ويكيبيديا

    "تتجلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se manifeste
        
    • se manifestent
        
    • refléter
        
    • tenir compte
        
    • se traduit
        
    • en compte
        
    • attestée par
        
    • se traduisent
        
    • expression
        
    • se manifester
        
    • se traduire par
        
    • tenant compte
        
    • sont reflétées
        
    • figurent
        
    • se reflète
        
    Ma tête me dit quelque chose, mon corps me dit autre chose, et un problème spécifique se manifeste sous la forme d'un dysfonctionnement physique de... Open Subtitles رأسي يأمرني بشيء ما جسدي يأمرني بشيء آخر حالتي القيّمة تتجلى على وجه الدقة كما لو كانت عطل جسدي في..
    Ce phénomène se manifeste de plusieurs façons, qu'il s'exprime verbalement ou de façon carrément physique. UN فهذه الظاهرة تتجلى بشتى الطرق، ابتداء من اﻷسلوب الكلامي البحت إلى اﻷسلوب الجسدي الصارخ.
    Aujourd'hui, nous vivons dans un monde où les retombées de l'espace se manifestent dans presque tous les domaines. UN ونجد أنفسنا اليوم في عالم تتجلى فيه فوائد الفضاء في كل جانب من جوانب حياتنا تقريباً.
    En même temps, ses méthodes de travail doivent être revues pour refléter l'esprit de démocratisation. UN وفي نفس الوقت، يجب إعادة النظر في أساليب عمـل المجلس كي تتجلى فيها روح الحرص علــــى إقـــرار الديمقراطية.
    Nous serions reconnaissants de voir le rapport tenir compte des vues des États Membres concernés. UN وسيكون من دواعي تقديرنا أن تتجلى في التقرير آراء الدول الأعضاء المعنية.
    Cette confusion, qui se traduit par les différentes déclarations des responsables mêlés le plus intimement à l'enquête, est parlante. UN وهذه الحيرة التي تتجلى في بيانات مختلفة أدلى بها مسؤولون ذوو صلة وثيقة بالأمر، تكشف نفسها بنفسها.
    Leur importance n'était toutefois pas toujours bien prise en compte dans les mandats et les budgets des opérations, ni même dans les documents doctrinaux. UN إلا أن تلك الأهمية لا تتجلى دائما بشكل صحيح في ولايات العمليات وميزانياتها، ولا حتى في الوثائق التنظيمية.
    Cette lacune est attestée par la façon dont les contrats de vente sont négociés et par les conflits de procédure que cela occasionne. UN وهذه الفجوة في المعرفة تتجلى في الطريقة التي يجري بها التفاوض على عقود المبيعات وفي النزاعات اﻹجرائية التي تنتج عن ذلك.
    Ces normes se traduisent de diverses manières dans le statut et le règlement du Tribunal. UN وهذه المعايير تتجلى في النظام اﻷساسي للمحكمة وقواعدها بعدد من الطرق.
    Le processus de marginalisation qui commence au niveau interne se manifeste sur le plan international. UN إن عملية التهميش التي تبدأ بالبيئة الداخلية، تتجلى في الساحة الدولية.
    L'accent doit également être placé sur l'importance de l'enseignement concernant le racisme tel qu'il a existé au cours de l'histoire et en particulier tel qu'il se manifeste ou s'est manifesté au sein de certaines communautés. UN ويجب أيضاً التشديد على أهمية التعليم المتعلق بالعنصرية كما مورست في التاريخ، وخاصة كما تتجلى أو تجلت في بعض المجتمعات.
    Le cycle de violences commence avec des cultures qui glorifient la violence et les vertus guerrières, et se manifeste peut-être dans les violences familiales. UN وتبدأ دوامة العنف بالثقافات التي تمجد العنف والروح القتالية، والتي يمكن أن تتجلى في العنف على الصعيد المحلي.
    Bien qu'intangibles, ces valeurs se manifestent de diverses manières et sont des traits déterminants de l'identité culturelle. UN ورغم أن هذه القيم غير ملموسة، فهي تتجلى بطرق شتى وأشكال مختلفة وتُعتبر هامة لتحديد الهويات الثقافية للمجتمعات.
    Nous estimons également qu'un accroissement du nombre des membres permanents devrait refléter la composition de l'ONU dans son ensemble. UN ونرى أيضا أن تتجلى في زيادة عدد الأعضاء الدائمين عضوية الأمم المتحدة الأوسع نطاقا برمتها.
    Toutefois, il a également dit que la procédure devrait tenir compte des vues des victimes et de leur famille pour que les résultats soient justes et durables. UN على أنه أعلن أن آراء الضحايا وأسرهم ينبغي أن تتجلى في هذا الإجراء كيما تكون النتيجة عادلة ومستدامة.
    Le caractère humanitaire d'une société et des organisations internationales se traduit également par son attitude à l'égard des enfants, des malades et des vieux. UN تتجلى انسانية مجتمع ما وإنسانية المنظمات الدولية على وجه الدقة في موقفها تجاه اﻷطفال والمرضى وكبار السن.
    Ces principes sont dûment pris en compte dans la doctrine actuelle et les manuels militaires des forces de défense australiennes. UN فمبادئ القانون الإنساني الدولي هذه تتجلى تماماً في العقيدة والكتيبات العسكرية لقوات الدفاع الأسترالية.
    L'incidence des changements climatiques, attestée par des sécheresses récurrentes, des inondations et par des saisons des pluies peu fiables et imprévisibles, a bouleversé la vie de notre peuple, dont la plus grande partie tire sa subsistance de l'agriculture. UN فآثار تغير المناخ التي تتجلى في تواتر ظاهرة الجفاف، والفيضانات، ومواسم هطول الأمطار غير التي لا يمكن التنبؤ بها، قد نشرت الخراب في حياة شعبنا الذي تعتمد أغلبيته في العيش على الزراعة.
    Mon pays a la volonté politique de faire en sorte que ces lois se traduisent par des mesures concrètes en vue d'aider et de protéger les groupes ethniques autochtones. UN وبلدي، بما لديه من إرادة سياسية يضمن أن تتجلى تلك القوانين فـــي تدابيـــر فعالة لمساعدة المجموعات العرقية اﻷصلية وحمايتهــــا.
    Réaffirmant les valeurs et les idéaux universels partagés par leurs peuples et leurs gouvernements et qui trouvent leur expression dans le respect de la dignité humaine, UN إذ يعيدان تأكيد القيم والمثل العليا العالمية المشتركة بين شعوبهما وحكوماتهما و التي تتجلى في احترام كرامة الانسان،
    Les intérêts particuliers trouvent ainsi à se manifester grâce aux organisations internationales et aux multinationales. UN ومن ثم، فالاهتمامات الخاصة تتجلى من خلال المنظمات الدولية والشركات المتعددة الجنسيات.
    Cette participation accrue devrait se traduire par un rôle plus actif de ces pays dans la prise de décisions et l'établissement de normes. UN وينبغي أن تتجلى هذه المشاركة المتزايدة من خلال مشاركة أكثر فعالية في صنع القرار ووضع المعايير.
    L'Assemblée a également décidé que le débat en question donnerait lieu notamment à l'adoption de décisions et de résolutions tenant compte de ses conclusions. UN وقررت الجمعية العامة أيضا أن تتجلى نتائج هذا الجزء، في جملة أمور، في اتخاذ المقررات والقرارات.
    Les positions des délégations au sujet des recommandations de la Deuxième Commission ont été exprimées clairement au sein de la Commission et sont reflétées dans les comptes rendus officiels pertinents. UN إن مواقف الوفود فيما يتصل بتوصيات اللجنة الثانية تم الاعراب عنها بوضوح في اللجنة وهي تتجلى في المحاضر الرسمية ذات الصلة.
    Elles figurent dans la version complète de ma déclaration, dont des copies viennent d'être distribuées. UN إن هذه الخطوات تتجلى في النص الأطول للبيان الذي ألقيه، وقد تم توزيع نسخ من ذلك النص منذ برهة.
    La nature universelle de la Cour se reflète également dans sa composition. UN كما تتجلى الطبيعة الدولية للمحكمة في تشكيلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد