي للهيئات التشريعية المعنية أن تتخذ إجراءات بشأن تلك البدائل لدى اعتمادها للمقرر أو القرار قيد النظر. |
Les différents organes délibérants intéressés devraient se prononcer sur ces solutions de rechange lorsqu'ils adopteraient leurs décisions ou résolutions. | UN | وينبغي للهيئات التشريعية المعنية أن تتخذ إجراءات بشأن تلك البدائل لدى اعتمادها للمقرر أو القرار قيد النظر. |
Les organes délibérants intéressés sont censés se prononcer sur ces solutions de rechange lorsqu'ils adoptent leurs décisions ou résolutions. | UN | وينبغي للهيئات التشريعية المعنية أن تتخذ إجراءات بشأن تلك البدائل لدى اعتمادها للمقرر أو القرار قيد النظر. |
L'Academy était prête à contribuer aux délibérations du Congrès sur ces thèmes. | UN | وأعرب عن استعداد الأكاديمية للإسهام في مداولات المؤتمر بشأن تلك المسائل. |
Nous attendons avec intérêt la poursuite des consultations sur ces questions. | UN | ونتطلع إلى إجراء مزيد من المشاورات بشأن تلك المسائل. |
La Commission termine ainsi son débat général sur ces rapports. | UN | واختتمت اللجنة بذلك مناقشتها العامة بشأن تلك التقارير. |
Les délégués ont tenu des discussions nombreuses sur cette question. | UN | وقد عقد المندوبون مناقشات مكثفة بشأن تلك القضية. |
Nous prions instamment les parties concernées d'entamer sans tarder des négociations sur cette question. | UN | ونحث الأطراف المعنية على أن تبدأ دون تأخير إجراء مفاوضات بشأن تلك المسألة. |
Nous espérons que des progrès tangibles pourront être enregistrés sur cette question à la présente session. | UN | ويحدونا الأمل في إحراز تقدم ملموس بشأن تلك الأفكار والاقتراحات خلال هذه الدورة. |
La Deuxième Commission doit donc redoubler d'efforts pour conclure ses travaux sur ce document. | UN | ولذلك ينبغي أن تضاعف اللجنة الثانية من جهودها ﻹكمال عملها بشأن تلك الوثيقة. |
à ce jour, les institutions financières n'ont signalé aucune opération financière de ce type. | UN | وحتى الآن لم ترد أية تقارير محددة من المؤسسات المالية بشأن تلك المسائل. |
Ainsi, les recommandations sur la portée d'un texte législatif en la matière reposeraient sur une base pratique suffisante. | UN | وبذلك، ستكون التوصيات المتعلقة بنطاق أيِّ نص تشريعي بشأن تلك الشراكات مَـبْـنيَّـة على أسس عملية كافية. |
L'Érythrée élabore actuellement son deuxième rapport sur les OMD. | UN | هذا وإريتريا بصدد إعداد تقريرها الثاني بشأن تلك الأهداف. |
Elle a également attiré l'attention sur la nécessité de faciliter l'échange d'informations entre les États concernant ces pratiques pour promouvoir l'application de la Convention. | UN | وسلّطت الضوء أيضا على ضرورة تيسير تبادل المعلومات بين الدول بشأن تلك الممارسات بغية تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Cuba regrette qu'en dépit des engagements pris au niveau international tendant à rendre la finance et le commerce international plus équitables, peu de mesures aient été prises pour y donner suite. | UN | وأعربت عن أسفها لأنه رغم الالتزامات الدولية التي قدمت من أجل زيادة الإنصاف في التجارة الدولية والشؤون المالية، لم تتخذ سوى إجراءات قليلة بشأن تلك الالتزامات. |
Le Groupe de Rio invite instamment les membres du Conseil de sécurité à surmonter les difficultés qui empêchent encore de parvenir au consensus autour de ces recommandations. | UN | ويحث فريق ريو الدول الأعضاء في المجلس على حل الخلافات التي منعت حتى الآن من الوصول إلى توافق الآراء بشأن تلك التوصيات. |
Le Fonds des Nations Unies pour la population a également aidé les autorités kosovares à améliorer la coordination interministérielle dans ce domaine. | UN | وقدم صندوق الأمم المتحدة للسكان أيضا الدعم إلى سلطات كوسوفو في تحسين التنسيق بين وزاراتها بشأن تلك المسألة. |
Le droit pénal général prévoit un minimum légal pour ces sanctions. | UN | وينص القانون الجنائي العام على حدود دنيا قانونية بشأن تلك العقوبات. |
Son gouvernement est prêt à coopérer avec les autres pays dans le cadre de délibérations constructives consacrées à ces questions. | UN | وأضاف أن حكومته مستعدة للتعاون مع غيرها من البلدان في إجراء مشاورات بنَّاءة بشأن تلك المسائل. |
à cet égard, la Turquie ne s'associe pas au consensus sur ce paragraphe particulier. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن تركيا تنسحب من توافق الآراء خاصة بشأن تلك الفقرة. |
Il est fondé sur des propositions et idées relatives aux mines autres que les mines antipersonnel, qui ont été avancées depuis la création du Groupe d'experts gouvernementaux. | UN | وهي تعتمد على مقترحات وأفكار قدمت بشأن تلك الألغام منذ إنشاء فريق الخبراء الحكوميين. |
Parmi ces dernières, une Partie seulement a spécifié qu'aucune mesure n'avait été prise concernant les polychlorobiphényles. | UN | ومن بين الأطراف التي أوردت مثل هذه المعلومات، لم يُشر إلا طرف واحد إلى أنه لم يتخذ أية تدابير بشأن تلك المادة. |