Dans certains pays d'Afrique, les enfants dont la mère a passé cinq ans dans l'enseignement primaire ont 40 % de chances en plus de vivre au-delà de l'âge de cinq ans. | UN | وفي بعض البلدان الأفريقية، تكون فرص أطفال الأمهات اللاتي قضين خمسة أعوام في التعليم الابتدائي في البقاء على قيد الحياة بعد سن الخامسة أكبر بنسبة 40 في المائة من سواهم. |
Prorogation des contrats au-delà de l'âge de la retraite pour les fonctionnaires affectés à des affaires spécifiques | UN | تمديد العقود لما بعد سن التقاعد للموظفين المنتدبين لقضايا محددة |
Fonctionnaires maintenus en fonctions au-delà de l'âge de la retraite | UN | الموظفون السابقون غير المتقاعدين الموظفون المحتفظ بهم بعد سن التقاعد |
La cotisation salariale au régime après l'âge de 53 ans sera plus élevée qu'avant la réforme. | UN | وستكون مساهمة العامل في تكاليف المعاشات بعد سن 53 عاما أعلى مما كانت عليه قبل الإصلاح. |
En règle générale, les citoyens ne sont pas appelés à accomplir leur service militaire après l'âge de 30 ans. | UN | وعلى العموم، فإن المواطنين لا يُستدعون للخدمة العسكرية بعد سن اﻟ ٠٣. |
Cependant à partir de 22 ans, il y a moins de filles que de garçons pour continuer les études supérieures. | UN | إلا أن بعد سن الثانية والعشرين، يقل عدد الفتيات عن عدد الفتيان في مواصلة الدراسات العليا. |
Il s'agit notamment de l'extension des contrats au-delà de l'âge de la retraite, du versement d'une indemnité de fonctions et du rapatriement anticipé. | UN | وتشمل هذه التدابير تمديد العقود إلى ما بعد سن التقاعد، ودفع بدل خاص بالوظيفة، والإعادة المبكرة للوطن. |
Or, le fait que de nombreuses personnes âgées ont le désir et la capacité de continuer à exercer une activité professionnelle au-delà de l'âge de la retraite est une réalité. | UN | بيد أن رغبة العديد من كبار السن وقدرتهم على مواصلة العمل بعد سن التقاعد حقيقة لا يمكن نكرانها. |
Article 9.4 Les fonctionnaires ne sont pas maintenus en fonctions au-delà de l'âge de 62 ans. | UN | لا يجوز استبقاء الموظفين في الخدمة العاملة بعد سن الثانية والستين. |
L'approche adoptée dans le domaine de la santé en matière de procréation tient également compte du fait que les problèmes de santé y relatifs peuvent survenir bien au-delà de l'âge de procréation. | UN | ويسلِّـم نهج الصحة الإنجابية أيضا بأن مشاكل الصحة الإنجابية يمكن أن تحدث بعد سن الإنجاب بكثير. |
Les retraités sont autorisés à continuer à travailler au-delà de l'âge de la retraite et à toucher un salaire en sus de leur pension de retraite. | UN | ومن حق المتقاعدين أن يواصلوا العمل بعد سن التقاعد وأن يحصلوا على أجور بالإضافة إلى المعاش التقاعدي. |
Les pensions versées à celles qui ont travaillé au-delà de l'âge de 65 ans ont également été revalorisées. | UN | وقد تحسنت أيضا معاشات مَن يعملون بعد سن الخامسة والستين. |
Le conjoint survivant ne perd pas ses droits à pension s'il se remarie après l'âge de 55 ans. | UN | ويمكن للمترمل أن يتزوج ثانية بعد سن ٥٥ دون أن يفقد الحق في المعاش التقاعدي. |
après l'âge de 50 ans, les femmes sont plus souvent affectées par l'arthrose que les hommes. | UN | :: غالباً ما تصاب المرأة بعد سن الخمسين باعتلال المفاصل العظمية بنسبة أعلى من الرجال. |
Le personnel maintenu en fonctions après l'âge de départ obligatoire à la retraite représentait quant à lui 68 États Membres. | UN | أما الموظفون المحتفظ بهم بعد سن التقاعد الإلزامي، فهم يمثلون 68 دولة عضوا. |
Un enfant né d'une mère qui sait lire a 50 % de chances en plus de vivre après l'âge de 5 ans. | UN | والطفل الذي يولد لأم تجيد القراءة والكتابة له فرصة أكبر بنسبة 50 في المائة لأن يعيش بعد سن الخامسة. |
L'incidence des abandons est élevée chez les filles à partir de l'âge de 12 ans, en raison souvent d'une grossesse précoce. | UN | ومعدل هذا التوقف مرتفع بالنسبة للبنات بعد سن الثانية عشرة، ويعزى ذلك في الغالب الى الحمل المبكر. |
Elle est payable ou continue de l'être à un enfant de plus de 21 ans s'il est dans l'incapacité d'occuper un emploi rémunéré. | UN | كما تدفع هذه الاستحقاقات أو تستمر بعد سن الحادية والعشرين إذا كان الولد عاجزا عن القيام بعمل مأجور يؤمن له معيشته. |
Par ailleurs, sont rйputйes mineures toutes les personnes de moins de 18 ans. | UN | وعلاوة على ذلك، يعرَّف القصّر على أنهم جميع الأشخاص الذين لم يبلغوا بعد سن الثامنة عشرة. |
Les tableaux 6 et 7 de cette annexe contiennent un complément d'information sur les fonctionnaires maintenus en fonctions au-delà de l'âge du départ obligatoire à la retraite. | UN | ويقدم الجدولان 6 و 7 في المرفق الثاني معلومات إضافية عن الموظفين المحتفظ بهم بعد سن التقاعد الإلزامي. |
Le Ministère des finances élabore actuellement l'organigramme de la Cellule, qui devrait devenir opérationnelle après la promulgation de la loi relative à la lutte contre le blanchiment d'argent. | UN | ويعكف حاليا وزير المالية على وضع الهيكل التنظيمي للوحدة حتى تشرع في عملها بعد سن قانون مكافحة غسل الأموال. |
après l'adoption des lois susmentionnées, il n'a jamais été demandé à ces fondations de présenter une charte, qui d'après ces mêmes lois, est censée seule exprimer les intentions des fondateurs. | UN | ولم يطلب في أي وقت من الأوقات إلى تلك المؤسسات بعد سن القانونين المذكورين أعلاه أن تقدم أنظمة أساسية يفترض بموجب القانونين نفسيهما ألا تعبر إلا عن نوايا منشئيها. |
Avec une attention particulière aux patientes post-ménopause. | Open Subtitles | رعاية خاصة يجب ان ينالها المرضى بعد سن اليأس |