après avoir examiné ce rapport, le Comité peut recommander au Conseil tout reclassement qu’il juge approprié quant au statut de l’organisation considérée. | UN | ويجوز للجنة، بعد النظر في تلك التقارير، أن توصي المجلس بإعادة تصنيف مركز المنظمات المعنية حسبما تراه مناسبا. |
Il est probable que le Conseil, après avoir examiné ce rapport, prorogera le mandat du Bureau. | UN | ومن المنتظر أن يمدد المجلس ولاية البعثة بعد النظر في ذلك التقرير. |
8. Demande instamment aux États parties de prendre pleinement en compte les conclusions et recommandations que le Comité a formulées après avoir examiné leurs rapports; | UN | ٨ - تحث الدول اﻷطراف على أن تأخذ في اعتبارها تماما الاستنتاجات والتوصيات التي قدمتها اللجنة بعد النظر في تقاريرها؛ |
Bon nombre de pays de la CIE, ayant examiné les difficultés associées à la mise en place de la base matérielle et technique requise, ont fixé l'an 2020 pour l'entrée en vigueur du changement. | UN | وكثير من بلدان رابطة الدول المستقلة قررت بعد النظر في الصعوبات المرتبطة بتوفير القاعدة المادية والتقنية اللازمة أن تحدِّد عام 2020 بوصفه سنة لتنفيذ التغيير. |
Une décision finale sera prise en 2012, après examen des modalités. | UN | وسيُتخذ قرار نهائي بهذا الشأن في عام 2012 بعد النظر في الطرائق اللازم اتباعها. |
Ce mandat sera sans doute prorogé à nouveau après l'examen du rapport par le Conseil. | UN | ومن المرتقب ان يمدد المجلس ولاية الفريق لفترة أخرى بعد النظر في ذلك التقرير. |
En outre, certaines des recommandations faites par le Comité après l'examen des précédents rapports des États parties n'ont pas été suivies, ou l'ont été de manière superficielle. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، لم تعالج بعض التوصيات التي قدمتها اللجنة بعد النظر في تقارير الدول الأطراف السابقة، أو أنها عولجت بشكل سريع. |
Il a fait savoir aux participants que cette question serait analysée après examen du budget. | UN | وأبلغ الاجتماع بأن هذه المسألة ستجري معالجتها بعد النظر في الميزانية. |
Il a conclu en disant que la Sous-Commission ne pourrait terminer son projet de recommandations qu'après avoir examiné toutes les réponses et toutes les pièces communiquées. | UN | واختتم عرضه قائلا إن اللجنة الفرعية لن تتمكن من وضع الصيغة النهائية لمسودة إلا بعد النظر في جميع الردود والوثائق. |
Après trois années de suspension, celle-ci ayant demandé le rétablissement de son statut, le Comité, après avoir examiné cette demande en 1998, avait décidé que l'organisation devrait lui soumettre une nouvelle demande. | UN | وبعد ثلاث سنوات من التعليق، تقدمت المنظمة بطلب لإعادة مركزها الاستشاري، وقررت اللجنة، بعد النظر في هذا الطلب عام 1998، أن على المنظمة أن تتقدم بطلب جديد. |
La Cour, après avoir examiné toutes les circonstances, a considéré qu'il était juste et équitable d'indemniser les auteurs, mais elle a autorisé la poursuite du projet. | UN | وقد رأت المحكمة بعد النظر في جميع الظروف أنه من العدل التعويض على أصحاب البلاغ، ولكنها وافقت على بدء تنفيذ المشروع. |
Toutefois, après avoir examiné toutes les données pertinentes, le Comité a été d'avis que la sagesse imposait de conserver la plus grande partie de l'excédent. | UN | غير أن اللجنة اتفقت، بعد النظر في جميع البيانات ذات الصلة، على أن الحكمة تقتضي الاحتفاظ بمعظم الفائض. |
La durée du procès était due au fait que le tribunal s'était abstenu de fixer la date à laquelle l'affaire serait jugée, même après avoir examiné la question de la libération sous caution. | UN | وإن السبب في هذا التأخير يعود إلى تقاعس الهيئة القضائية عن تحديد موعد للمحاكمة، حتى بعد النظر في مسألة الإفراج بكفالة. |
après avoir examiné ledit rapport, le Comité peut recommander au Conseil tout reclassement qu’il juge approprié en ce qui concerne le statut de l’organisation considérée. | UN | ويجوز للجنة، بعد النظر في تلك التقارير، أن توصي المجلس بإعادة تصنيف مركز المنظمات المعنية حسبما تراه مناسبا. |
81. Le SBI, après avoir examiné une proposition du Président, a adopté les conclusions suivantes: | UN | ١٨- اعتمدت الهيئة الفرعية للتنفيذ، بعد النظر في اقتراح الرئيس، الاستنتاجات التالية: |
ayant examiné une proposition de la Présidente, le SBI a adopté les conclusions suivantes: | UN | واعتمدت الهيئة، بعد النظر في اقتراح مقدم من الرئيسة، الاستنتاجات التالية(8): |
ayant examiné l'ensemble des preuves qui lui ont été présentées, le Comité en conclut que les fonds levés ont servi, entre autres choses, à suppléer les recettes que le Gouvernement n'a pu percevoir durant cette période. | UN | وخلُص الفريق، بعد النظر في جميع الأدلة المعروضة عليه، إلى أن المبالغ المجمعة قد استُخدمت، من بين جملة أمور، للتعويض عن الدخل الفائت الذي لم تتلقاه الحكومة خلال تلك الفترة. |
Il a ainsi été possible d'achever la rédaction du rapport après examen des commentaires en question. | UN | وبالتالي، لم يتسن وضع الصيغة النهائية للتقرير إلا بعد النظر في تلك التعليقات. |
A son avis, cette réforme aurait dû intervenir après l'examen du troisième rapport périodique. | UN | وأعلن السيد مافروماتيس أنه كان ينبغي في رأيه أن يجرى هذا اﻹصلاح بعد النظر في التقرير الدوري الثالث. |
Le chapitre V comprendrait les dispositions générales et les questions diverses à prendre en considération. après l'examen des différents chapitres, les participants sont convenus de s'attacher à en harmoniser les dispositions. | UN | ويشمل الفصل الخامس الأحكام العامة والمسائل الأخرى التي سينظر فيها الفريق العامل.واتفق المشتركون، بعد النظر في مختلف الفصول المعروضة عليهم، تكريس بعض الوقت لمواءمة أحكام مختلف الفصول. |
35. après examen du présent document, la Conférence des Parties à sa huitième session souhaitera peutêtre: | UN | 35- بعد النظر في هذه الوثيقة، قد يود مؤتمر الأطراف أن يقرر، في دورته الثامنة، ما يلي: |
Sur le plan interne, l'Etat sénégalais a veillé à mettre en oeuvre les recommandations faites par le Comité des droits de l'homme à la suite de l'examen du troisième rapport périodique. | UN | وعلى الصعيد الداخلي، أشار إلى أن الدولة السنغالية حرصت على العمل بالتوصيات التي قدمتها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بعد النظر في التقرير الدوري الثالث. |
La complexité d'une affaire est alors déterminée en consultation avec la Chambre de première instance après examen de toutes observations présentées par les conseils de la défense. | UN | وبعد ذلك تحدد درجة تعقيد قضية ما بالتشاور مع الدائرة الابتدائية، بعد النظر في أي طلب من محامي الدفاع. |
Dans trois cas, le Conseil a prié l'administrateur du registre du MDP de délivrer les URCE demandées après examen d'une demande de réexamen et des précisions fournies par l'entité opérationnelle désignée. | UN | وفي ثلاثة منها، طلب المجلس من إدارة سجل آلية التنمية النظيفة إصدار الوحدات المطلوبة من وحدات الخفض المعتمد للانبعاثات بعد النظر في طلب استعراض وتوضيحات قدمه الكيان التشغيلي المعيَّن. |
Le Ministère ne pourra se prononcer sur ces propositions qu'à l'issue de l'examen du rapport. | UN | ولا يمكن أن تبدي الوزارة رأيها في هذه المقترحات إلا بعد النظر في التقرير. |
Si, ayant considéré la position respective des deux parties, la chambre juge que la décision n'a pas été mise en application et qu'elle causerait au requérant un préjudice irréparable, elle peut recommander au Secrétaire général d'en suspendre l'effet : | UN | فإذا رأى الفريق، بعد النظر في آراء الطرفين كليهما، أن القرار لم ينفذ وأن تنفيذه سيلحق بمقدم الطعن ضررا لا سبيل إلى جبره، جاز له أن يوصي الأمين العام بتعليق تنفيذ القرار: |
Le montant de la demande pour l'entretien sera fixé après l'examen d'un certain nombre de facteurs. | UN | ويتم تحديد مبلغ المطالبة بالإعالة بعد النظر في عدد من العوامل. |
Cette question avait déjà fait l'objet d'une recommandation du Comité contre la torture dans les conclusions et recommandations formulées en 2004 à l'issue de l'examen du troisième rapport périodique de la Bulgarie, et avait aussi été soulevée par le Comité des droits de l'homme en 1993 lors de l'examen du deuxième rapport périodique de l'État partie. | UN | وكانت هذه القضية محل توصية لجنة مناهضة التعذيب في الاستنتاجات والتوصيات التي قدمت في عام 2004 بعد النظر في التقرير الدوري الثالث لبلغاريا، كما كانت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أثارتها في عام 1993 عند النظر في التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف. |
3. Prie l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique de prendre, au terme de l'examen du rapport mentionné au paragraphe 2 cidessus, toutes mesures appropriées pour donner effet aux recommandations des examinateurs principaux mentionnées aux alinéas c et d du paragraphe 1 cidessus; | UN | 3- يطلب إلى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، بعد النظر في التقرير المشار إليه في الفقرة 2 أعلاه، اتخاذ أية إجراءات مناسبة عملاً بتوصيات خبراء الاستعراض الرئيسيين المشار إليها في الفقرتين الفرعيتين (ج) و(د) من الفقرة 1 أعلاه؛ |
Cette réduction d'effectifs ne doit avoir lieu qu'après un examen des contributions des pays qui fournissent des contingents et tenir compte de la situation sur le terrain. | UN | ولا ينبغي إجراء هذا التخفيض إلا بعد النظر في مساهمات هذه البلدان ومراعاة الحالة في الميدان. |