L'examen quadriennal a donc une dimension à la fois évaluative et prospective. | UN | وبالتالي، فإن للاستعراض الشامل بعدا تقييميا وتطلعيا على حد سواء. الغرض |
Le problème comporte une dimension juridique qui doit également être examinée. | UN | وأضاف أن هناك بعدا قانونيا للمشكلة يجب معالجته أيضا. |
Si nous souhaitons une paix durable et un monde sûr, nous devons absolument apporter une dimension humaine aux relations entre les pays. | UN | وإذا كنا نرجو تحقيق سلام دائم وعالم آمن، فينبغي أن نعطي بعدا إنسانيا للعلاقات فيما بين مختلف الدول. |
D'autres délégations ont fait observer que l'élaboration de principes directeurs, notamment de clauses modèles, pourrait ajouter un aspect pratique aux travaux. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن إعداد المبادئ التوجيهية، بما في ذلك الأحكام النموذجية، يمكن أن يضيف إلى العمل بعدا عمليا. |
Nous croyons qu'on aurait donné une dimension nouvelle au cadre général de développement des pays les moins développés si cette notion était retenue. | UN | ونعتقد أن بعدا جديدا سيضاف ألى اﻹطار العام للتنمية في أقل البلدان نموا إذا ما قبل هذا الاقتراح. |
Avec la disparition de la confrontation Est-Ouest, les questions relatives au désarmement et à la sécurité ont acquis une dimension tout à fait inédite. | UN | وباختفاء المواجهة بين الشرق والغرب، اتخذت المسائل المتصلة بنزع السلاح واﻷمن بعدا جديدا تماما. |
Apparemment, il manque une dimension aux méthodes employées pour résoudre les conflits. | UN | ويبدو أن هناك بعدا مفقودا في النهج المطبقة في حسم الصراع. |
Aujourd'hui, la question des droits de l'homme a perdu son exclusivité nationale pour acquérir une dimension supranationale. | UN | واليوم، فقد موضوع حقوق الانسان خصوصيته الوطنية، واكتسب بعدا يسمو على القوميــــات. |
En demandant instamment et en imposant des sanctions, la communauté internationale a apporté une dimension économique vitale à la lutte. | UN | وأضاف المجتمع الدولي، بحثه على فرض الجزاءات، بعدا اقتصاديا حيويا للكفاح. |
Le contexte international a cessé d'être le domaine exclusif de la raison d'État et a acquis une dimension plus humaine axée sur le bien-être des individus. | UN | إن السياق الدولي لم يعد حكرا على مبرر الدولة، واكتسب بعدا أكثر إنسانية موجها الى رفاه الفرد. |
Le développement renforce la liberté, confère une dimension concrète à la dignité humaine, met l'accent sur l'efficacité, favorise la stabilité et accroît la démocratie. | UN | إن التنمية توطد الحرية وتضفي على كرامة الانسان بعدا ملموسا، وتؤكد على الفعالية وتنهض بالاستقرار وتعزز الديمقراطية. |
L'interdépendance et son lien avec la sécurité ont clairement acquis une dimension nouvelle et complexe. | UN | فمن الجلي أن التكافل وعلاقته باﻷمن يضيفان إلى اﻷمور بعدا جديدا ومعقدا. |
Il est clair pour nous que la question des îles Malvinas a une dimension humaine inévitable, liée au mode de vie et aux besoins des habitants des îles. | UN | ويتضح لنا أن مشكلة جزر فوكلاند لابد أن لها بعدا إنسانيا يرتبط بطريقة حياة واحتياجات سكان الجزر. |
Ces problèmes ne sont pas propres à l'Ukraine : ils ont également une dimension mondiale. | UN | هذه المشاكل ليست مشاكل اوكرانية بحتة، بل تكتسي بعدا عالميا أيضا. |
L'élaboration et la coordination de normes statistiques internationales demeurera un aspect essentiel du sous-programme. | UN | وسيظل تنسيق المعايير الاحصائية الدولية وتطويرها بعدا رئيسيا من أبعاد هذا البرنامج الفرعي. |
En outre, le plan, dont bénéficient tous les cotisants et les indigents, a une portée universelle. | UN | كما أن للخطة بعدا شاملا، يستفيد منه جميع المساهمين ومن لا موارد لهم. |
Elle coopère avec de nombreuses organisations confessionnelles et laïques dans certaines des zones les plus reculées du monde. | UN | وتعمل المنظمة مع مجموعة واسعة من المنظمات العلمانية والمنظمات الدينية من أجل الوصول إلى أكثر المناطق بعدا في العالم. |
On s'est toutefois accordé à penser que la réciprocité n'était pas un élément pertinent pour l'article 12. | UN | واتفق بوجه عام على أن المعاملة المتبادلة لا تشكل بعدا في المادة 12. |
Le Registre n'est qu'une des dimensions d'une telle entreprise : les autres aspects ne doivent pas être négligés. | UN | والسجل لا يمثل إلا بعدا واحدا من هذا الجهد مع عدم إهمال اﻷبعاد اﻷخرى. |
Aujourd'hui, de grandes quantités de stupéfiants illicites parviennent même sur nos îles les plus éloignées. | UN | واليوم، تجد كميات كبيرة من المخدرات غير المشروعة طريقها حتى الى أكثر جزرنا بعدا عن العالم. |
C'est là la dimension mondiale du problème, mais celui-ci a également une dimension personnelle. | UN | ذلك هو البعد العالمي، ولكن هناك أيضا بعدا فرديا. |
Les Maldives apporteront une perspective et une dimension uniques aux importants travaux du Conseil des droits de l'homme. | UN | ستمنح ملديف بعدا ومنظورا فريدين للعمل الهام الذي يضطلع به مجلس حقوق الإنسان. |
Il ressort du contexte général que la violence à motivations autres que politiques a pris elle aussi des proportions inquiétantes. | UN | ويبدو أن هذا النمط يشير إلى أن العنف المعزو إلى دوافع غير سياسية قد اتخذ أيضا بعدا خطيرا. |
Le problème a pris une ampleur inquiétante, et pourrait compromettre le processus de paix s'il n'était pas résolu. | UN | وفي هذه المرحلة، اكتست المشكلة بعدا خاصا وإذا تركت دون حل ستعرض عملية السلم للخطر. |
Ce n'est pas là une assertion nouvelle, mais elle a pris une nouvelle dimension ces dernières années. | UN | وهذا ليس بالأمر الجديد، وإن كان من المؤكد أنه اتخذ بعدا جديدا في السنوات الأخيرة. |
Ils se déplacent constamment, dans la région montagneuse la plus inaccessible de Chine. | Open Subtitles | يتحركون بشكل مستمر ومسكنهم هو الأكثر بعدا في اقليم الصين |