Dans une large mesure, la diversité des choix stratégiques reflétait celle des degrés de développement technologique. | UN | والواقع أن الاختلافات في الاستراتيجيات تعكس، بدرجة كبيرة، تباين مستويات تطوير تلك التكنولوجيات. |
Il y a de grandes divergences non seulement entre les normes environnementales nationales, mais aussi entre les normes nationales et les prescriptions des instruments internationaux concernant l'environnement. | UN | وهناك تباين كبير ليس فحسب بين المعايير البيئية الوطنية بل أيضا بين المعايير الوطنية ومطالب الصكوك البيئية الدولية. |
Toutefois, il y a un écart entre les compétences et les possibilités de travail. | UN | غير أنه يوجد تباين بين مؤهلات النساء وفرص العمل المتاحة لهن. |
En ce sens, la mondialisation aura nécessairement des répercussions inégales sur les différents groupes de population d'un pays donné. | UN | وبهذا المعني فإن آثار العولمة لا بد أن تكون متباينة مع تباين فئات السكان في كل بلد. |
Le nombre de fonds d'affectation spéciale et leur volume de financement varient considérablement dans les différentes organisations, en raison de la différence dans la nature de leurs activités et dans leurs pratiques de financement. | UN | ويتفاوت عدد الصناديق الاستئمانية وحجم تمويلها تفاوتاً شديداً في مختلف المنظمات بسبب تباين أنشطتها وممارساتها التمويلية. |
La note signalait les différences majeures existant entre les Règles de Hambourg et le régime de La Haye et décrivait les problèmes qui en découlaient. | UN | وأشارت المذكرة الى بعض الاختلافات الرئيسية بين قواعد هامبورغ ونظام لاهاي، وشرحت المشاكل الناجمة عن أوجه تباين النظامين. |
Mais l'Iraq est plus qu'une divergence de vues sur une question majeure. | UN | ولكن العراق يمثل أكثر من تباين في وجهات النظر بشأن مسألة كبرى. |
Selon des interlocuteurs locaux, l'incident a fait des morts, mais les chiffres avancés varient considérablement et n'ont pu être validés. | UN | ورغم أن جهات محلية أفادت وقوع إصابات، فقد كان هناك تباين كبير في العدد، ولم يتسن التأكد من ذلك. |
Toutefois, il est rare que des informations sur le degré de disparité entre les salaires soient disponibles au niveau national. | UN | بيد أن المعلومات المتعلقة بدرجة تباين اﻷجر يغلب ألا تكون متاحة على الصعيد الوطني. |
La Révision de 2004 confirme la diversité de la dynamique démographique de notre époque. | UN | ويؤكد تنقيح عام 2004 تباين الديناميات الديموغرافية السائدة في عصرنا هذا. |
Cette diversité a inspiré l'imagination de l'homme et une créativité stupéfiante dans les domaines les plus divers. | UN | وهذا التنوع حفز خيال اﻹنسان وإبداعه في تباين مدهــش. |
Les États Membres devraient mener un dialogue constructif et ouvert pour surmonter leurs divergences et parvenir à un point de vue commun sur la nature d'une méthode rationnelle, durable et équitable. | UN | وقال إن الدول الأعضاء ينبغي أن تدخل في حوار بناء وعلني من أجل التغلب على تباين وجهات نظرها والوصول إلى تفاهم حول منهجية سليمة ومستدامة ومنصفة. |
Malgré des divergences de vues sur certains détails, ils reflètent un consensus largement partagé. | UN | ورغم تباين الآراء حول بعض تفاصيل المواد، فإنها ثمرة لتوافق واسع النطاق في الآراء. |
L'écart est le même dans les zones rurales. | UN | وثمة تباين مماثل في المناطق القروية من البلد. |
Il y a donc forcément un écart entre le nombre de femmes dans chaque catégorie. | UN | لذلك لا بد أن يحدث تباين في عدد النساء في كلّ فئة. |
Les rôles joués par les garçons et les filles à l'école ou chez eux sont différents en fonction du milieu culturel. | UN | ويوجد تباين في الأدوار التي يلعبها الفتيان والفتيات سواء في المدرسة أو في المنـزل بناء على الأوضاع الثقافية. |
Leurs voix, différentes, mais de plus en plus nombreuses, demandent en chœur qu'une action soit menée en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération. | UN | وبالرغم من تباين أصواتهم، فهي تنتمي إلى مجموعة متناغمة متزايدة تطالب باتخاذ إجراءات بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار. |
On observe d'importantes différences d'un organisme des Nations Unies à l'autre en ce qui concerne le nombre d'heures que doit durer un vol particulier pour que le fonctionnaire puisse voyager dans la classe supérieure. | UN | وثمة تباين شاسع داخل منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بمدة الرحلة المعينة التي تخول للمسافر درجة سفر أعلى. |
Mais la divergence entre la position de divers groupes politiques et de divers États reste évidente. | UN | غير أن تباين المواقف بين مختلف المجموعات السياسية والدول كل على حدة ظل واضحا. |
Le nombre de fonds d'affectation spéciale et leur volume de financement varient considérablement dans les différentes organisations, en raison de la différence dans la nature de leurs activités et dans leurs pratiques de financement. | UN | ويتفاوت عدد الصناديق الاستئمانية وحجم تمويلها تفاوتاً شديداً في مختلف المنظمات بسبب تباين أنشطتها وممارساتها التمويلية. |
Si ces systèmes varient d'un pays à l'autre, ils ont en commun plusieurs éléments essentiels: | UN | وبالرغم من إمكانية تباين هذه النظم من بلد إلى آخر، فثمة عناصر أساسية يمكن تحديدها: |
Toute anomalie constatée dans une mise en concordance nocturne correspond à une disparité entre les montants du RIT et les comptes du registre en cause. | UN | ويؤشر حدوث عدم اتساق ما في مطابقة ليلية إلى تباين بين كميات سجل المعاملات الدولي وحسابات ذلك السجل بالتحديد. |
De plus, il semble y avoir une certaine hétérogénéité parmi les groupes autochtones dans les pays, où certains sont moins défavorisés que d'autres. | UN | وعلاوة على ذلك، عادة ما يوجد تباين بين جماعات الشعوب الأصلية داخل البلدان، إذ يكون بعضها أقل حرمانا من بعض. |
On constatait des écarts analogues en matière de mortalité infantile : celle-ci était estimée à 90 pour 1 000 naissances dans le sud de l'Asie, soit plus du triple du taux observé dans l'est de l'Asie, qui était de 26 pour 1 000 naissances. | UN | ويوجد تباين مماثل فيما يتعلق بمعدل وفيات الرضع. إذ قدرت وفيات الرضع في جنوب آسيا بما يصل إلى ٩٠ لكل ٠٠٠ ١ مولود، أي ما يزيد على ثلاثة أمثال المعدل السائد في شرقي آسيا، حيث بلغ ٢٦ لكل ٠٠٠ ١ مولود. |
Le niveau de détail des renseignements communiqués varie toutefois considérablement. | UN | بيد أن مستوى التفاصيل قد تباين تبايناً واسعاً. |
Notant que l'on avait donné des acceptions divergentes à la notion de maintien de la paix et de la sécurité internationales, on a insisté sur la nécessité de la définir clairement. | UN | وبالنظر إلى تباين التفسيرات لمفهوم صون السلم واﻷمن الدوليين، نُبه إلى وجوب تعريفه تعريفا واضحا. |
Une analyse d'études figurant dans le rapport de 2001 de l'Agence pour la protection de l'environnement rapportait une grande variabilité des taux de mercure dans les pétroles bruts. | UN | ولاحظ استقصاء دراسات تضمنه تقرير وكالة حماية البيئة لعام 2001 وجود تباين كبير في مستويات الزئبق في أشكال النفط الخام. |