De son côté, le Traité d'interdiction complète des essais est encore loin de recueillir les signatures nécessaires à son entrée en vigueur. | UN | ولا تزال معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، من جانبها، بعيدة عن الحصول على العدد اللازم من التوقيعات لبدء نفاذها. |
Malgré le rythme de la réduction, on est loin de la cible établie dans les OMD, qui prévoit 62 décès pour 100 000 naissantes vivantes d'ici à 2015. | UN | ورغم انخفاض هذا المعدل، فلا تزال هذه الغاية بعيدة عن تحقيق هدف الألفية لعام 2015، التي تبلغ 62 حالة لكل 000 1 مولود حي. |
Cependant, l'Organisation, comme toute oeuvre humaine, est loin d'atteindre la perfection. | UN | ومع ذلك، فإن المنظمة، شأنها شأن أي عمل إنساني، بعيدة عن الكمال. |
Il est essentiel que les armes de destruction massive demeurent à tout jamais hors de la portée des acteurs non étatiques. | UN | ومن الأهمية الحاسمة أن تبقى أسلحة الدمار الشامل إلى الأبد بعيدة عن أيدي الجهات من غير الدول. |
C'est important, de nouer une relation en dehors de la piste. | Open Subtitles | أعتقد أنه من المهم تكوين علاقة بعيدة عن المسرح |
L'accès aux études universitaires est également plus difficile pour les femmes qui vivent loin des centres universitaires. | UN | والوصول إلى التعليم الجامعي صعب أيضا على الإناث المقيمات في مناطق بعيدة عن المراكز الجامعية. |
Le commerce illicite d'armes se pratique habituellement dans des endroits très éloignés des institutions administratives qui contrôlent les exportations et les importations d'armes. | UN | وعادة ما يجري الاتجار غير المشروع باﻷسلحة في أماكن بعيدة عن المنشآت اﻹدارية التي تسيطر على استيراد وتصدير اﻷسلحة. |
En dépit de cette augmentation de ressources pour les secteurs de la santé et de l'éducation, celles-ci sont encore loin de suffire. | UN | وبالرغم من زيادة الموارد لقطاعي التعليم والصحة على السواء، فإن تلك الموارد ما زالت بعيدة عن أن تكون كافية. |
Le continent est encore loin de l'objectif consistant à diviser ces chiffres par deux d'ici à 2015. | UN | ولا تزال القارة بعيدة عن تحقيق الهدف المتمثل في تخفيض هذه النسبة بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Arrête de poser des questions et reste loin de Sarah. | Open Subtitles | توقفي عن إلقاء الاسئلة وابقي بعيدة عن سارة |
Mais c'était surtout pour me garder loin de ses affaires. | Open Subtitles | ولكن في الغالب كانت تبقني بعيدة عن شعرها |
Je me fous de ce que vous faites... restez juste loin de ma famille. | Open Subtitles | . . لا يهمني ما تفعلينه ابقي بعيدة عن عائلتي فحسب |
Ecoute, Petites-Jambes tiens toi loin de mon mec ! . | Open Subtitles | استمعي ياصاحبة المؤخرة الصغيرة, ابقي بعيدة عن رجلي |
Dans certains cas, cela implique des décisions extrêmement délicates, et les autorités sont loin d'avoir réglé tous les problèmes de façon satisfaisante. | UN | وذلك يستلزم، في بعض الحالات، اتخاذ قرارات حساسة للغاية، وما تزال السلطات بعيدة عن تسوية كل المشاكل بصورة مرضية. |
Les événements tragiques de Nairobi et de Dar es-Salaam nous ont rappelé que la lutte contre le terrorisme est loin d'être terminée. | UN | لقد أوضحت اﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في نيروبي ودار السلام أن مكافحة اﻹرهاب لا تزال بعيدة عن نهايتها. |
Les objectifs généraux du programme actuel d'ajustement structurel au Mozambique sont loin d'avoir été atteints. | UN | إن اﻷهداف اﻹجمالية لبرنامج التكيف الهيكلي الذي تنفذه موزامبيق اﻵن ما زالت بعيدة عن التحقق. |
Je ne peux garantir ta sécurité que si tu restes hors de la forêt. | Open Subtitles | وتذكّري، يمكنني فقط أن أضمن سلامتك إذا بقيتي بعيدة عن الغابة |
Que votre affection reste hors de portée d'un dangereux désir. | Open Subtitles | واضبطي مشاعرك ، وابقي بعيدة عن مخاطر رغبتك |
Une augmentation de la productivité des ressources par un facteur 4 dans les prochaines décennies ne semble pas être en dehors de nos limites. | UN | وإن تحقيق زيادة في انتاجية الموارد قدرها أربعة أضعاف لا تبدو بعيدة عن منالنا في العقود المقبلة. |
Alors vaut mieux que tu restes loin des objets tranchants. | Open Subtitles | إذن يجدر بكِ البقاء بعيدة عن الآلات الحادة |
Ces lieux doivent être éloignés des zones peuplées et des zones halieutiques ou touristiques. | UN | وينبغي أن تكون هذه الأماكن بعيدة عن المناطق المأهولة وعن مناطق صيد الأسماك أو المناطق السياحية. |
Bien qu'elles ne soient plus solitaires, nombre d'entre elles restent éloignées des voies maritimes internationales. | UN | وعلى الرغم من أن الكثير منها لم تعد معزولة، إلا أنها تظل بعيدة عن خطوط الملاحة الدولية. |
Non loin du hameau se trouvait une école, le Grupo escolar. | UN | وثمة مدرسة، تدعى غروبو إيسكولار، على مسافة ليست بعيدة عن القرية. |
De la même manière, les bureaux extérieurs étant éloignés du siège, il est indispensable pour la Cour d'avoir du personnel de sécurité présent en permanence sur le terrain. | UN | وبالمثل فإنه بسبب كون المكاتب الميدانية بعيدة عن المقر، يصبح محتما أن يكون للمحكمة وجود أمني دائم في الميدان. |
Les données de l'enquête d'impact se sont révélées éloignées de la réalité du terrain. | UN | `3` تَبيّن أن بيانات الدراسة الاستقصائية بعيدة عن الواقع الميداني. |
Les juristes affectés à des bureaux éloignés de New York desservent une vaste superficie géographique, y compris de nombreuses missions. | UN | فالموظفون القانونيون العاملون في مكاتب بعيدة عن نيويورك ويخدمون منطقة جغرافية واسعة، تتضمن بعثات ميدانية عديدة. |
Des changements sont intervenus. L'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques ne s'est pas tenue à l'écart de ces changements. | UN | فقد حدثت تغيرات؛ ولم تكن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بعيدة عن هذه التغيرات. |
Dans une certaine mesure, cette idée n'est guère éloignée de la réalité. | UN | وإلـى حد ما، ليست هذه الفكرة بعيدة عن الواقع. |
Pour pouvoir m'éloigner de ce qui peut m'éloigner de toi. | Open Subtitles | لكي أبقى بعيدة عن أي شخص في هذه الحياة. وكل شيء آخر يقوم بتشتيت إنتباهي عنك. |