ويكيبيديا

    "بمضاعفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • redoubler d'
        
    • doubler
        
    • d'intensifier
        
    • doublé
        
    • doublement
        
    • d'accroître
        
    • en redoublant d'
        
    • multiplié
        
    • en doublant
        
    • redoublé d'
        
    • redouble d'
        
    • double
        
    • multiplier
        
    • redoublent d'
        
    • en multipliant
        
    L'orateur appelle toutes les parties à un conflit armé et la communauté internationale à redoubler d'efforts pour régler les conflits en cours qui se prolongent. UN وطالب جميع أطراف النزاع المسلح كما طالب المجتمع الدولي بمضاعفة الجهود من أجل تسوية المنازعات المستمرة التي طال أمدها.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour combattre la piraterie et les infractions au droit de propriété intellectuelle. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة القرصنة والجرائم المتعلقة بالملكية الفكرية.
    Vous devriez être rassuré à l'idée de doubler vos ressources. Open Subtitles عليك أن تشعر بالراحة بمضاعفة الموارد التي تأتيك.
    Le Gouvernement irlandais s'engage à doubler le pourcentage de son produit national brut consacré à l'aide publique au développement pour la période allant de 1993 à 1997. UN وتلتزم الحكومة الايرلندية بمضاعفة نسبة إجمالي الناتج الوطني المكرسة للمعونة اﻹنمائية الرسميةفي الفترة من ١٩٩٣ إلى ١٩٩٧.
    Pour que la modalité et les divers types d'activités qu'elle recouvrait soient mieux connus, il serait bon d'intensifier les programmes de formation et d'orientation. UN وينبغي أيضا زيادة الالمام بهذه الوسيلة وكذلك باﻷنواع المختلفة لﻷنشطة، وذلك بمضاعفة برامج التدريب والتوجيه.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre le chômage en adoptant des mesures bien ciblées. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة البطالة باتخاذ تدابير ذات أهداف محددة.
    Il a maintes fois souligné que le Gouvernement iraquien devait redoubler d'efforts pour produire les documents nécessaires au règlement des lettres de crédit, ce qui permettrait de clôturer le programme. UN وكرر الأمين العام الإعراب عن ضرورة قيام حكومة العراق بمضاعفة جهودها في تجهيز وثائق التصديق المتعلقة بخطابات الضمان فورا، لكي يكون بالإمكان إنهاء عمل البرنامج.
    Nous demandons donc au monde de redoubler d'efforts pour éliminer la menace des rayonnements nucléaires. UN لذلك، نطالب العالم بمضاعفة جهوده للقضاء على خطر الإشعاعات النووية.
    Nos chefs d'État et de gouvernement se sont engagés à redoubler d'efforts pour promouvoir une croissance forte et durable afin de réduire la pauvreté. UN والتزم رؤساء الدول والحكومات أيضا بمضاعفة جهودهم لتعزيز النمو الحقيقي المستدام من أجل تخفيض الفقر.
    Le fait que les dirigeants mondiaux se soient engagés à redoubler d'efforts en vue de lutter contre le fléau de la drogue mérite donc d'être salué. UN وذكر أن التزام زعماء العالم بمضاعفة جهودهم للتصدي لتلك الآفة هو أمر جدير بالترحيب.
    De même, nous sommes déterminés à redoubler d'efforts pour élaborer un instrument juridiquement contraignant incluant les munitions. UN ونحن ملتزمون أيضا بمضاعفة جهودنا لوضع صك ملزم قانونا يشمل الذخائر.
    Les Émirats arabes unis projettent également de développer leurs installations de GNL en 1993 à la suite de l'engagement du Japon de doubler ses achats au cours des 25 prochaines années. UN وأخذت دولة اﻹمارات العربية المتحدة في عام ١٩٩٣ بخطط لتوسيع مرافقها المنتجة للغاز الطبيعي المسال وذلك استجابة لتعهد ياباني بمضاعفة المشتريات على مدى السنوات الخمس والعشرين القادمة.
    Le relèvement du seuil de revenu ouvrant droit à l'aide juridictionnelle, qui permettrait de doubler le nombre de foyers admis à en bénéficier, en fait partie. UN ومن بين هذه التدابير رفع الحد الأدنى للدخل الذي يعطي الحق في تلقي المساعدة القضائية، مما سيسمح بمضاعفة عدد الأسر المؤهلة لتلقيها.
    En février 2011, le Gouvernement a décidé de doubler leur salaire. UN وفي شباط/فبراير 2011، اتخذت الحكومة قراراً بمضاعفة أجر المعلمين.
    Nous constatons avec inquiétude qu'au train où vont les choses, l'engagement qui a été pris de doubler avant la fin de 2010 le volume de l'aide à l'Afrique ne sera pas tenu ; UN ويساورنا القلق من أنه لن يتم بالمعدل الحالي الوفاء بالالتزام بمضاعفة المعونة المقدمة لأفريقيا بحلول عام 2010؛
    Nous nous engageons à doubler notre aide à l'Afrique, de sorte que le Canada est un leader au sein du Groupe des Huit (G-8) pour ce qui est de remplir cet engagement. UN ونحن نتعهد بمضاعفة معوناتنا لأفريقيا، بحيث تضطلع كندا بدور قيادي ضمن مجموعة الثمانية.
    Il menace d'intensifier les causes de conflit d'une manière qui pourrait faire reculer le développement dans de nombreux pays. UN فهو يهدد بمضاعفة العوامل المحركة للصراع بطريقة يمكن أن تؤدي إلى دحر التنمية في العديد من البلدان.
    Le Gouvernement coréen a pour sa part doublé en 1997 sa contribution volontaire au Programme. UN وقال إن حكومته قامت، من جهتها، بمضاعفة تبرعاتها للصندوق في عام ٧٩٩١.
    Il a été demandé à la Troisième Commission de l'Assemblée générale de recommander un doublement du temps de réunion du Comité. UN وقد طُلب من اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة أن توصي بمضاعفة الوقت اللازم لاجتماع اللجنة.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'accroître ses efforts pour fournir un appui aux familles et aux familles monoparentales, en vue d'empêcher les abandons d'enfants. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بمضاعفة جهودها لمساندة الأسر والوالد الوحيد، وذلك لزجر التخلي عن الأطفال.
    On demande instamment au Gouvernement de faire preuve de volonté politique en redoublant d'efforts à cet égard. UN وحثت الحكومة على إبداء إرادتها السياسية بمضاعفة جهودها في هذا الخصوص.
    Afin d'aider ces enfants à surmonter leurs craintes quotidiennes, les organisations communautaires, en coopération avec des organisations non gouvernementales locales, ont multiplié leurs efforts pour leur proposer des activités récréatives, éducatives et sociales. UN ولمساعدة الأطفال على التغلب على المخاوف اليومية، قامت منظمات المجتمع الحلي، في تعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية، بمضاعفة جهودها الرامية إلى إقامة الأنشطة الترويحية والتثقيفية والاجتماعية لهم.
    Les fonctionnaires du Ministère sont arrivés à cette estimation en doublant les volumes déclarés par quatre négociants, dont deux seulement avaient été directement vérifiés par l'Office national du diamant. UN وقد توصلت إلى هذا التقدير بمضاعفة الكميات التي صرح عنها أربعة تجار، لم يتحقق المكتب ماديا إلا من شحنتين منهما.
    À cette fin, la CEA a redoublé d'efforts au cours de l'année écoulée. UN ولهذا الغرض، قامت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، بمضاعفة الجهود خلال العام الماضي لتحقيق هذه الغاية.
    Nous nous associons donc à ceux qui ont demandé que l'on redouble d'efforts pour trouver une réponse à ces questions. UN لذلك نضم صوتنا الى أصوات المطالبين بمضاعفة الجهود الرامية الى ايجاد أجوبة لهذه المسائل.
    Juste quand ils réduisent mon budget, j'ai le double de travail avec une bande d'illettrés. Open Subtitles ألا يكفيهم قطعهم ميزانيتي والآن يكافئوني بمضاعفة عملي مع مجموعة من الجهلة
    Nous allons prendre ce point ici, mesurer la longueur, et nous allons la multiplier par la hauteur de la source. Open Subtitles سنأخذتلكَالقياساتهنا ، نقيسالمدى. و سنقوم بمضاعفة ذلك بارتفاعالمصدر.
    Le Comité consultatif recommande que le Comité des commissaires aux comptes et le Bureau des services de contrôle interne, chacun dans le cadre de son mandat, redoublent d'efforts pour déterminer ce qu'il en est réellement de ces allégations. UN وتوصي اللجنة بأن يقوم مجلس مراجعي الحسابات ومكتب خدمات المراقبة الداخلية، كل في حدود ولايته، بمضاعفة الجهود لمتابعة هذه الادعاءات.
    Il a évalué sa perte sur la base du coût estimatif de remplacement après amortissement, en multipliant par deux leur prix d'achat de 1985. UN وقد قدرت وزارة الدفاع تكلفة إبدال المراكب بمضاعفة سعر شرائها عام 1985.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد