ويكيبيديا

    "بصورة غير قانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • illégalement
        
    • illégale
        
    • illégaux
        
    • illégales
        
    • illégal
        
    • en situation irrégulière
        
    • illicites
        
    • illicite
        
    • illicitement
        
    • clandestins
        
    • clandestinement
        
    • de manière irrégulière
        
    Le tribunal peut aussi ordonner d'aider un enfant qui se trouve illégalement en Namibie à demander l'asile. UN ويمكن أيضاً للمحكمة أن تأمر بمساعدة الطفل الذي يوجد في ناميبيا بصورة غير قانونية للتقدم بطلب اللجوء.
    Au cours du premier trimestre de 1999, 347 ouvriers palestiniens ont été incarcérés en Israël pour y être entrés illégalement. UN وفي الشهور الثلاثة اﻷولى من عام ١٩٩٨، احتجز ٤٧٣ عاملا فلسطينيا لدخولهم إسرائيل بصورة غير قانونية.
    :: Paragraphe 5 : Tout étranger qui se cache pour échapper à un ordre d'expulsion ou revient illégalement en Iran après avoir été expulsé; UN :: الفقرة 5: أي شخص أجنبي يتوارى عن الأعين لتفادي الترحيل أو يعود إلى دخول إيران بصورة غير قانونية بعد ترحيله؛
    Ces médias ont diffusé des informations fausses et ont pris part à la suspension illégale d'un gouvernement légitime. UN ونشرت وسائط الإعلام معلومات زائفة على الجمهور، وشاركت بصورة غير قانونية في تعليق عمل الحكومة الشرعية.
    Ses divers ministères, de même que l'Administration philippine pour les recrutements à l'étranger, combattent activement les recrutements illégaux. UN هذا وإن إداراتها المختلفة فضلا عن اﻹدارة الفلبينية للعمالة الخارجية ناشطة في مكافحة حشد اﻷشخاص بصورة غير قانونية.
    Ces réfugiés constituent presqu'un tiers de la population pendant que leurs biens sont illégalement exploités ou vendus. UN وأصبح حوالي ثلث السكان لاجئين، في حين جرى استغلال ممتلكاتهم أو بيعها بصورة غير قانونية.
    Les Palestiniens, en tant que peuple illégalement occupé, bénéficient du droit de résistance dans les limites du droit international humanitaire. UN إن الفلسطينيين بوصفهم سكانا محتلين بصورة غير قانونية يتمتعون بحق المقاومة في إطار القانون الإنساني الدولي.
    Il ajoute que, comme il a quitté la Chine illégalement, il lui serait impossible de se faire enregistrer de nouveau à son retour sans payer une amende. UN وأضاف أنه لن يتمكن من تسجيل نفسه من جديد في الصين من دون دفع غرامة، بما أنه ترك البلد بصورة غير قانونية.
    Il dispose en outre d'un camp de concentration sur un territoire occupé illégalement à Guantanamo, à Cuba, où des tortures sont commises. UN وتحتفظ أيضا بمعسكر اعتقال يجري استخدام التعذيب فيه على الأرض التي تحتلها بصورة غير قانونية في غوانتانامو في كوبا.
    Le Mouvement citait en exemple le fait que des manifestants pacifiques étaient harcelés, attaqués, détenus et quelquefois même tués par des hommes de main illégalement armés et violents qui étaient libres d'agir comme ils le voulaient. UN ومن اﻷمثلة على ذلك أن المشتركين في مسيرات سلمية يتعرضون للترهيب والاعتداء والاحتجاز وأحيانا حتى القتل من جانب قطاع طرق مسلحين بصورة غير قانونية يمارسون العنف ويتمتعون بحرية التصرف كيفما شاؤوا.
    - La Déclaration par laquelle l'Arménie a proclamé sa souveraineté fait illégalement mention du territoire azerbaïdjanais du Haut-Karabakh; UN ـ وأعلنت أرمينيا سيادتها وأدرجت بصورة غير قانونية في إعلانها ذلك إقليم ناغورني كاراباخ التابع لجمهورية أذربيجان؛
    Selon le maire de Jérusalem, Ehud Olmert, quelque 438 habitations ont été construites illégalement, depuis 1967, dans les zones constructibles de Jérusalem-Est; 189 cas d'extensions de logements ou de nouvelles constructions ont été enregistrés. UN وعلى حد قول إيهود أولمبرت رئيس بلدية القدس، تم تشييد حوالي ٤٣٨ مسكنا بصورة غير قانونية في مناطق في القدس الشرقية كانت منظمة بوصفها مساحات مفتوحة منذ عام ١٩٦٧.
    Des centaines de milliers de personnes étaient transportées illégalement et soumises à des conditions qui mettaient leur vie en péril. UN فقد جرى تهريب مئات اﻵلاف من اﻷشخاص بصورة غير قانونية. وجرى تعريضهم لظروف مهددة للحياة.
    Selon certaines informations, la grande majorité de ces stations privées de télévision diffuserait ces émissions illégalement. UN وقيل إن الغالبية العظمى من هذه المحطات التليفزيونية الخاصة تبث هذه البرامج بصورة غير قانونية.
    En exerçant des pressions sur l'extraction illégale, on contribuerait dans une certaine mesure à la lutte contre le trafic. UN فممارسة الضغط على من يقومون بالحفر بصورة غير قانونية سيكـون خطـوة باتجاه مكافحة عملية التهريب غير القانونية.
    Ils ont été accusés de trahison, d'homicide, de tentative de meurtre du président et de possession illégale d'armes. UN ووُجهت إليهم تهم الخيانة والقتل العمد ومحاولة القتل العمد على شخص الرئيس وحيازة أسلحة بصورة غير قانونية.
    Tous les enfants, y compris ceux des résidents illégaux et des non-ressortissants koweïtiens, étaient couverts par les services de santé publique. UN وتشمل خدمات الرعاية الصحية الحكومية جميع أطفال المواطنين، وكذلك أطفال المقيمين بصورة غير قانونية وأطفال غير الكويتيين.
    Il est également profondément préoccupé par le fait que des adoptions illégales continuent de se produire. UN كما يساور اللجنة بالغ القلق إزاء استمرار حدوث حالات التبني بصورة غير قانونية.
    Selon la police nationale, ces trois individus ont été arrêtés pour port d'armes illégal. UN ووفقا لرواية الشرطة الوطنية، احتجز أولئك اﻷشخاص لحملهم أسلحة عسكرية بصورة غير قانونية.
    On estime qu'il y a actuellement dans le pays environ 100 000 étrangers en situation irrégulière. UN ويقدر أن عدد اﻷجانب المقيمين حاليا في البلد بصورة غير قانونية يقارب ٠٠٠ ١٠٠ نسمة.
    Au-delà de cette date, de strictes mesures coercitives seront prises à l'encontre de tous ceux qui seront trouvés en possession d'armes illicites. UN وسوف تتخذ تدابير إنفاذ دقيقة بعد ذلك الموعد ضد من يتبين أن بحوزتهم أسلحة بصورة غير قانونية.
    De tels agissements, associés à la fourniture illicite d'armes, à laquelle ils servaient de prétexte, n'ont fait qu'attiser les conflits qui couvaient. UN وقد أشعل نيران هذه النزاعات المتأججة ما يتم توفيره بصورة غير قانونية ومن أسلحة مرتبطة بهذه الأعمال ومبررة في إطارها.
    Quiconque prive illicitement quelqu'un de sa liberté fait l'objet de poursuites pénales en application de la loi. UN فكل شخص يحرم بصورة غير قانونية شخصاً آخر من حريته الشخصية يتعرض للتحقيق في مسؤوليته الجنائية وفقاً للقانون.
    i) De réduire le flux de migrants clandestins vers l'Amérique du Nord; UN `١` وقف تدفق المهاجرين بصورة غير قانونية إلى شمال أمريكا؛
    Elle a intercepté 113 personnes cherchant à les franchir clandestinement. UN وقد اعترضت القوة 113 شخصا كانوا يحاولون عبور الحدود بصورة غير قانونية.
    Par ailleurs, alors que la gestion des migrations se concentre toujours davantage sur le contrôle des personnes et de leurs mouvements, celles qui se déplacent de manière irrégulière risquent davantage de faire l'objet d'un profilage que les autres. UN وعلاوة على ذلك، ومع زيادة تركيز إدارة الهجرة على الرقابة على الأفراد وتحركاتهم، فإن الأشخاص الذين يتحركون بصورة غير قانونية هم الذين يرجح تعرضهم للتصنيف مقارنة بأولئك الذين لا يتحركون على هذا النحو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد