ويكيبيديا

    "بطريقة أكثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de manière plus
        
    • de façon plus
        
    • d'une manière plus
        
    • d'une façon plus
        
    • davantage
        
    • soient plus
        
    • de mieux
        
    • efficace
        
    • de façon beaucoup plus
        
    • selon une approche plus
        
    • à mieux
        
    • avec plus de
        
    Il espère que les élections à venir se dérouleront de manière plus transparente et plus démocratique. UN وهو يعرب عن الأمل في أن تُجرى الانتخابات المقبلة بطريقة أكثر شفافية وديمقراطية.
    Le Comité accueille avec satisfaction tous les efforts tendant à assurer ce service de manière plus rentable. UN وترحب اللجنة بالجهود التي بذلت لتقديم هذه الخدمة بطريقة أكثر فعالية من حيث التكاليف.
    En outre, les ressources financières destinées à de telles fins doivent être utilisées de manière plus rationnelle et plus efficace. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي استخدام الموارد المالية المكرسة لهذا الغرض بطريقة أكثر رشدا وكفاءة.
    Par ailleurs, étant donné l'interdépendance grandissante des différents pays, les règles du jeu devraient être définies de façon plus démocratique. UN وينبغي فضلا عن ذلك، نظرا إلى الترابط المتزايد بين مختلف البلدان، أن تحدد قواعد اللعبة بطريقة أكثر ديمقراطية.
    Il est évident qu'elle pourrait se permettre davantage d'opérations si elle gérait les opérations en cours de façon plus économique. UN وبديهي أنها ستتمكن من تحمل أعباء المزيد من العمليات، اذا أدارت العمليات القائمة بطريقة أكثر اقتصادا.
    Il conviendrait à l'avenir de procéder à des analyses plus détaillées, effectuées d'une manière plus indépendante. UN ويجدر مستقبلا اللجوء الى تحاليل أكثر استفاضة، وموضوعة بطريقة أكثر استقلالا.
    Elle suggère donc que cette question soit examinée de manière plus approfondie. UN وعليه، يقترح أن يعاد النظر في تلك المسألة بطريقة أكثر تعمقا.
    L'Organisation doit donc tout mettre en œuvre pour s'acquitter de sa mission de manière plus efficace et plus économique. UN لذا يقع على المنظمة التزام بأن تبذل كل جهد ممكن للاضطلاع بولاياتها بطريقة أكثر كفاءة وفعالية.
    Il vise également à réduire les risques de catastrophe pour les femmes de manière plus systématique. UN والقصد منه بالإضافة إلى ذلك، الحد من مخاطر الكوارث بالنسبة للمرأة، بطريقة أكثر منهجية.
    Pour finir, le Président du SBI a exprimé l'espoir que ce forum donnerait aux participants des idées nouvelles pour œuvrer de concert de manière plus coordonnée. UN واختتم بالقول إنه يتمنى أن يغادر المشاركون منتدى ديربان محملين بأفكار جديدة تساعدهم على العمل معاً بطريقة أكثر تنسيقاً.
    Les opérations devraient être menées de manière plus professionnelle et plus disciplinée. UN وينبغي كذلك إدارة العمليات بطريقة أكثر مهنية وانضباطاً.
    Il est difficile, à propos de cette question, d'exprimer l'opinion mondiale de manière plus convaincante et plus unanime. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة يصعب التعبير عن الرأي العالمي بطريقة أكثر إقناعا أو اتساقا.
    Cependant, il est devenu de plus en plus évident que les travaux de ce Comité pouvaient se faire de façon plus effective et efficace. UN إلا أنه أصبح جليا على نحو متزايد أن بالإمكان الاضطلاع بأعمال اللجنة بطريقة أكثر كفاءة وأعظم أثرا.
    Les opérations de déminage ont repris de façon plus systématique et pérenne en 2002, après la signature de l'Accord de paix de Luena. UN واستؤنفت أعمال إزالة الألغام بطريقة أكثر منهجية ودواماً عام 2002 بعد توقيع اتفاق لوينا للسلام.
    Nous visons également une croissance économique verte, en utilisant l'énergie de façon plus efficace et plus rationnelle. UN ونعمل كذلك على تحقيق النمو في الاقتصاد الأخضر، بالتركيز على استخدام الطاقة بطريقة أكثر كفاءة وحصافة.
    À cette fin, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a entrepris de surveiller et d'analyser ces contraintes de façon plus systématique. UN ولتحقيق هذه الغاية، يضطلع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية برصد وتحليل هذه المعوقات بطريقة أكثر منهجية.
    Mieux organiser la mobilité, et donc déployer les fonctionnaires de façon plus stratégique, aiderait à surmonter ces difficultés. UN ومن شأن قوة عمل تتنقل بطريقة أكثر تنظيما ويمكن نشرها بطريقة استراتيجية أكبر أن تساعد على مواجهة تلك التحديات.
    Le Conseil doit s'acquitter de ses fonctions de façon plus efficace, plus active et plus juste, sans se laisser entraver dans son action par les intérêts nationaux. UN ويجب أن يضطلع مجلس الأمن بواجباته بطريقة أكثر فعالية، ونشاطا وإنصافا؛ وينبغي ألا تمنعه أية مصلحة وطنية عن العمل.
    Les procédures spéciales ont été invitées à entreprendre des missions d'une manière plus systématique et coordonnée. UN وطلب من الإجراءات الخاصة إيفاد البعثات بطريقة أكثر انتظاماً وتنسيقاً.
    Ce ne sont là que quelques-unes des raisons principales pour lesquelles la santé mondiale et la politique étrangère doivent être envisagées d'une manière plus étroitement coordonnée. UN وثمة أسباب رئيسية كثيرة لمقاربة الصحة العالمية والسياسة الخارجية بطريقة أكثر تنسيقا على نحو وثيق.
    Le moment est venu d'examiner la situation critique des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées d'une façon plus globale et plus humaine. UN لقد آن اﻷوان لمعالجة المسألة الحرجة، مسألة اللاجئين والعائدين إلى الوطن والمشردين، بطريقة أكثر شمولا وإنسانية.
    Les pages concernées ont été redessinées et actualisées de façon que ces informations juridiques soient plus aisément accessibles. UN وأُعيد تصميم الصفحات ذات الصلة وتحديثها من أجل توفير هذه المعلومات القانونية بطريقة أكثر يسراً وأكثر سهولة في الاستعمال.
    La nécessité de mieux rédiger les communications a également été évoquée. UN كما أُثيرت ضرورة صياغة البلاغات بطريقة أكثر فعالية.
    Nous devons oeuvrer de concert pour lui permettre de relever ces défis en matière de paix et de sécurité de façon beaucoup plus globale et efficace. UN ويجب أن نعمل معاً لتمكينها من مواجهة تلك التحديات في مجال السلم والأمن بطريقة أكثر شمولية وفعالية.
    Le renforcement des capacités, associé à d'autres moyens d'exécution (financement et transfert des technologies), était un élément constitutif et indivisible du développement durable et devait donc être abordé selon une approche plus intégrée. UN 109 - وذكر أن بناء القدرات، إلى جوار وسائل أخرى للتنفيذ، مثل توفير التمويل ونقل التكنولوجيا، تمثل أدوات متكاملة لا يمكن الفصل بينها لتحقيق التنمية المستدامة، ويتطلب الأمر تناولها بطريقة أكثر شمولية.
    Ils ont recommandé au secrétariat d'encourager cellesci à mieux structurer et à mieux cibler leurs observations. UN وأوصوا بأن تحث الأمانة الأطراف على تقديم تعليقاتها بطريقة أكثر تنظيماً وتركيزاً.
    Avons-nous vraiment besoin d'un quatrième monde ou de l'aptitude à réagir avec plus de sensibilité à un monde en évolution dynamique constante? UN فهل نحن حقا بحاجة الى عالم رابع. أو هل نحن حقا بحاجة الى أن ننفعل بطريقة أكثر حساسية لعالم يمر بتغيرات دينامية مستمرة؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد