Or, il subsiste des prisonniers, parmi lesquels des femmes, dans diverses parties de l’Azerbaïdjan. | UN | وما زال هناك أسرى مع هذا بشتى أنحاء اذربيجان، ومنهم نساء. |
Le HCR a entrepris diverses activités pour appuyer les activités de prévention, de soins et de traitement du VIH. | UN | واضطلعت المفوضية بشتى الأنشطة لدعم جهود لوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية ورعاية المرضى وعلاجهم. |
:: La nécessité pour l'Organisation des Nations Unies, par le biais de ses divers organismes, d'obliger les États parties à reconnaître et à documenter les diverses formes de discrimination à l'égard des veuves. | UN | :: يجب على الأمم المتحدة، من خلال شتى المنظمات، إلزام الدول الأطراف بالاعتراف بشتى أشكال التمييز ضد الأرامل وتوثيقها. |
Les organisations non gouvernementales à but non lucratif œuvrant à la protection des divers droits de l'enfant ont redoublé d'activités. | UN | وازداد نشاط المنظمات غير الحكومية ازديادا محمودا، حيث تعمل هذه المنظمات على تشجيع حماية حقوق الطفل بشتى صنوفها. |
J'adore les bébés. Je les trouve magnifiques de mille façons différentes. | Open Subtitles | أنا أحب الأطفال, أعتقد أنهم جميلون , بشتى الطرق |
L'analyse faite par le Comité du pourcentage de postes réellement vacants dans les différents lieux d'affectation a relevé d'importantes disparités. | UN | وقد تبين من التحليل الذي قام به المجلس بشأن معدلات الشغور الفعلية بشتى مراكز العمل أن ثمة اختلافات كبيرة فيما بينها. |
Le Pakistan, lui-même victime du terrorisme, condamne ce fléau sous toutes ses formes et manifestations, qu'il soit commis par des individus, des groupes ou des États. | UN | وباكستان التي هي ذاتها من بين ضحايا الإرهاب تدين هذه الآفة بشتى أشكالها وصورها سواء قام بها أفراد أو جماعات أو دول. |
Il faut toutefois aborder tous les éléments de la question des droits de l'homme. Les droits politiques et civiques vont de pair avec les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | مع ذلك، ينبغي التصدي على نحو كامل لقضية حقوق الانسان بشتى عناصرها، فإن الحقوق السياسية والمدنية تسير جنبا الى جنب مع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les directives comprennent des annotations propres aux régions et sont produites dans diverses langues. | UN | وقد جمّعت المبادئ التوجيهية بشروح خاصة بالمناطق ويجري إنتاجها بشتى اللغات. |
Dans ce contexte, ils ont salué les diverses initiatives tendant à la création de telles zones. | UN | ورحبوا في هذا الصدد بشتى المبادرات الرامية الى إنشاء مثل هذه المناطق. |
Avec la fin de la guerre froide, le Conseil de sécurité est devenu un important organe de prise de décisions et d'action sur diverses questions internationales. | UN | بانتهاء الحرب الباردة، أصبح مجلس اﻷمن الجهاز الهام لاتخاذ القرارات واﻹجراءات واﻹجراءات المتعلقة بشتى القضايا الدولية. |
Pour sa part, le Canada continuera de contribuer de diverses façons aux activités de déminage, surtout dans le cadre des opérations de maintien de la paix. | UN | وكندا، من جهتها، ستستمر في اﻹسهام في إزالة اﻷلغام بشتى السبل، وفي المقام اﻷول عن طريق عمليات حفظ السلم. |
Car la discrimination raciale, sous des formes diverses, s'est répandue partout comme une gangrène. | UN | إن التمييز العنصري، بشتى أشكاله، ينتشر في كل مكان كالعدوى. |
En outre, ils sont influencés par divers facteurs, notamment sociaux. | UN | وهذه المؤشرات تتأثر بشتى العوامل المؤثرة، ومن بينها العوامل الاجتماعية. |
Rappelant en outre les mandats respectifs des divers organes créés en vertu de traités, | UN | وإذ تشير كذلك إلى الولايات المنوطة بشتى الهيئات المنشأة بمعاهدات، |
On y trouve des données agrégées sur divers secteurs clefs, notamment l'agriculture, la sylviculture, le bâtiment, l'éducation, les transports et les communications. | UN | وتتضمن مجموع البيانات المتعلقة بشتى القطاعات الرئيسية من قبيل الزراعة والحراجة والبناء والتعليم والنقل والاتصال. |
Des supports, sous la forme de guides ou de brochures, sont imprimés dans les différentes langues que les travailleurs comprennent. | UN | وتُطبَع مواد للتوعية في شكل كتيبات توجيهية ونشرات بشتى اللغات التي يفهمها العمال الأجانب. |
L'Association a, par des activités diverses, célébré les différentes journées internationales relatives aux femmes et aux jeunes. | UN | كما احتفلت الرابطة من خلال أنشطة مختلفة بشتى الأيام الدولية المتعلقة بالنساء والشباب. |
Cela est également vrai pour les cadres des services politiques, administratifs et financiers, qui doivent pouvoir se familiariser progressivement avec les différents aspects de la gestion de l'Organisation. | UN | وهي ضرورية أيضا بالنسبة للموظفين الاداريين والماليين والمسؤولين عن وضع السياسات الذين لا بد وأن يكتسبوا خبرة بشتى جوانب إدارة اﻷمم المتحدة بمرور الوقت. |
de participer au cadre de concertation relatif aux différents engagements ; | UN | المشاركة في إطار التشاور ذي الصلة بشتى الالتزامات؛ |
Les parents ont exprimé toutes sortes d'exigences dans le but d'enterrer le projet, dont celle de fournir un logement plus sécuritaire. | UN | وطالب الآباء بشتى المطالبات بغية التخلي عن المشروع، بما في ذلك توفير قدر أكبر من الأمن للإسكان. |
La Conférence mondiale contre le racisme, qui aura lieu en 2001, doit aborder tous les aspects de cette question. | UN | والمؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية المقرر عقده في عام 2001، يجب أن يتطرق إلى هذه المسألة بشتى جوانبها. |
Un plan pour toute l'AIEA et des sous-plans pour chaque département existent et guideraient l'AIEA en cas de catastrophe. | UN | وهناك خطة شاملة للوكالة وخطط فرعية خاصة بشتى الإدارات من شأنها توجيه الوكالة عند وقوع كارثة مّا. |
Groupe thématique II : équipes de surveillance des sanctions et groupes d'experts | UN | المجموعة المواضيعية الثانية: أفرقة رصد الجزاءات بشتى أنواعها |
Lois interdisant tout type de discrimination dans le secteur du logement | UN | التشريعات التي تحظر التمييز بشتى أشكاله في قطاع الإسكان |