Le tribunal du travail reconnaît clairement ce principe fondamental : | UN | وتعترف محكمة العمل بهذا المبدأ اﻷساسي اعترافا واضحا: |
La procédure de confirmation telle qu'elle est pratiquée aujourd'hui au Pérou constitue une violation de ce principe. | UN | إلا أن عملية إعادة التصديق على تعيين القضاة، كما تطبق حالياً في بيرو، تعد إخلالاً بهذا المبدأ. |
Je sais que le Président, mon cher ami Jan Kavan, est personnellement attaché à ce principe. | UN | إنني أعرف الالتزام الشخصي لصديقي العزيز يان كافان، رئيس الجمعية العامة، بهذا المبدأ. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît ce principe au paragraphe 1 de son article 2, qui dispose ce qui suit: | UN | فالإعلان العالمي لحقوق الإنسان يسلم بهذا المبدأ في الفقرة 1 من المادة 2 منه التي تنص على ما يلي: |
Il faudrait donc désormais examiner dans quelle mesure les Etats sont effectivement astreints à respecter ce principe général du droit international qu'est le devoir de coopérer. | UN | والاهتمام ينبغي أن يتحرك باتجاه المدى الذي تجد فيه الدول فعلا أنه من الملزم التقيد بهذا المبدأ العام للقانون الدولي. |
Le Myanmar applique toujours ce principe dans ses relations avec l'étranger. | UN | وميانمار دائمة الاسترشاد بهذا المبدأ في إدارتها سياستها الخارجية. |
Toute dérogation à ce principe risquerait d'éroder la confiance dans le système de droit international qui régit les cours d'eau depuis de longues années. | UN | إن أي مساس بهذا المبدأ سيترتب عليه اهتزاز الثقة في النظام القانوني الدولي الذي يحكم المجاري المائية منذ سنوات طويلة. |
Le respect de ce principe est essentiel au bon fonctionnement du tribunal. | UN | إن الالتزام بهذا المبدأ أمر حيوي كي تؤدي المحكمة عملها على نحو سليم. |
Le non-respect de ce principe entachera l'acte de nullité, sans préjudice de la responsabilité pénale ou disciplinaire encourue. | UN | ويؤدي عدم التقيد بهذا المبدأ الى بطلان المعاملة، دون المساس بالمسؤولية الجزائية أو التأديبية المناسبة. |
Le Canada estime qu'un traité sur le commerce des armes devrait reconnaître ce principe de manière explicite. | UN | وتؤمن كندا بضرورة الاعتراف بهذا المبدأ صراحة في معاهدة تجارة الأسلحة. |
Le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) appuie le Gouvernement pour promouvoir ce principe. | UN | ويدعم صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة الحكومة في النهوض بهذا المبدأ. |
ce principe nous a toujours guidés lorsqu'il a fallu établir des relations avec les pays du monde entier, notamment avec nos voisins. | UN | واسترشدنا بهذا المبدأ دائما في علاقاتنا مع البلدان في كل أنحاء العالم، ولا سيما مع جيراننا. |
ce principe ne devrait être invoqué que dans des circonstances exceptionnelles et lorsqu'il n'existe pas d'autre possibilité. | UN | ولا ينبغي الاحتجاج بهذا المبدأ إلا في ظل ظروف استثنائية وحيث لا وجود لبديل عنه. |
ce principe a été reconnu par la CDI et réaffirmé dans les décisions des cours et tribunaux internationaux. | UN | وقال إن لجنة القانون الدولي اعترفت بهذا المبدأ وأعادت تأكيده في قرارات المحاكم والهيئات القضائية الدولية. |
Il faut déplorer que certains ministères ne manifestent aucune volonté de respecter ce principe important lors de l'élaboration des projets de loi. | UN | ومما يؤسَف له أن بعض الوزارات لا تلتزم بهذا المبدأ المهم في عملية صياغة القوانين. |
Tout donateur au Fonds accepte ce principe et celui de la nécessaire confidentialité de la procédure du Fonds. | UN | لذا فعلى كل جهة مانحة للصندوق أن تقبل بهذا المبدأ وبمبدأ السرية اللازمة لإجراءات الصندوق. |
L'OUA considère qu'en acceptant ces propositions et à terme en signant l'Accord-cadre où est mentionné ce principe, les deux parties se seront engagées à le respecter. | UN | وترى منظمة الوحدة اﻷفريقية أن الطرفين بقبولهما هذه المقترحات وقيامهما في النهاية بتوقيع الاتفاق اﻹطاري الذي يتضمن هذا المبدأ، يكونان قد ألزما أنفسهما بالتقيد بهذا المبدأ. |
Aujourd'hui, il faudrait défendre ce principe en accordant une attention particulière aux problèmes du continent africain. | UN | وينبغي اليوم التمسك بهذا المبدأ بإيلاء انتباه خاص إلى مشاكل القارة الأفريقية. |
ce principe est strictement observé tout au long de la procédure, qui débute dans les services de police, lorsque la personne est mise en cause. | UN | ويتم الالتزام بهذا المبدأ بدقة خلال الإجراءات التي تبدأ في دوائر الشرطة عندما يكون الشخص موضع شبهة. |
La méthode actuelle fausse parfois l'application de ce principe et l'Égypte est prête à étudier des possibilités en vue de l'améliorer. | UN | وإن المنهجية الحالية تخل بهذا المبدأ أحيانا وأن بلده على استعداد لبحث خيارات لتحسينها. |
On peut dire que le Conseil a su faire admettre la primauté du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ويمكن القول: إن المجلس نجح في خلق القناعة بهذا المبدأ. |
En d'autres termes, le principe de la nécessité militaire ne s'applique que si le droit positif l'autorise expressément dans des cas particuliers. | UN | وبعبارات أخرى، فإن الضرورة العسكرية لا تنطبق إلا إذا كان القانون الوضعي يسمح صراحة بهذا المبدأ في حالات محددة. |