La Malaisie attend avec intérêt que le Conseil prenne des décisions plus énergiques sur les situations de conflit, en particulier en Afrique. | UN | وتتطلع ماليزيا إلى قيام المجلس باتخاذ المزيد من القرارات الفعالة بشأن حالات الصراع، وعلى وجه الخصوص في أفريقيا. |
Le HCR s'est félicité de l'adoption d'une conclusion sur les situations de réfugiés prolongées par le Comité exécutif en 2009. | UN | ورحبت المفوضية باعتماد اللجنة التنفيذية في عام 2009 استنتاجاً بشأن حالات اللاجئين التي طال أمدها. |
Ceuxci n'ont pas pu lui fournir d'informations sur les cas de femmes mises en détention pendant ou après les manifestations. | UN | ولم تتمكن المنظمتان من تقديم معلومات إلى المقرر الخاص بشأن حالات النساء اللاتي احتُجِزن في أعقاب المظاهرات وفي أثنائها. |
Le Gouvernement mongolien a également fourni au Rapporteur spécial des informations détaillées sur des cas individuels. | UN | وقالت إن حكومتها قدمت أيضاً معلومات تفصيلية إلى المقرر الخاص بشأن حالات فردية. |
Le Rapporteur spécial a également adressé au Gouvernement plusieurs communications concernant des cas spécifiques. | UN | وقد أرسل المقرر الخاص أيضا عدة بلاغات إلى الحكومة بشأن حالات محددة. |
Les fonctionnaires sont toutefois dirigés vers les bureaux organiques pertinents pour plus amples précisions sur des situations spécifiques susceptibles de se produire durant leur engagement. | UN | بيد أن الموظفين يحالون إلى المكاتب الفنية المختصة للحصول منها على المشورة بشأن حالات محددة قد تنشأ خلال مدة الوظيفة. |
Principe 43 : Mesures particulières concernant les cas de disparition forcée | UN | المبدأ ٣٤: تدابير خاصة بشأن حالات الاختفاء القسري |
Nous attendons que le Conseil prenne des décisions plus vigoureuses sur les situations de conflit en Afrique. | UN | ونتطلع إلى اتخاذ المجلس لقرارات أكثر فعالية بشأن حالات الصراع في أفريقيا. |
ii) Établir la coopération entre les centres d'opérations, notamment pour l'alerte rapide sur les situations risquant de déboucher sur un conflit; | UN | `2 ' التعاون فيما بين مراكز العمليات، بما في ذلك لأغراض الإنذار المبكر بشأن حالات الصراع المحتملة، |
La collecte de données de base sur les situations de réfugiés est déjà fondée sur l'enregistrement dans la grande majorité des opérations. | UN | وفي معظم العمليات، يقوم جمع البيانات الأساسية بشأن حالات اللاجئين على التسجيل. |
D'une façon générale, la délégation égyptienne réunira toutes les données disponibles sur les cas de détention illégale mis en évidence par des inspections des établissements pénitentiaires, et fournira au Comité des informations à ce sujet ultérieurement. | UN | وأضاف أن الوفد المصري سيعمل بصفة عامة، على جمع كل المعطيات المتوفرة بشأن حالات الاحتجاز غير المشروع التي تم كشفها على إثر تفتيش السجون، وسيزود اللجنة لاحقاً، بمعلومات عن ذلك. |
Il est en outre préoccupé par l'absence de système national de collecte de données sur les cas de violences contre des enfants. | UN | وتعرب أيضاً عن قلقها إزاء الافتقار إلى نظام وطني لجمع البيانات بشأن حالات العنف ضد الأطفال. |
Sur ce dernier point, les agences humanitaires effectuent des enquêtes sur les cas d'enrôlement de jeunes âgés de 14 à 15 ans dans les zones sous contrôle des rebelles. | UN | وفي هذا الإطار، تجري وكالات إنسانية تحقيقات بشأن حالات تجنيد الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و 15 عاما في المناطق التي يسيطر عليها المتمردون. |
DÉCISIONS sur des cas INDIVIDUELS PRISES PAR LE GROUPE DE TRAVAIL EN 2000 | UN | قرارات اتخذها الفريق العامل خلال عام 2000 بشأن حالات فردية |
Il serait donc intéressant de savoir combien d'enquêtes sur des cas de disparitions ont été menées par le bureau du Procureur général et par la Commission des droits de l'homme. | UN | ولذلك، فمن المهم معرفة عدد التحقيقات التي أجراها مكتب المدعي العام واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بشأن حالات الاختفاء. |
Le Rapporteur spécial a reçu les informations suivantes concernant des cas individuels. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص المعلومات التالية بشأن حالات فردية. |
Il a tenu plusieurs débats sur des situations concernant la paix et la sécurité en Afrique. | UN | وأجرى عدة مناقشات بشأن حالات تتعلق بالسلام والأمن في أفريقيا. |
Vérifier les procès-verbaux du Comité de contrôle du matériel concernant les cas de matériel réformé | UN | التحقــق من المحاضر الحرفية التي يعدها مجلس حصر الممتلكات بشأن حالات المواد المستهلكة |
Tout en accordant une attention spécifique à ces situations d'urgence, les délégations expriment également leur préoccupation concernant les situations de réfugiés prolongées. | UN | وفي الوقت الذي أولت فيه الوفود اهتماماً بالغاً للطوارئ الراهنة، أعربت عن قلقها بشأن حالات اللجوء التي طال أمدها. |
Il a apporté un éclairage intéressant sur la situation des enfants à Sri Lanka, notamment en ce qui concerne leur participation à la sphère publique. | UN | فقدم مساهمة نيرة بشأن حالات الأطفال في سري لانكا، لا سيما فيما يتعلق بمشاركتهم في الحياة العامة. |
Veuillez donner des informations sur les affaires de traite de personnes qui ont donné lieu à des poursuites et sur les peines prononcées. | UN | ويرجى تقديم معلومات بشأن حالات الاتجار بالأشخاص التي خضعت للمقاضاة بشكل ناجح، والأحكام التي صدرت على مرتكبيها. |
D'ailleurs, d'après l'État partie, la Cour de cassation et la Cour militaire suprême ont parfois des opinions divergentes sur des affaires similaires. | UN | والواقع أن هناك وفقاً للدولة الطرف اختلافاً في الآراء بين محكمة النقض والمحكمة العسكرية العليا بشأن حالات مماثلة. |
Manuel de l'ASEAN sur la coopération juridique internationale dans les affaires de traite de personnes | UN | دليل رابطة أمم جنوب شرق آسيا للتعاون القانوني الدولي بشأن حالات الاتّجار بالأشخاص |
À la même réunion, des informations ont été données concernant des affaires en cours d'enquête. | UN | وفي الاجتماع نفسه، أُعطيت معلومات بشأن حالات ما زالت قيد التحقيق. |
Elle s'est déclarée préoccupée par des cas de renvoi forcé de réfugiés et de demandeurs d'asile dans des pays où ils pourraient être soumis à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن حالات الإبعاد القسري للاجئين وطالبي لجوء إلى بلدان قد يتعرضون فيها للتعذيب أو المعاملة السيئة. |
3. Lors de son travail de collecte d'informations, le HCDH—ONU a constaté une insuffisance des renseignements officiels sur les états d'exception. | UN | 3- وقد لاحظ المكتب أثناء اضطلاعه بجمع المعلومات أن هناك ندرة في المعلومات الرسمية بشأن حالات الطوارئ. |
Le Comité demande instamment à l'État partie, à titre prioritaire, et conformément à son Observation générale no 7 relative aux expulsions forcées: | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف، على سبيل الأولوية، وتمشيا مع تعليقها العام رقم 7 بشأن حالات الإخلاء القسري على ما يلي: |