Membre de la Cour permanente d'arbitrage, à La Haye, de 1983 à 1997. | UN | عضو بمحكمة التحكيم الدائمة ومقرها لاهاي منذ عام 1983 وحتى عام 1997. |
Or, il ne faudrait pas oublier qu'à la différence de la Cour internationale de Justice, celui-ci exercerait une compétence sur les individus et non sur les Etats. | UN | بيد أنه خلافا لما يتصل بمحكمة العدل الدولية، لا يجب إغفال أن المحكمة تمارس اختصاصها على اﻷفراد وليس الدول. |
Il a aussi été conseil de son gouvernement ou arbitre dans un certain nombre d'affaires internationales et il a été deux fois juge ad hoc à la Cour internationale de Justice. | UN | كما عمل محاميا للدولة أو حكما في عدد من الدعاوى الدولية وعمل مرتين قاضيا خاصا بمحكمة العدل الدولية. |
Voyage et séjour d'études à la Cour internationale de Justice, La Haye, 1965 | UN | رحلة واقامة دراسية بمحكمة العدل الدولية، لاهاي، ١٩٦٥ |
La loi de 2002 relative aux confessions religieuses confère au Tribunal de Sofia la responsabilité de l'enregistrement des communautés religieuses qui demandent la personnalité juridique. | UN | وقد أناط قانون الطوائف الدينية مسؤولية تسجيل الجماعات الدينية التي تسعى للحصول على وضع قانوني بمحكمة مدينة صوفيا. |
:: Mme Rosemelle Motoka, Chief Magistrate du tribunal de Mombasa | UN | :: السيدة روزميل موتوكا، رئيسة القضاة بمحكمة مومباسا |
Dans le cas de la Cour européenne des droits de l'homme, par exemple, un organe des États parties distinct veille à l'application des arrêts de cette institution. | UN | وضرب مثلا بمحكمة حقوق الإنسان الأوروبية حيث تتولى هيئة مستقلة مكونة من الدول الأطراف مسؤولية تنفيذ أحكامها. |
Pour ce qui est de la Cour, il ne faut pas non plus oublier qu'en l'état actuel des choses ses membres ne cotisent pas pour leurs retraites. | UN | وفيما يتعلق بمحكمة العدل الدولية، يجب أيضا الأخذ بعين الاعتبار أن أعضاء المحكمة لا يساهمون حاليا في معاشاتهم التقاعدية. |
1995 A assisté à des audiences de la Cour européenne de justice à Luxembourg, qui a prononcé un certain nombre de jugements ayant une incidence sur la législation britannique. | UN | 1995 تابع جلسات بمحكمة العدل الأوروبية في لكسمبرغ التي أصدرت عددا من الأحكام تمس القانون الانكليزي. |
Secrétaire de la deuxième Chambre de la Cour suprême de justice | UN | أمينة الدائرة الثانية بمحكمة العدل العليا |
OSD à la Cour suprême de Peshawar en qualité de greffière par intérim de la Cour suprême | UN | موظفة في مهمة خاصة بمحكمة بشاور العليا كمسجلة بالنيابة للمحكمة العليا |
Au moment où le Comité spécial s'inquiétait déjà de la charge de travail de la Cour internationale de Justice, une telle demande contribuerait à imposer à cette dernière une charge supplémentaire. | UN | وأشير إلى أن اللجنة كانت قد أبدت قلقها إزاء حجم العمل بمحكمة العدل الدولية وذلك الطلب من شأنه أن يزيد من أعباء المحكمة. |
Voyage et séjour d'étude à la Cour internationale de Justice (La Haye, 1965). | UN | رحلة وإقامة دراسية بمحكمة العدل الدولية، لاهاي، ٥٦٩١. |
Dans la RAS de Hong Kong, le pouvoir de rendre des jugements définitifs est dévolu à la Cour d'appel statuant en dernier ressort; | UN | وتناط سلطة إصدار الأحكام القضائية النهائية بمحكمة النقض القائمة في المنطقة؛ |
M. Víctor Nuñez, juge à la Cour suprême de justice | UN | السيد بيكتور نونييث، القاضي بمحكمة العدل العليا |
Nous faisons entièrement confiance à la Cour internationale de Justice et respectons pleinement ses règles et procédures. | UN | إننا نثق تمام الثقة بمحكمة العدل الدولية ونحترم قواعدها وإجراءاتها. |
Le juge qui siège dans le chef-lieu de région est rattaché au Tribunal de statut personnel de première instance. | UN | ويُلحَق القاضي المكلف بالعمل في عاصمة كل منطقة بمحكمة الأحوال الشخصية الابتدائية. |
Le requérant a été amené devant le Procureur du Roi près le tribunal de première instance de Tanger, qui lui a notifié le motif de son arrestation. | UN | ومَثَل صاحب الشكوى أمام وكيل الملك بمحكمة طنجة الابتدائية، حيث أفاده وكيل الملك بالتهمة التي احتُجز بموجبها. |
Quatrièmement, le procureur général près la Cour d'appel aurait fait traîner indûment la procédure en ne donnant pas suite à l'affaire pendant plus d'un an. | UN | ورابعا، ذكر أن المدعي العام بمحكمة الاستئناف قد أطال بلا مبرر اجراءات المحاكمة بعدم اتخاذه أي اجراء طيلة عام كامل. |
La situation du Tribunal du contentieux administratif à New York a été particulièrement problématique compte tenu des travaux de rénovation du bâtiment du Siège. | UN | واتسم الموقف فيما يتعلق بمحكمة المنازعات في نيويورك بالتحدي، بالنظر إلى برنامج تجديد مباني المقر الجاري تنفيذها حاليا. |
Néanmoins, les accusations de D. D. étaient tellement contradictoires qu'un tribunal indépendant a conclu qu'il s'était probablement infligé ces blessures lui-même. | UN | غير ان مزاعم د. د. بلغت حداً من التناقض أدى بمحكمة مستقلة إلى ان تستخلص الاصابات التي نزلـت بالفتـاة د. |
En ce qui concerne la Cour de sûreté de l'État, elle a siégé pour la dernière fois en 1981, soit près de 10 ans avant la mise en œuvre du processus démocratique. | UN | وفيما يتعلق بمحكمة أمن الدولة، قال إنها انعقدت آخر مرة في عام 1981، أي قبل إرساء العملية الديمقراطية بحوالي عشر سنوات. |
363. S'agissant du tribunal pour les Khmers rouges, des progrès réguliers étaient accomplis. | UN | 363- وقال الوفد إن ثمة تقدماً سلساً فيما يتعلق بمحكمة الخمير الحمر. |