Français Page 5. La situation des droits de l'homme au Timor oriental est une question tout aussi importante et intrinsèquement liée au processus de paix. | UN | ٥ - ومن اﻷمور التي على نفس هذا القدر من اﻷهمية والمرتبطة ارتباطا عضويا بعملية السلم مسألة حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية. |
Je rends hommage au courage et à l'attachement au processus de paix dont a fait preuve le peuple cambodgien. | UN | وأنا أعرب عن إعجابي بالشجاعة والالتزام بعملية السلم اللذين أظهرهما الشعب الكمبودي. |
Nous restons, pour notre part, attachés au processus de paix dont nous nous efforçons de hâter la conclusion. | UN | ومن جانبنا، فلا نزال ملتزمين بعملية السلم ونسعى إلى احراز تقدم سريــع. |
Nous saluons le rôle qu'ont joué les Palestiniens pour faire progresser le processus de paix. | UN | ونشيد بالفلسطينيين على ما بذلوه من إسهامات في التقدم الملحوظ بعملية السلم. |
En ce qui concerne le processus de paix en El Salvador, on constate que les engagements pris par les parties aux Accords de paix de 1992 sont dûment tenus. | UN | وفيما يتعلق بعملية السلم في السلفادور، جرى بنجاح تنفيذ الالتزامات التي ارتبط بها الطرفان في اتفاقات السلم لعام ١٩٩٢. |
La République tchèque se félicite sans réserve du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | إن الجمهورية التشيكية ترحب، دون تحفظ، بعملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
Si les besoins de ces réfugiés étaient négligés en cette période critique, cela pourrait nuire au processus de paix. | UN | ذلك أنه قد تترتب على إغفال احتياجات هؤلاء اللاجئين في هذه المرحلة الحاسمة عواقب سلبية تضر بعملية السلم. |
Nous espérons que de nouveaux progrès seront réalisés dans ce domaine, car ils refléteraient de façon constructive l'attachement de l'ONU au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ونحن نتطلع إلى مزيد من التقدم في هذا المجال، ليكون تعبيرا بناء عن التزام اﻷمم المتحدة بعملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
Les pays nordiques sont particulièrement attachés au processus de paix au Guatemala. | UN | إن بلدان الشمال تشعر بالتزام خاص بعملية السلم في غواتيمالا. |
Israël, pour sa part, reste attaché au processus de paix engagé avec les Palestiniens. | UN | وستظل اسرائيل، من جانبها، ملتزمة بعملية السلم مع الفلسطينيين. |
En respectant le cessez-le-feu, les parties ont témoigné leur ferme attachement au processus de paix défini dans l'accord. | UN | وقد أظهر طرفا النزاع، من خلال احترامهما لوقف اطلاق النار، أنهما لا يزالان ملتزمين بعملية السلم المبينة في الاتفاق. |
En outre, la Représentante spéciale continuerait d'être responsable de toutes les activités des Nations Unies liées au processus de paix en Angola. | UN | وستظل الممثلة الخاصة، باﻹضافة إلى ذلك، مكلفة بجميع أنشطة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بعملية السلم في أنغولا. |
J'ai le sentiment qu'une décision rapide du Conseil sur cette question contribuerait à montrer son attachement continu au processus de paix en République démocratique du Congo. | UN | وأرى أن قيام المجلس باتخاذ إجراء سريع في هذا المجال من شأنه أن يساعد في إظهار التزامه المتواصل بعملية السلم في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
De plus, nous pensons que les retards constants dans le versement de ces contributions entravent le processus de paix et augmentent les risques d'échec. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، نعتقد أن استمرار التأخيرات في تقديم المساعدة المتعهد بها يضر بعملية السلم ويزيد من خطر الفشل. |
Ce n'est pas en déformant la vérité ou en n'en tenant pas compte que l'on accélérera le processus de paix. | UN | وتشويه الحقيقة أو إغفالها لن يعجل بعملية السلم. |
POSITION DE L'AFGHANISTAN SUR le processus de paix DANS LE PAYS | UN | وجهات نظر أفغانستان فيما يتعلق بعملية السلم في البلد |
La rencontre attendue depuis si longtemps entre le Président dos Santos et M. Savimbi a débloqué la situation et devrait permettre de relancer le processus de paix. | UN | وكان اللقاء الذي انتظرناه طويلا بين الرئيس دوس سانتوس والسيد سافيمبي إنجازا رئيسيا يتوقع أن يوفر الحافز اﻹضافي الضروري للتقدم بعملية السلم. |
Ils les ont aussi félicitées de se montrer prêtes à faire avancer sensiblement le processus de paix, ainsi qu'il ressortait des démarches qu'elles avaient entreprises auprès d'eux. | UN | وهنأوا هذه اﻷطراف على استعدادها للمضي قدما بعملية السلم على نحو ما تبدى في بياناتهم أمام رؤساء الدول والحكومات. |
Israël ne permettra pas que cet acte de violence affaiblisse son engagement à l'égard du processus de paix. | UN | ولن تسمح اسرائيل لهذا العمل العنيف أن يضعف من التزامها بعملية السلم. |
Une plus grande communauté d'intérêts favorisera certainement la progression du processus de paix. | UN | إن زيادة توافق المصالح ستساعد بالتأكيد على المضي قدما بعملية السلم. |
Ceci permettrait à cette dernière de contribuer encore davantage à l'accélération et au renforcement du processus de paix. | UN | ﻷن من شأن ذلك أن يمكن الجمهورية من اﻹسهام بقدر أكبر من ذي قبل في التعجيل بعملية السلم في تعزيزها. |