ويكيبيديا

    "بواجب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'obligation
        
    • devoir
        
    • une obligation
        
    • son obligation de
        
    • obligations
        
    • devoirs
        
    En outre, l'obligation de faire rapport est étroitement liée au devoir de promouvoir activement l'égalité des sexes. UN يضاف إلى ذلك أن واجب الإبلاغ عن الحالة يرتبط ارتباطا وثيقا بواجب التعزيز الإيجابي للمساواة بن الجنسين.
    De plus, afin d'assurer que les responsables des attaques seront traduits en justice, le projet impose aux États parties l'obligation de les juger ou de les extrader. UN وعلاوة على ذلك، يلزم المشروع الدول اﻷطراف قصد ضمان مقاضاة المسؤولين عن الاعتداءات بواجب محاكمة المرتكبين أو تسليمهم.
    Ce qui précède s'entend sans préjudice de l'obligation de restituer ou vendre les devises à la Banque centrale du Venezuela, conformément aux dispositions juridiques applicables. UN ولا يخل هذا بواجب تسليم أو بيع العملات الأجنبية إلى المصرف المركزي لفنزويلا، وفقاً للقواعد القانونية السارية.
    Il ne fait aucun doute que la communauté internationale répondra avec la même promptitude et le même appui au devoir de solidarité qui lui incombe aujourd'hui. UN ولا يساورنــا شـك في أن المجتمع الدولي سيضطلع اليوم أيضا بواجب التضامن بنفس السرعة المعهودة وبنفس مستوى الدعــم.
    Associée à l'obligation d'engager des poursuites, elle est également un élément du droit à la vérité. UN ويشكل هذا الالتزام أيضاً، بارتباطه بواجب المقاضاة، جانباً من جوانب الحق في معرفة الحقيقة.
    Mais la jurisprudence internationale offre une analogie avec l'obligation de négocier de bonne foi. UN لكن السوابق القضائية الدولية تتيح مماثَلة ذلك بواجب التفاوض بحسن نية.
    Il s'agit là du volet le plus délicat de l'obligation faite à la Serbie de coopérer avec le Bureau du Procureur. UN وهذا هو الجانب الأبرز والأهم فيما يتصل بواجب التعاون مع مكتب المدعي العام من جانب صربيا.
    Ce rapport satisfait à l'obligation du Conseil découlant de la Charte des Nations Unies et constitue une partie de son engagement à accroître la transparence et la responsabilité. UN إن التقرير يفي بواجب المجلس بموجب ميثاق الأمم المتحدة ويشكل جزءا من التزامه بزيادة الشفافية والخضوع للمساءلة.
    L'État touché demeurait soumis à l'obligation de coopérer conformément au projet d'article 5. UN وتظل الدولة المتأثرة ملزمة بواجب التعاون بموجب مشروع المادة 5.
    Cette disposition doit être rapprochée des autres dispositions du projet d'articles, en particulier celles relatives à l'obligation première de l'État touché. UN وينبغي قراءة النص في ضوء الأحكام الأخرى لمشاريع المواد، وبخاصة الأحكام المتعلقة بواجب الدولة المتضررة الرئيسي.
    Membres du personnel ont pris part à la formation en ligne du Programme de sensibilisation à l'obligation d'intégrité. UN موظفا شاركوا في الدورة التدريبية المنظمة بالاتصال الشبكي والمتعلقة بمبادرة التوعية بواجب النزاهة
    Rapports sur le respect de l'obligation de rendre compte de l'exécution des programmes UN تقارير عن مدى الوفاء بواجب تقديم تقارير عن تنفيذ البرامج
    Ces organisations constatent avec inquiétude que la Commission ne semble guère avoir tenu compte du cas particulier des organisations internationales pour ce qui est de l'obligation d'indemnisation. UN يساورنا قلق إزاء قلة اهتمام اللجنة فيما يبدو بالحالة الخاصة للمنظمات الدولية فيما يتعلق بواجب التعويض.
    Aujourd'hui, j'ai le triste devoir de présider à l'hommage rendu à un autre Président du Burundi. UN يحزنني أن أقوم اليوم بواجب الرئاسة في تأبين رئيس آخر لبوروندي.
    La situation critique que reflètent ces chiffres doit nous rappeler qu'il est de notre devoir de prendre des mesures immédiates dans tous les domaines de l'activité économique. UN وتذكرنا المحن التي تعبر عنها هذه اﻷرقام بواجب اتخاذ إجــراء فـــوري فـــي جميع مجالات المساعي الاقتصادية الدولية.
    Le fait de tuer des musulmans y est pratiquement présenté comme un devoir sacré, dont l'objectif est la protection de l'orthodoxie. UN ويصور قتل المسلمين على انه أشبه ما يكون بواجب مقدس هدفه هو حماية الديانة الارثوذوكسية.
    En conséquence, toute condition posée par l'État touché doit être raisonnable et ne doit pas contrarier le devoir qu'a cet État d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire. UN ومن ثم، يجب أن يكون كل شرط تفرضه الدولة المتأثرة معقولا وألا يمس بواجب ضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها.
    Le quatrième principe porte sur < < [l]e devoir des États de coopérer les uns avec les autres conformément à la Charte > > . UN ويتعلق المبدأ الرابع بواجب الدول في التعاون بعضها مع بعض وفقاً للميثاق.
    Si l'acte de déchéance s'inscrit dans la violation d'une obligation internationale, il est alors illégal. UN فإذا كان الحرمان جزءا لا يتجزأ من إخلال بواجب دولي فإن عمل الحرمان يكون عملا غير مشروع.
    Il en conclut qu'El Salvador pouvait avoir aisément connaissance desdits documents et qu'il a manqué à son obligation de diligence en ne les recherchant ou ne les produisant pas avant 1992. UN وتستنتج من ذلك أن السلفادور كان بوسعها أن تطلع بسهولة على تلك الوثائق وأنها أخلت بواجب الحرص اللازم عندما لم تبحث عنها أو لم تقدمها قبل عام 1992.
    Toutefois, le Cambodge compte un retard considérable dans ses obligations en la matière. UN ولكن كمبوديا متأخرة جداً في الوفاء بواجب تقديم التقارير.
    Le projet préliminaire prévoyait entre autres délits celui du harcèlement sexuel, de la violence au foyer, du non-respect des devoirs d'assistance économique, de discrimination au travail. UN وكان مشروع القانون هذا ينص على أحكام تتعلق بأفعال جرمية كالتحرش الجنسي والعنف المنزلي والإخلال بواجب تقديم المساعدة الاقتصادية والتمييز في العمل

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد