ويكيبيديا

    "بشكل منفصل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • séparément
        
    • distincts
        
    • séparé
        
    • à part
        
    • distinct
        
    • distinctes
        
    • façon distincte
        
    • isolément
        
    • manière isolée
        
    • séparer
        
    • distinctement
        
    • manière distincte
        
    Si elle est effectivement commise, l'infraction est punie séparément. UN ويعاقب على الجريمة المقصودة، في حال ارتكابها، بشكل منفصل.
    Le solde en est comptabilisé séparément au titre des fonds détenus au nom de tierces parties. UN ويُحتفظ برصيد الصندوق بشكل منفصل ويُحتسب كأموال محتفظ بها بالنيابة عن طرف ثالث.
    Il faudrait décrire séparément la nature et l'ampleur de chacune de ces activités spécifiques. UN وينبغي أن توصف طبيعة وحجم كل نشاط من هذه الأنشطة المحددة بشكل منفصل.
    Les annexes 1 à 8 peuvent être consultées séparément sur le site Internet du Fonds. UN والمرفقات من 1 إلى 8 متاحة بشكل منفصل على الموقع الشبكي للصندوق.
    Après examen, les montants correspondants sont identifiés et les crédits ouverts séparément par les organes compétents. UN ويجــري تحديــد وتوزيع ذلك الدعم بشكل منفصل بعد استعراض تجريه الهيئات ذات الصلة.
    Ces questions ne sont pas abordées dans le présent document mais elles seront examinées séparément au titre de ce point de l’ordre du jour. UN وهذه المسائل لا تعالَج في هذه الوثيقة ولكن سينظر فيها بشكل منفصل في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال.
    Dans le cas présent, la déclaration interprétative pourrait prendre la forme d'un alinéa du préambule du projet de protocole ou pourrait être faite séparément. UN وفي هذا السياق، يمكن لبيان موثوق تفسيري أن يتخذ شكل فقرة في ديباجة مسودة البروتوكول الحالي، أو أن يصدر بشكل منفصل.
    Les ressources qui lui sont allouées devraient continuer d'être gérées séparément des ressources affectées aux programmes du PNUD. UN وينبغي مواصلة إدارة الموارد المخصصة لدعم النظام بشكل منفصل عن الموارد البرنامجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    La distinction indique qu'on préfère souvent aborder séparément les questions politiques et juridiques qui se posent dans ces deux domaines. UN ويعد هذا استجابة للخيار الذي اتُخذ بمعالجة السياسات المحددة والمسائل القانونية، التي أثيرت في هذين المجالين بشكل منفصل.
    Seuls les postes du Haut-Commissaire et de son adjoint continueraient donc d'être financés au moyen du budget ordinaire et comptabilisés séparément. UN غير أن وظيفتي المفوض السامي ونائب المفوض السامي ستظلان تمولان من الميزانية العادية، وتعرضان بشكل منفصل عن المنحة.
    Dans ces conditions, le Comité ne juge pas nécessaire d'examiner séparément la plainte soulevée par l'auteur au titre de cette disposition du Pacte. UN وفي هذه الحالة، ترى اللجنة أنه لا موجب للنظر بشكل منفصل في الادعاء الذي قدمه صاحب البلاغ بموجب هذا الحكم من العهد.
    Dans ces conditions, le Comité ne juge pas nécessaire d'examiner séparément la plainte soulevée par l'auteur au titre de cette disposition du Pacte. UN وفي هذه الحالة، ترى اللجنة أنه لا موجب للنظر بشكل منفصل في الادعاء الذي قدمه صاحب البلاغ بموجب هذا الحكم من العهد.
    Utilisés séparément, l'alcool et les femmes peuvent être vraiment amusants... Open Subtitles عند الاستخدام بشكل منفصل النساء والكحول متعة كبيرة
    Je pense que vous devriez travailler sur les homicides séparément. Open Subtitles أعتقد أن أن عليكم تفعيل القتل بشكل منفصل
    Pour cette raison, il serait peut-être plus approprié d'examiner séparément ces deux questions. UN ولذلك قد يكون من اﻷنسب مناقشة المسألتين بشكل منفصل.
    Des parties d'une proposition peuvent être mises aux voix séparément si un représentant le demande. UN يجري التصويت بشكل منفصل على أجزاء مقترح ما إذا طلب ممثل تجزئة المقترح.
    Les refuges sont ouverts aux victimes adultes, les hommes et les femmes étant admis séparément. UN وتتوافر أماكن المأوى لضحايا الاتجار من الشباب، حيث يمكن إيواء الضحايا الذكور والإناث بشكل منفصل.
    Les enfants victimes de la traite doivent être hébergés séparément des adultes. UN ويجب أن يتم إيواء الأطفال ضحايا الاتجار بالبشر بشكل منفصل عن البالغين.
    Cela fait l'objet de rapports distincts selon le sexe, l'âge, le milieu familial, la situation socioéconomique, l'origine ethnique, le handicap, etc. UN وتُقدم التقارير في هذا الشأن بشكل منفصل حسب نوع الجنس، والسن، والوسط العائلي، والأوضاع الاقتصادية والاجتماعية، والأصل العرقي، والإعاقة، وما إلى ذلك.
    Ce rapport sera distribué aux membres du Conseil dans un document séparé. UN وسيُعمم التقرير على جميع أعضاء المجلس بشكل منفصل.
    La Russie, avec sa contribution d'environ 4 % aux émissions mondiales, est mise à part, compte tenu de sa présence à la fois en Europe et en Asie. UN ويُنظر إلى روسيا، بمساهمتها التي تبلغ 4 في المائة تقريباً في الانبعاثات العالمية، بشكل منفصل نتيجة لأن أراضيها توجد في كل من أوروبا وآسيا.
    Recherche-développement : N'apparaît pas dans un poste distinct. UN البحث والتطوير: لا تحسب نفقات البحث والتطوير بشكل منفصل.
    Les amendes et pénalités n'entraient pas dans le champ de la définition, mais devraient faire l'objet d'informations distinctes. UN ولا يشمل ذلك الغرامات والجزاءات التي ينبغي الكشف عنها بشكل منفصل.
    Au stade actuel, les États qui étaient parties à la Convention avant l’adoption de l’Accord doivent indiquer qu’ils consentent à être liés par celui-ci de façon distincte, en déposant un instrument de ratification ou d’adhésion. UN وفي المرحلة الراهنة، يتعين على الدول التي كانت أطرافا في الاتفاقية قبل اعتماد الاتفاق أن تعلن بشكل منفصل موافقتها على الالتزام بالاتفاق عن طريق إيداع صك للتصديق أو للانضمام.
    Il demande aussi que les programmes de santé en matière de reproduction cessent de considérer les hommes et les femmes isolément et qu’ils adoptent une démarche plus générale englobant les partenaires masculins et axée sur les couples. UN ويشجع برنامج العمل برامج الرعاية الخاصة بالصحة الإنجابية على التوقف عن التعامل مع الرجال والنساء بشكل منفصل واعتماد نُهج أكثر شمولية تشمل الرجال وتركز على الزوجين معا.
    Le renforcement du Département de l'information ne doit pas être examiné de manière isolée, mais dans le contexte global de la réforme du système des Nations Unies. UN ومن ثم، فإن تعزيز إدارة شؤون الإعلام يجب ألا يُبحث بشكل منفصل وإنما في السياق العام لإصلاح الأمم المتحدة.
    Mettre au point un système permettant de séparer clairement les recettes et les paiements au titre des redevances perçues pour le reboisement et la conservation UN تصميم نظام يتم من خلاله بشكل منفصل تلقي وصرف رسوم إعادة تحريج الغابات وحفظها
    Leur contribution est traitée distinctement des dons, car elle prend la forme de prêts qui doivent être remboursés. UN وتُعامَل المساهمات التي تقدمها هذه المصارف بشكل منفصل عن المنح لأن هذه المساعدات تأخذ شكل قروض واجبة السداد.
    La détermination de l'existence d'un établissement stable en vertu des dispositions des paragraphes 1 ou 5 de l'article doit cependant intervenir de manière distincte pour chaque société du groupe. UN أما تحديد وجود المنشأة الدائمة بموجب أحكام الفقرة 1 أو 5 من المادة، فيجب أن يتم بشكل منفصل لكل شركة من شركات المجموعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد