L'histoire a montré que les catastrophes naturelles peuvent souvent entraîner un effondrement de l'ordre public. | UN | فقد بيّن التاريخ أن الكوارث الطبيعية يمكن أن تؤدي في الغالب إلى انهيار القانون والنظام. |
Au sujet du risque de fraude, il a indiqué que le FNUAP s'était doté d'un logiciel permettant d'exercer un contrôle en continu. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الغش بيّن أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد اشترى برامج تجعل الرصد المستمر ممكنا. |
En outre, le FNUPI a expliqué qu'il n'avait pas exigé la présentation de rapports semestriels après soumission des rapports annuels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بيّن الصندوق أنه لا يطلب تقديم تقارير نصف سنوية ما دامت التقارير السنوية قد قُدمت. |
La dernière réunion ministérielle de Nouakchott, tenue cette semaine, montre que ce processus est en marche. | UN | وآخر مؤتمر وزاري عقد في نواكشوط هذا الأسبوع بيّن أن هذه العملية جارية. |
Une enquête de 1991 indique que les enfants prostitués représentent environ 15 % de la population prostituée de l'Inde. | UN | وفي عام ١٩٩١ أجري استقصاء بيّن أن البغايا اﻷطفال يشكلون نحو ٥١ في المائة من العدد اﻹجمالي للبغايا في الهند. |
Comme l'a déclaré le Secrétaire général de l'ONU, nous sommes face à une crise de confiance. | UN | وكما بيّن الأمين العام للأمم المتحدة، فإننا الآن في خضم أزمة ثقة متفاقمة. |
Nous partageons l'idée selon laquelle l'opinion publique est fondamentale pour consolider l'ONU, comme l'a souligné le Secrétaire général dans son rapport. | UN | ونتفق مع الفكرة القائلة بأن الرأي العام أساسي لتعزيز الأمم المتحدة، كما بيّن الأمين العام في تقريره. |
Demande de précisions : Veuillez indiquer comment le Gouvernement brésilien met en oeuvre les conventions et protocoles internationaux relatifs à la répression du terrorisme qu'il a ratifiés. | UN | سؤال: بيّن كيفية تطبيق حكومة البرازيل الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة المتعلقة بالإرهاب التي صدقت عليها. |
Mais l'histoire a montré que la Thaïlande est un pays résilient, et que son peuple est capable de surmonter tous les défis qui lui sont lancés. | UN | ولكن التاريخ بيّن أن تايلند بلد سهل التكيف، وشعبها قادر على التغلب على أي تحديات توضع أمامه. |
196. L'étude a montré que peu d'organisations respectent les normes proposées. | UN | 196 - وقد بيّن الاستعراض أن قلة من المنظمات تستوفي المعايير المقترحة. |
Une étude d'impact a montré que les mesures prises n'ont pas suffi à stimuler la création de nouveaux emplois. | UN | وقد بيّن تحليل نجاح أول برنامج أن الحوافز لم تكن على ما يكفي من القوة للحفز على استحداث عمالة جديدة. |
Au sujet du risque de fraude, il a indiqué que le FNUAP s'était doté d'un logiciel permettant d'exercer un contrôle en continu. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الغش بيّن أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد اشترى برامج تجعل الرصد المستمر ممكنا. |
Comme l'a indiqué l'Ambassadeur d'Irlande, la Coalition pour un nouvel ordre du jour proposera cette année deux projets de résolution. | UN | ومثلما بيّن سفير أيرلندا، فإن الخطة الجديدة لهذا الائتلاف ستقترح مشروعي قرارين هذا العام. |
Puis il m'a expliqué ce qu'il se passait ce que je devais faire, donc je me suis habituée et ca a été dur à cause de ca. | Open Subtitles | ولكن بعد فترة، بيّن لي مالذي يجري له وما يجب عليّ فعله، لذلك اعتدت على الأمر وقد أصبحت قويّة بسبب ذلك |
L'augmentation des contributions volontaires versées à l'Organisation montre que les mesures prises pour mieux définir ses principaux atouts ont porté leurs fruits. | UN | فقد بيّن الازدياد في المساهمات الطوعية المتبرّع بها إلى المنظمة أن الخطوات التي تمت لتحسين تعريف مواطن قوتها قد أثمرت. |
Au paragraphe 21 du rapport de présentation du budget, le Secrétaire général indique que par suite d'un examen de la composition des effectifs de la Force, il a été établi que des fonctions exercées par les titulaires de ces postes pouvaient être redistribuées parmi les effectifs en place. | UN | وذُكر في الفقرة 21 أن استعراضا لهيكل موظفي البعثة بيّن أن مهام هاتين الوظيفتين يمكن أن تسند إلى الموظفين الموجودين. |
Le même jour, le Président des États-Unis d'Amérique, M. Barack Obama, a prononcé un discours sur le Moyen-Orient, dans lequel il a déclaré que les négociations doivent aboutir à deux États. | UN | وفي نفس ذلك اليوم، ألقى رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، السيد باراك أوباما، خطابا بشأن الشرق الأوسط بيّن فيه أن المفاوضات ينبغي أن تفضي إلى إقامة دولتين. |
Tel que l'a souligné un universitaire : " Cela s'explique en partie par le sentiment de supériorité qu'ont les Américains s'agissant des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وكما بيّن أحد الجامعيين: " فهو يعكس جزئياً الشعور اﻷمريكي بالتفوق في اﻷمور المتصلة بحقوق اﻹنسان. |
indiquer si des informations provenant d'autres sources ont été reçues et, dans la mesure du possible, suggérer aux experts un document en particulier. | UN | 7 - بيّن ما إذا كانت قد وردت معلومات بديلة، واقترح على الخبراء، إن أمكن ذلك، تقديم أي معلومات محددة. |
Le rapport récent du Groupe de personnalités éminentes sur les relations entre l'ONU et la société civile est la preuve manifeste des efforts déployés par le Secrétaire général pour renforcer le système des Nations Unies. | UN | والتقرير الأخير للفريق الرفيع المستوى المعني بالمجتمع المدني مثال بيّن لجهود الأمين العام لتعزيز منظومة الأمم المتحدة. |
Il précise à quel stade en est la mise en oeuvre. | UN | وقد بيّن المجلس مرحلة التنفيذ الراهنة في التقرير الحالي. |
En ce qui concernait le premier point, le Rapport montrait que, lorsque le revenu par habitant était très faible, doubler le revenu moyen des ménages permettait de réduire considérablement la proportion de la population disposant de moins d'un dollar par jour. | UN | وفيما يتعلق بالفرص، فقد بيّن التقرير أنه في ظل المستويات المتدنية جداً لدخل الفرد، يمكن أن تؤدي مضاعفة متوسطة دخل الأسرة المعيشية إلى تخفيض معدلات الفقر المتمثل بدولار واحد في اليوم تخفيضاً كبيراً. |
De plus, l'adoption de la Stratégie a démontré que l'Assemblée générale pouvait agir de façon décisive pour confronter des défis internationaux contemporains. | UN | وعلاوة على ذلك، بيّن اعتماد الاستراتيجية أن بوسع الجمعية العامة العمل بحزم لمواجهة التحديات الدولية في عالم اليوم. |
Ensuite, parce qu'il a révélé au monde le courage du peuple du Timor-Leste. | UN | وثانياً، كان عملاً واعياً لأنه بيّن للعالم شجاعة شعب تيمور - ليشتي. |
62. Un certain nombre d'études effectuées aux ÉtatsUnis ont fait apparaître des différences selon la race dans les refus de prêt. | UN | 62- وقد بيّن عدد من الدراسات التي أُجريت في الولايات المتحدة اختلافات في أسباب رفض منح القروض، ذات علاقة بالعرق. |
19. L'examen a fait ressortir que les organisations courent des risques élevés en utilisant du personnel non fonctionnaire. | UN | 19 - وأردف قائلا إن الاستعراض بيّن أن المنظمات تواجه مخاطر كبيرة في استخدام الأفراد من غير الموظفين. |