Chargé de cours magistraux et de travaux de recherche portant sur divers aspects du droit international, y compris les droits de l'homme, le droit humanitaire et le droit pénal | UN | مسؤول عن المحاضرات والبحوث في مختلف جوانب القانون الدولي، بما فيها حقوق الإنسان والقانون الإنساني والقانون الجنائي. |
:: Organisation dans 3 départements de cours de recyclage sur les droits fondamentaux, y compris les droits des femmes et des enfants, à l'intention de 90 fonctionnaires des institutions de maintien de l'ordre (policiers, gardiens de prison et juges) | UN | :: تنظيم دورة لتجديد المعلومات عن حقـــوق الإنسان، بما فيها حقوق المرأة والطفل ، في ثلاث إدارات لفائدة عدد إجمالي قدره 90 مسؤولا عن وكالات إنفاذ القانون، بما في ذلك الشرطة وموظفو السجون والقضاة |
Cela ne veut pas dire évidemment que la CDI ne doit pas étudier les droits couverts par la protection diplomatique, y compris les droits de l'homme. | UN | ولا يعني هذا بطبيعة الحال أنه ينبغي ألا تدرس اللجنة الحقوق المشمولة بالحماية الدبلوماسية، بما فيها حقوق اﻹنسان. |
Les droits fondamentaux, y compris ceux des enfants, sont désormais enseignés dans les programmes scolaires. | UN | وقال إن حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل، أصبحت جزءا من المقررات الدراسية. |
Il lui recommande en outre d'organiser des programmes de formation continue sur les droits de l'homme, notamment les droits de l'enfants, à l'intention des enseignants. | UN | وتوصي أيضاً بأن تضطلع الدولة الطرف ببرامج تدريبية متواصلة للمدرسين بشأن حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل. |
Le Comité constate en outre à nouveau avec préoccupation que l'éducation aux droits de l'homme, dont les droits de l'enfant, n'est pas inscrite aux programmes scolaires. | UN | كما تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها لأن التثقيف بحقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل، لم يُدمج بعد في المناهج المدرسية. |
Le Ministère de l'éducation a indiqué qu'il était favorable à l'inscription de tous les droits de l'homme, y compris des droits fondamentaux des femmes et des enfants dans les programmes scolaires. | UN | وأعربت وزارة التعليم عن تأييدها لإدماج جميع حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل وحقوق المرأة، رسميا في المنهاج الدراسي. |
Soulignant qu'il importe de promouvoir dans notre région les valeurs démo-cratiques universelles, le respect et la protection des droits de l'homme et des liber-tés fondamentales, notamment le droit des personnes appartenant à des minorités nationales, et la primauté du droit, | UN | وإذ تشدد على الأهمية التي نوليها لتعزيز القيم الديمقراطية الشاملة للجميع في منطقتنا، ولاحترام وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما فيها حقوق الأشخاص المنتمين لأقليات قومية، ولسيادة القانون، |
La mise en œuvre des normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris les droits des minorités, pouvait également renforcer l'efficacité des activités de prévention. | UN | ومما ينبغي فعله أيضاً تعزيز منع الانتهاكات بتنفيذ المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها حقوق الأقليات. |
Les Pays-Bas considèrent la Convention comme faisant partie d'un système institutionnel qui protège les droits de l'homme dans ce pays, y compris les droits des femmes. | UN | فهولندا تعتبر الاتفاقية جزءا من نظام مؤسسي يصون حقوق الإنسان في هذا البلد، بما فيها حقوق المرأة. |
L'Indonésie appuie l'objectif visant à respecter la Déclaration universelle des droits de l'homme et de s'efforcer de protéger et promouvoir tous les droits de l'homme, y compris les droits des minorités. | UN | وإندونيسيا تؤيد هدف احترام ودعم الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والكفاح من أجل حماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان بما فيها حقوق الأقليات. |
L'Union européenne demande fermement aux autorités albanaises et à toutes les autres parties de respecter les droits de l'homme, y compris les droits des minorités, et les libertés fondamentales, conformément aux obligations internationales de l'Albanie. | UN | ويطلب الاتحاد اﻷوروبي بحزم من السلطات اﻷلبانية وجميع اﻷطراف اﻷخرى مراعاة حقوق اﻹنسان، بما فيها حقوق اﻷقليات، والحريات اﻷساسية وفقا للالتزامات الدولية ﻷلبانيا. |
La promotion des droits de l'homme, y compris les droits des minorités, fait partie intégrante de notre politique nationale et s'étend naturellement à notre politique étrangère. | UN | وتعزيز حقــوق اﻹنســان، بما فيها حقوق اﻷقليات، يمثل جزءا لا يتجزأ من سياستنا الداخلية، وهذا ينسحب بالطبع على السياسة الخارجية. |
Pourtant, certaines coutumes, pratiquées au nom de la religion, non seulement portent le discrédit sur les religions en elles-mêmes, mais violent aussi les règles internationalement reconnues des droits de l'homme, y compris les droits de la femme. | UN | إلا أن بعض الممارسات التي تحدث باسم الدين لا تتنكر لﻷديان فحسب بل إنها تنتهك أيضا قواعد حقوق اﻹنسان المقبولة دوليا بما فيها حقوق المرأة. |
Le Népal est attaché à la démocratie, à la justice et aux droits de l'homme, y compris ceux des femmes et des enfants. | UN | وتعرب نيبال عن التزامها الكامل بالديمقراطية والعدل وحقوق الإنسان، بما فيها حقوق كل من المرأة والطفل. |
Dans l'application de nos politiques globales relatives à l'atténuation de la pauvreté, nous mettons l'accent sur les enfants en intégrant les sexospécificités et les droits de la personne, y compris ceux des enfants, tels qu'énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي تنفيذ سياساتنا العامة المتعلقة بالتخفيف من حدة الفقر، نركز على الأطفال بتعميم الحقوق الجنسانية وحقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل، على النحو الوارد في اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'accélérer la mise en œuvre du programme établi pour l'enseignement des droits de l'homme, notamment les droits de l'enfant, dans les écoles. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تعجل الدولة الطرف بتنفيذ المناهج المعدة من أجل تدريس حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل، في المدارس. |
102. La création récente d'un poste de " défenseur du peuple " chargé de surveiller le respect des droits de l'homme à Panama, notamment les droits de l'enfant, est accueillie favorablement par le Comité. | UN | ٢٠١- وترحب اللجنة بإنشاء منصب " المدافع عن الشعب " الذي سيرصد التمتع بحقوق اﻹنسان في بنما، بما فيها حقوق الطفل. |
Les gouvernements doivent donc avoir recours à la coopération internationale et à des politiques qui englobent tous les aspects du phénomène, dont les droits de l'homme, pour administrer les migrations. | UN | ولذلك، يتعين على الحكومات أن تدير الهجرة من خلال تعاون دولي وسياسات تعالج جميع جوانب هذه الظاهرة، بما فيها حقوق الإنسان. |
La Hongrie attache une grande importance à apporter sa propre contribution à cette entreprise vitale, notamment dans le domaine du renforcement des forces démocratiques de la région et du respect des droits de l'homme, y compris des droits des minorités. | UN | وهنغاريا تعلق أهمية كبرى على ذلك وستساهم في هذا العمل الحيوي وبخاصة في مجال تعزيز القوى الديمقراطية في هذا المجال وفي مجال حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الأقليات. |
La Hongrie reste profondément attachée à la protection et à la promotion internationales des droits de l'homme et des libertés fondamentales, notamment le droit des minorités. | UN | ولا تزال هنغاريا تلتزم التزاماً قوياً بالحماية والتشجيع الدوليين لحقوق الإنســــان والحريـــات الأساسية، بما فيها حقوق الأقليات. |
Le secteur civil a beaucoup à offrir à cet égard, notamment dans le domaine des droits de l'homme en général, y compris ceux de l'enfant. | UN | إن القطاع المدني لديه الكثير الذي يمكن أن يقدمه في هذا الصدد، خصوصا في مجال حقوق الإنسان بصفة عامة، بما فيها حقوق الطفل. |
Il est également préoccupé par le fait que l'enseignement des droits de l'homme, notamment des droits de l'enfant, n'a pas été incorporé dans les programmes scolaires. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لأن الدولة الطرف لـم تُدرج حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل، في المناهج الدراسية. |
Nous sommes devenus de plus en plus exigeants dans le domaine de la protection des droits de la personne - y compris le droit des femmes - et nous devons l'être. | UN | لقد أصبحنا أكثر مطالبة بالمزيد من أي وقت مضى بشأن حماية حقوق الإنسان، بما فيها حقوق المرأة وينبغي أن نكون كذلك. |
Les Etats sont tenus de permettre aux handicapés d'exercer leurs droits, notamment leurs droits individuels, civils et politiques, dans l'égalité avec leurs concitoyens. | UN | وتكون الحكومات ملزمة بتمكين المعوقين من ممارسة حقوقهم، بما فيها حقوق اﻹنسان والحقوق المدنية والسياسية، على قدم المساواة مع سائر المواطنين. |
249. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures prises par l'État partie pour faire systématiquement une place, conformément à l'article 29 de la Convention, à un enseignement aux droits de l'homme, en particulier aux droits de l'enfant, dans les programmes scolaires. | UN | 249- ويقلق اللجنة عدم كفاية التدابير المتخذة من جانب الدولة الطرف لإدخال التثقيف بحقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل، في المناهج المدرسية بطريقة منتظمة، عملاً بالمادة 29 من الاتفاقية. |
Les violations répandues des droits de l'homme, notamment les droits des minorités, génèrent l'instabilité et les conflits. | UN | فالانتهاكات المنتشرة لحقوق اﻹنسان، بما فيها حقوق اﻷقليات، تولد عدم الاستقرار والنزاعات. |