Cette conclusion est corroborée par d'importantes considérations de nature politico-juridique, à savoir : | UN | ويبدو أن هذه النتيجة تتوافق مع الاعتبارات الهامة المتسمة بطابع السياسة القانونية: |
La communauté internationale ferait bien non seulement de reconnaître la nature de cette menace mais aussi de l'affronter directement. | UN | ويجدر بالمجتمع الدولي لا أن يعترف فحسب بطابع ذلك التهديد، بل أن يتصدى له أيضا بصورة مباشرة. |
Le terrorisme ne peut pas tolérer la nature complexe et paradoxale des sociétés modernes. | UN | فالإرهاب لا يسمح بطابع التعقد والتناقض الذي تتسم به المجتمعات الحديثة. |
De ce nombre, 96 cas ont un caractère politique : ils concernent des membres d'organisations populaires ou leurs proches, et dans un cas au moins un magistrat et son frère. | UN | ومن أصل هذا العدد، هناك ٩٦ حالة تتسم بطابع سياسي: وهي حالات تتعلق بأعضاء المنظمات الشعبية أو أقاربهم، وفي حالة واحدة على اﻷقل بقاض وشقيقه. |
En outre, les missions n'ayant pas de caractère judiciaire, elles ne sauraient remplacer les enquêtes menées par les autorités judiciaires compétentes. | UN | كما لا تتسم الزيارات بطابع التحري القضائي؛ ولا يمكن أن تحل محل التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية المختصة. |
Il convient de souligner que la protection assurée par le principe de nonrefoulement a un caractère impératif. | UN | ولا بد من التشديد على أن الحماية التي يوفرها مبدأ عدم الطرد تتسم بطابع إلزامي. |
La question dont le Comité est saisie concerne donc la nature de la relation entre les Gibraltariens et le monarque souverain. | UN | ومن ثم، فإن المسألة المعروضة على اللجنة تتصل بطابع العلاقة بين سكان جبل طارق وصاحب الذات الملكية. |
La nature de la présence militaire étrangère avait changé, et diverses opinions ont été présentées quant aux caractéristiques de ce changement et aux raisons qui l'avaient motivé. | UN | وأن جوهر الوجود العسكري قد تغير، وأعرب البعض عن آراء مختلفة فيما يتعلق بطابع ذلك التغير وأسبابه. |
L'Etat islamique d'Afghanistan tient à affirmer encore une fois que l'origine de la tension récente est en fait essentiellement de nature humanitaire. | UN | وتو دولة أفغانستان الاسلامية أن تعلن مرة أخرى أن السبب الفعلي للتوتر اﻷخير يتسم بطابع انساني أساسا. |
La famille est également influencée par la nature et le rythme des changements. | UN | غير أن اﻷسرة تتأثر أيضا بطابع التغيير وايقاعه. |
Je comprends fort bien les difficultés inhérentes à la préparation d'un rapport qui soit de nature plus analytique. | UN | إنني أدرك تمام اﻹدراك الصعوبات التي ينطوي عليها إصدار تقرير يتسم بطابع التحليل اﻷكبر. |
A présent, il s'agit d'une lutte constante pour le pouvoir politique, de nature interne. | UN | أما في الوقت الحالي، فإن اﻷمر يتعلق بنزاع مستمر من أجل السلطة السياسية ويتسم بطابع داخلي. |
Les tenants de toutes les convictions de nature non religieuse bénéficient d'une protection identique. | UN | ويتمتع بنفس الحماية معتنقو جميع المعتقدات التي تتسم بطابع غير ديني. |
Nous devons préserver la nature, le rôle et la raison d'être de cette auguste instance, dont la priorité absolue est le désarmement nucléaire. | UN | وعلينا أن نحتفظ بطابع هذه الهيئة الموقرة ودورها وغرضها، مع إيلاء أولوية قصوى لنزع السلاح النووي. |
Dans divers États la procédure d'expulsion peut être de nature administrative ou contentieuse, et parfois les deux procédures sont combinées. | UN | 50 - في دول عدة، قد يتسم إجراء الطرد بطابع إداري أو قضائي، وأحياناً، قد يتسم بالطابعين معاً. |
L'esprit de l'article 6 est d'éliminer la peine de mort comme sanction, et les limites qu'il impose ont un caractère absolu. | UN | وتهدف روح هذه المادة الى الغاء الاعدام كعقوبة كما تتسم القيود التي تفرضها هذه المادة بطابع مطلق. |
Elles ont été utilisées dans tous les conflits, notamment lors des récents affrontements armés qui ne revêtaient pas de caractère international. | UN | وقد استخدمت تلك اﻷلغام في جميع المنازعات، ولا سيما في المنازعات المسلحة اﻷخيرة التي لا تتسم بطابع دولي. |
< < L'article 65, paragraphe 1, du Statut qui confère à la Cour le pouvoir de donner des avis consultatifs est permissif et le pouvoir qu'il lui attribue ainsi a un caractère discrétionnaire. | UN | ' ' إن الفقرة 1 من المادة 65 من النظام الأساسي، التي تنشئ سلطة المحكمة في إصدار الفتاوى، هي فقرة تنطوي على الإباحة، وبمقتضاها تتسم هذه السلطة بطابع تقديري. |
À ce sujet, il était essentiel de continuer à soutenir le caractère technique, non politique, des travaux de la Commission. | UN | ومن الضروري، في هذا الصدد، توفير دعم مستمر لأعمال اللجنة غير السياسية التي تتسم بطابع تقني. |
Par conséquent, le rapport soumis à la Conférence est surtout d'ordre technique. | UN | وبالتالي، فإن التقرير المعروض الآن على اللجنة يتسم بطابع تقني بارز. |
Son gouvernement s'inquiète du caractère ouvertement discriminatoire de la législation de certains pays, qui peut nuire à la diversité religieuse et à la tolérance. | UN | وأعرب عن قلق حكومته لاتسام التشريع في بلدان عديدة بطابع تمييزي صريح يؤدي إلى انعدام التنوع والسماحة الدينيين. |
Les femmes et les filles sont particulièrement vulnérables à cette forme de violence lors des catastrophes et des conflits, qui exacerbent la violence sexiste. | UN | وحالة تعرّض النساء والفتيات للعنف على أساس جنساني تتسم بطابع حاد بالذات خلال الكوارث والنزاعات مما يؤدي إلى تفاقمها. |
Il revêt un caractère démocratique et reflète à nos yeux l'environnement international. | UN | ويتسم مشروع القرار بطابع ديمقراطي، ونؤمن بأنه يعبر عن البيئة الدولية. |
Il s'inquiète de ce que l'octroi de ce statut à des organismes dont la composition est différente risque d'affaiblir le caractère de l'Assemblée générale. | UN | وأضاف أن مما يقلقه أن ضم منظمات مختلفة التكوين أمر يمكن أن يمس بطابع الجمعية العامة. |
Elles restent essentiellement formelles et ne prennent pas directement en compte les effets économiques potentiels de l'intégration. | UN | فهي تظل تتسم في الغالب بطابع رسمي ولا تعالج بشكل مباشر اﻵثار الاقتصادية المحتملة للتكامل. |
2. Le débat qui a suivi concernant les quatre sujets du thème a été à la fois riche et animé. | UN | 2- وقد تميزت المناقشة التي تلت بشأن النقاط الأربع من موضوع البحث بطابع تشاركي واسع النطاق. |
Ça ne prenait qu'un timbre et un autocollant de licorne. | Open Subtitles | كل ماعليك وضعها بطابع بريدي مع مخلوق وحيد القرن |