Il est à noter que les pays développés communiqueront prochainement des informations sous une forme normalisée dans leurs rapports biennaux. | UN | ونشير إلى أن البلدان المتقدمة سوف تقدم قريباً معلومات بصيغة موحدة في تقاريرها عن فترة السنتين. |
Ma délégation n'est donc pas particulièrement favorable à la formule du triennat. | UN | ومن هنا لا يعجب وفدي بصفة خاصة بصيغة فترة السنوات الثلاث. |
S'agissant des exemples, le Comité peut décider de conserver une formule volontairement générale et de ne pas en donner. | UN | وبالنسبة إلى الأمثلة، بإمكان اللجنة أن تقرر الاحتفاظ بصيغة عامة عن قصد، والامتناع عن ذكر أي مثال. |
Certaines délégations en revanche ont exprimé leur préférence pour le libellé actuel de ce sous-alinéa. | UN | ومن ناحية أخرى، أعربت بعض الوفود أنها تفضل الاحتفاظ بصيغة الفقرة الفرعية. |
Ultérieurement, une version amendée a été prorogée jusqu'au 31 juillet 2008 puis à deux nouvelles reprises jusqu'au 31 juillet 2010. | UN | وفي وقت لاحق، تم تمديد العمل بصيغة معدلة حتى 31 تموز/يوليه 2008، وجرى التمديد مرتين حتى 31 تموز/يوليه 2010. |
Cette introduction sommaire destinée aux élèves se présente sous forme de questions et de réponses. | UN | مقدمـة بسيطة عن اﻷمم المتحدة، محررة بصيغة السؤال والجواب من أجل الطلاب |
Pour éviter toute confusion, il faut formuler l'article 3 en termes affirmatifs. | UN | ولتجنب أي لبس من هذا القبيل، ينبغي إعادة صياغة مشروع المادة 3 بصيغة الإيجاب. |
Ce qui est le plus déconcertant est qu'après bientôt un quart de siècle, aucune de ces mesures n'a été réalisée sous une forme internationalement contraignante. | UN | ومما يقلقنا أشد القلق أنه بعد مرور ما يقرب من ربع قرن لم يتحقق أي من هذه التدابير بصيغة ملزمة على المستوى الدولي. |
Indiquer également si ces informations sont communiquées aux personnes handicapées sous une forme accessible. | UN | ويُرجى أيضاً ذكر ما إذا كانت تلك المعلومات تُقدم إلى الأشخاص ذوي الإعاقة بصيغة متيسرة. |
Nous pourrions nous associer à la reprise de la formule du Traité de Tlatelolco qui permettrait une entrée en vigueur avant la ratification du traité par tous les Etats. | UN | ونحن لا يسعنا إلا أن نوافق على اﻷخذ بصيغة معاهدة تلاتيليلكو التي تجيز بدء سريان المعاهدة قبل تصديق جميع الدول عليها. |
Cela nous semble clairement souhaitable, et ce droit devrait être accordé, sans revenir pour autant sur la formule définissant la composition des membres du Comité. | UN | وهذا أمر مستصوب بوضوح، ونحن نرى أهمية تفعيله دون مساس بصيغة العضوية الراهنة في اللجنة التنظيمية. |
Il demande aussi souvent une garantie de non-répétition qui est toutefois énoncée selon une formule très vague. | UN | وطلبت اللجنة أيضاً في كثير من الحالات ضماناً بعدم التكرار يُعلن عنه مع ذلك بصيغة جد مبهمة. |
Selon l'Ambassadeur Hammarberg, il s'agit d'une formule mixte. | UN | فالأمر يتعلق، في نظر السفير هاماربرغ، بصيغة مختلطة. |
Le libellé est pour le moins fâcheux et devra ultérieurement être remplacé par une formulation moins ambiguë. | UN | وهذه الصيغة في أحسن الأحوال غير موفقة، وفي المستقبل، يجب أن يُستعاض عنها بصيغة أقل غموضا. |
Compte tenu de la longue liste d'orateurs, je vais prononcer une version légèrement abrégée de mon discours. | UN | وفي ضوء القائمة الطويلة للمتكلمين، سأدلي بصيغة مختصرة بشكل طفيف لبياني. |
Cette introduction sommaire destinée aux élèves se présente sous forme de questions et de réponses. | UN | مقدمة بسيطة عن اﻷمم المتحدة، محررة بصيغة السؤال والجواب من أجل الطلاب |
La plupart des objectifs et des mesures du Programme d'action de Bruxelles qui ont le plus d'importance sont définis en termes qualitatifs. | UN | أضف إلى ذلك أن كثيرا من الأهداف والتدابير الشديدة الأهمية في برنامج عمل بروكسل ترد بصيغة نوعية. |
Dans la plupart des cas, les objectifs des plans et budgets-programmes en cours sont décrits de manière trop vague pour être évalués. | UN | وفي معظم الحالات، فإن اﻷهداف في الخطط والميزانيات البرنامجية الحالية معبر عنها بصيغة غامضة لدرجة أنه يصعب قياسها. |
Pour résoudre ce problème, il a été suggéré de mettre l'article à la forme passive et de l'insérer de préférence dans le préambule. | UN | وبغية حل هذه المشكلة، قدمت اقتراحات ﻹعادة صياغة المادة بصيغة المبني للمجهول وفضل أن يكون موقعها في الديباجة. |
Leur marge de manœuvre, qui dépend des termes de l'accord conclu, peut en outre être limitée dans le temps. | UN | وترتبط قدرتها على فعل ذلك بصيغة المعاهدة المعنية وقد لا يتسنى لها ذلك إلا في وقت معين. |
Seul le premier type de questions, a-t-on dit, constituait une nouveauté introduite par le projet d'article 4, par rapport à la version du Règlement de 1976. | UN | وقِيل إن النوع الأول من المسائل فقط هو الذي يمثّل عنصرا جديدا استحدثه مشروع المادة 4، مقارنة بصيغة القواعد لعام 1976. |
Certaines délégations ont préconisé le remplacement du texte proposé par la formulation de la disposition sur le suivi des vues du Comité. | UN | وأيدت بعض الوفود الاستعاضة عن النص المقترح بصيغة الحكم المتعلق بمتابعة آراء اللجنة. |
Il a analysé les critiques de l'Assemblée relatives au format et au contenu du rapport et, aujourd'hui, nous disposons d'un document plus concis et plus utile. | UN | وقد أخذ في الحسبان انتقادات الجمعية المتعلقة بصيغة وجوهر التقرير، وأنجز تقريرا أقصر وأكثر فائدة. |
Dans sa décision 2005/2, la Commission de la population et du développement s'est félicitée de l'adoption de la méthode consistant à inviter à ses sessions des orateurs de marque et a prié son bureau de prendre des dispositions pour rendre possible la participation de ces personnes et en aviser les États Membres. | UN | 7 - أعربت اللجنة، في مقررها 2005/2، عن ترحيبها بصيغة دعوة متكلمين رئيسيين للتحدث في دورات اللجنة، وطلبت إلى المكتب اتخاذ الترتيبات اللازمة لمشاركتهم، ومن ثَمّ إبلاغ الدول الأعضاء في اللجنة بذلك. |