Des problèmes sont encore légions dans le secteur formel et même davantage dans le secteur informel. | UN | ولا تزال المشاكل كثيرة في القطاع الرسمي، وأكثر منها في القطاع غير الرسمي. |
Le perfectionnement des compétences peut contribuer pour beaucoup à réduire le travail informel car il renforce l'aptitude à l'emploi dans le secteur formel. | UN | ومن شأن تنمية المهارات أن تساعد كثيرا في الحد من العمل في القطاع غير الرسمي لأنها تعزز قابلية التوظيف في القطاع الرسمي. |
Cela a détruit des milliers d'emplois décents dans le secteur formel et contribué à la montée des inégalités économiques. | UN | وتسبب ذلك في إهدار آلاف من فرص العمل الكريم في القطاع الرسمي وساهم في تزايد التفاوت الاقتصادي. |
L'examen formel par les États membres de la CNUDCI est bien entendu nécessaire pour l'approbation et la finalisation de tout instrument. | UN | وبطبيعة الحال، لا بد من استعراض رسمي من جانب الدول الأعضاء في الأونسيترال لإقرار أي صكوك ووضعها في صيغتها النهائية. |
Le gouvernement de Kinshasa doit en être fermement condamné et intimé de l'ordre formel d'évacuer instantanément Muliro, sans condition aucune. | UN | ولذا يجب إدانة حكومة كينشاسا إدانة شديدة وأن تصدر إليها أوامر رسمية بالجلاء الفوري عن موليرو، بدون أي شروط. |
La demande de travail formel est en régression, ce qui se traduit par un taux de chômage estimé à 30 % de la population active. | UN | والوظائف الرسمية المعروضة تقل وينتج عن ذلك معدل بطالة تقدر بنسبة ٣٠ في المائة من مجموع السكان القادرين على العمل. |
Davantage de programmes et de campagnes de sensibilisation, outre une poursuite des travaux sur le secteur formel et le secteur rural, seraient souhaitables. | UN | وأضافت أنه يجب أن يكون هناك المزيد من برامج وحملات التوعية والمزيد من العمل في القطاعين النظامي والريفي. |
Les documents de projet sont signés conjointement par le CCI, le donateur et le gouvernement et constituent un accord formel entre ces parties. | UN | ويشترك في توقيع وثائق المشروع مركز التجارة الدولية والجهة المانحة والحكومة، وهو يشكل الاتفاق الرسمي بين هذه اﻷطراف. |
De plus, en valorisant l'aspect formel de nos travaux, nous prenons insensiblement l'habitude d'éviter les questions de fond. | UN | واﻷكثر من ذلك أنه في أداء الثناء على الجانب الرسمي لعملنا، نكتسب دون أن نعي عادة تجنب المسائــــل الموضــــوعية. |
En outre, souvent les PME sont insuffisamment renseignées et ne comprennent pas bien les procédures à suivre pour emprunter au secteur financier formel. | UN | وكثيراً ما تتفاقم هذه المشكلة بفعل الافتقار إلى المعلومات الوافية وعدم فهم إجراءات اﻹقتراض في القطاع المالي الرسمي. |
À ce stade, elles ont seulement une portée explicative et ne sont pas conçues pour se substituer au commentaire formel. | UN | وهي ﻷغراض الشرح فحسب في هذه المرحلة، وليس الهدف منها أن تكون بديلا عن التعليق الرسمي. |
Les salaires du secteur formel et les emplois du secteur privé ont connu une croissance plus rapide que dans aucune autre partie du monde. | UN | وارتفعت الأجور في القطاع الرسمي وارتفعت العمالة بمعدل أسرع في القطاع الخاص مما شهده أي جزء آخر في العالم. |
Le droit au travail reposait traditionnellement sur une conception masculine de l'emploi dans le secteur formel de l'économie. | UN | وأضافت أن الحق في العمل كان يستند عادة إلى فهم الرجل لموضوع الاستخدام في القطاع الرسمي من الاقتصاد. |
Il existe un lien entre les systèmes juridictionnels formel et informel au niveau des appels. | UN | وهناك ارتباط بين النظامين الرسمي وغير الرسمي للمحاكم عن طريق قضايا الاستئناف. |
Dans ce modèle, la responsabilité de tout dommage causé n'est pas déterminée par le lien à un contrôle formel ou effectif mais attribuée selon une formule préétablie. | UN | وبموجب معيار للتوزيع، تحدد تبعة أي ضرر ناشئ لا بصلة برقابة لها طابع رسمي أو فعلي، بل بتوزيع عن طريق صيغة محددة سلفا. |
Le programme a formé en tout 17 530 jeunes, dont 8 780 ont obtenu un emploi formel à l'issue de leur formation. | UN | وبلغ عدد خريجـــي هذا البرنامج 530 17 من الشباب، حصل 780 8 منهم على عمل رسمي بعد انتهاء التدريب. |
Établir un réseau formel ou informel de gestion globale des risques. | UN | اقتناء شبكة رسمية أو غير رسمية لإدارة المخاطر المؤسسية. |
Le Comité directeur a fonctionné de son établissement jusqu'en mars 1994 sans mandat formel. | UN | وكانت اللجنة التوجيهية للنظام تعمل منذ انشائها وحتى آذار/مارس ١٩٩٤ بدون صلاحيات رسمية. |
Une attention particulière sera accordée aux enfants ignorés par le processus formel de désarmement. | UN | وسوف تُولى عناية خاصة للأطفال الذين تجاوزتهم عملية نزع السلاح الرسمية. |
Mais les femmes du secteur informel sont confrontées à plusieurs difficultés dont la principale reste l'accès au crédit du système financier formel. | UN | ولكن النساء العاملات في القطاع غير النظامي يواجهن العديد من الصعوبات وأبرزها الحصول على قروض من النظام المالي النظامي. |
La Commission reste une organisation internationale indépendante, mais elle a reçu un statut formel grâce auquel nous pouvons servir les buts de l'ONU. | UN | وما زالت اللجنة منظمة دولية مستقلة، و لكنها نالت مركزا رسميا يمكن بمقتضاه أن تسهم في تحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
La Rapporteuse spéciale a aussi reçu des informations selon lesquelles des postulants auraient eu beaucoup de mal à accéder à un logement public après avoir déposé un recours formel. | UN | وتلقت المقررة أيضاً معلومات مفادها أن طالبين واجهوا صعوبات شديدة في الحصول على سكن عمومي بعد أن قدموا طعناً رسمياً. |
Les salariées du secteur formel font la navette entre leur domicile et leur lieu de travail. | UN | أما اللواتي تعملن في القطاعات النظامية فتتنقلن إلى مكان العمل ومنه بصفة يومية. |
Dans d’autres, des établissements informels se sont officialisés ou ont été absorbés par le secteur formel. | UN | وفي بلدان أخرى، تحولت المؤسسات غير الرسمية إلى مؤسسات رسمية أو اندمجت في القطاع المنظم. |
Cela suppose de la part de la CSCE non pas des fonctions de leadership hiérarchique et formel, mais avant tout, des fonctions de coordination. | UN | ويفترض هذا مسبقا وجود التنسيق من جانب المؤتمر، لا قيادة شكلية هرمية. |
Grâce au changement qui sera mis en oeuvre à l’initiative des savants et artistes épris d’humanité, nous pourrons éviter le langage formel qui prévaut dans la diplomatie mondiale pour faire usage d’un langage vivant et, avant tout, moral et humain. | UN | وبفضل التغيير الذي سيحدث بمبادرة العلماء والفنانين العاشقين لﻹنسانية، سنستطيع تجنب اللغة الشكلية السائدة في الدبلوماسية العالمية واستخدام لغة حية وأخلاقية وإنسانية في المقام اﻷول. |
C’étaient donc les origines moyen—orientales de M. Habassi qui étaient la cause du refus et non l’argument plus formel de la nationalité. | UN | وهكذا، فإن خلفية السيد حباسي الشرق أوسطية هي سبب الرفض وليس معيار الجنسية الدانمركية اﻷقرب إلى المعيار الشكلي. |
Cela devrait contribuer à réduire le nombre d'affaires dont seront saisis les systèmes de justice informel et formel. | UN | وينبغي أن يسهم ذلك في الحد من عدد القضايا المعروضة على نظامي العدل غير الرسمي والرسمي. |
Le rôle joué par l'avocat commis d'office était purement formel. | UN | وكان حضور المحامي الذي كلفته الدولة الطرف عندما أدلى بأقواله أمام الشرطة مجرد إجراء شكلي. |
À la limite du secteur financier formel et du secteur financier informel se trouve une catégorie d’emprunteurs qui pourrait s’adresser aux deux sources et une catégorie de prêteurs qui pourrait se financer en s’adressant au secteur formel. | UN | ومجال التفاعل بين القطاعين الماليين الرسمي وغير الرسمي يضم جماعة من المقترضين يمكنها الحصول على قروض من أي مصدر من المصدرين وجماعة من المقرضين غير الرسميين يمكنها الاستفادة من موارد القطاع الرسمي. |