En outre, l'obligation de faire rapport est étroitement liée au devoir de promouvoir activement l'égalité des sexes. | UN | يضاف إلى ذلك أن واجب الإبلاغ عن الحالة يرتبط ارتباطا وثيقا بواجب التعزيز الإيجابي للمساواة بن الجنسين. |
De plus, afin d'assurer que les responsables des attaques seront traduits en justice, le projet impose aux États parties l'obligation de les juger ou de les extrader. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم المشروع الدول اﻷطراف قصد ضمان مقاضاة المسؤولين عن الاعتداءات بواجب محاكمة المرتكبين أو تسليمهم. |
Ce qui précède s'entend sans préjudice de l'obligation de restituer ou vendre les devises à la Banque centrale du Venezuela, conformément aux dispositions juridiques applicables. | UN | ولا يخل هذا بواجب تسليم أو بيع العملات الأجنبية إلى المصرف المركزي لفنزويلا، وفقاً للقواعد القانونية السارية. |
Il ne fait aucun doute que la communauté internationale répondra avec la même promptitude et le même appui au devoir de solidarité qui lui incombe aujourd'hui. | UN | ولا يساورنــا شـك في أن المجتمع الدولي سيضطلع اليوم أيضا بواجب التضامن بنفس السرعة المعهودة وبنفس مستوى الدعــم. |
Associée à l'obligation d'engager des poursuites, elle est également un élément du droit à la vérité. | UN | ويشكل هذا الالتزام أيضاً، بارتباطه بواجب المقاضاة، جانباً من جوانب الحق في معرفة الحقيقة. |
Mais la jurisprudence internationale offre une analogie avec l'obligation de négocier de bonne foi. | UN | لكن السوابق القضائية الدولية تتيح مماثَلة ذلك بواجب التفاوض بحسن نية. |
Il s'agit là du volet le plus délicat de l'obligation faite à la Serbie de coopérer avec le Bureau du Procureur. | UN | وهذا هو الجانب الأبرز والأهم فيما يتصل بواجب التعاون مع مكتب المدعي العام من جانب صربيا. |
Ce rapport satisfait à l'obligation du Conseil découlant de la Charte des Nations Unies et constitue une partie de son engagement à accroître la transparence et la responsabilité. | UN | إن التقرير يفي بواجب المجلس بموجب ميثاق الأمم المتحدة ويشكل جزءا من التزامه بزيادة الشفافية والخضوع للمساءلة. |
L'État touché demeurait soumis à l'obligation de coopérer conformément au projet d'article 5. | UN | وتظل الدولة المتأثرة ملزمة بواجب التعاون بموجب مشروع المادة 5. |
Cette disposition doit être rapprochée des autres dispositions du projet d'articles, en particulier celles relatives à l'obligation première de l'État touché. | UN | وينبغي قراءة النص في ضوء الأحكام الأخرى لمشاريع المواد، وبخاصة الأحكام المتعلقة بواجب الدولة المتضررة الرئيسي. |
Membres du personnel ont pris part à la formation en ligne du Programme de sensibilisation à l'obligation d'intégrité. | UN | موظفا شاركوا في الدورة التدريبية المنظمة بالاتصال الشبكي والمتعلقة بمبادرة التوعية بواجب النزاهة |
Rapports sur le respect de l'obligation de rendre compte de l'exécution des programmes | UN | تقارير عن مدى الوفاء بواجب تقديم تقارير عن تنفيذ البرامج |
Ces organisations constatent avec inquiétude que la Commission ne semble guère avoir tenu compte du cas particulier des organisations internationales pour ce qui est de l'obligation d'indemnisation. | UN | يساورنا قلق إزاء قلة اهتمام اللجنة فيما يبدو بالحالة الخاصة للمنظمات الدولية فيما يتعلق بواجب التعويض. |
Aujourd'hui, j'ai le triste devoir de présider à l'hommage rendu à un autre Président du Burundi. | UN | يحزنني أن أقوم اليوم بواجب الرئاسة في تأبين رئيس آخر لبوروندي. |
La situation critique que reflètent ces chiffres doit nous rappeler qu'il est de notre devoir de prendre des mesures immédiates dans tous les domaines de l'activité économique. | UN | وتذكرنا المحن التي تعبر عنها هذه اﻷرقام بواجب اتخاذ إجــراء فـــوري فـــي جميع مجالات المساعي الاقتصادية الدولية. |
Le fait de tuer des musulmans y est pratiquement présenté comme un devoir sacré, dont l'objectif est la protection de l'orthodoxie. | UN | ويصور قتل المسلمين على انه أشبه ما يكون بواجب مقدس هدفه هو حماية الديانة الارثوذوكسية. |
En conséquence, toute condition posée par l'État touché doit être raisonnable et ne doit pas contrarier le devoir qu'a cet État d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire. | UN | ومن ثم، يجب أن يكون كل شرط تفرضه الدولة المتأثرة معقولا وألا يمس بواجب ضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها. |
Le quatrième principe porte sur < < [l]e devoir des États de coopérer les uns avec les autres conformément à la Charte > > . | UN | ويتعلق المبدأ الرابع بواجب الدول في التعاون بعضها مع بعض وفقاً للميثاق. |
Si l'acte de déchéance s'inscrit dans la violation d'une obligation internationale, il est alors illégal. | UN | فإذا كان الحرمان جزءا لا يتجزأ من إخلال بواجب دولي فإن عمل الحرمان يكون عملا غير مشروع. |
Il en conclut qu'El Salvador pouvait avoir aisément connaissance desdits documents et qu'il a manqué à son obligation de diligence en ne les recherchant ou ne les produisant pas avant 1992. | UN | وتستنتج من ذلك أن السلفادور كان بوسعها أن تطلع بسهولة على تلك الوثائق وأنها أخلت بواجب الحرص اللازم عندما لم تبحث عنها أو لم تقدمها قبل عام 1992. |
Toutefois, le Cambodge compte un retard considérable dans ses obligations en la matière. | UN | ولكن كمبوديا متأخرة جداً في الوفاء بواجب تقديم التقارير. |
Le projet préliminaire prévoyait entre autres délits celui du harcèlement sexuel, de la violence au foyer, du non-respect des devoirs d'assistance économique, de discrimination au travail. | UN | وكان مشروع القانون هذا ينص على أحكام تتعلق بأفعال جرمية كالتحرش الجنسي والعنف المنزلي والإخلال بواجب تقديم المساعدة الاقتصادية والتمييز في العمل |