Pour parvenir à résoudre un conflit à l'amiable, les tierces parties doivent partager les mêmes intérêts et objectifs. | UN | ويجب أن تتقاسم الجهات الفاعلة من الأطراف الثالثة نفس المصالح والهدف، أي تسوية النزاع بطريقة ودية. |
partager avec d'autres pays l'expérience acquise en matière de justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels | UN | أن تتقاسم خبرتها مع البلدان الأخرى في مجال إمكانية الاحتجاج بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أمام القضاء |
Le maintien de la paix est une activité vedette des Nations Unies et il est essentiel que les États Membres partagent cette responsabilité. | UN | ولما كان حفظ السلام نشاطاً رئيسياً تضطلع به الأمم المتحدة فمن اللازم أن تتقاسم الدول الأعضاء هذه المسؤولية. |
Selon ce programme, six États membres se partagent les coûts de construction d'infrastructures lourdes. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، تتقاسم ستة بلدان أعضاء تكاليف بناء البِنى التحتية الصلبة. |
En outre, par sa coopération internationale, Cuba partage ses ressources avec des pays ayant besoin d'assistance. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنها تتقاسم مواردها مع بلدان في حاجة إلى المساعدة، عن طريق التعاون الدولي. |
Les organisations devraient échanger des données d'expérience et comparer les différentes mesures prises pour remédier aux carences constatées par le Comité. | UN | وينبغي للمنظمات أن تتقاسم الخبرة وأن تقارن بين مختلف اﻹجراءات التي اتُخذت لمعالجة أوجه القصور التي حددها المجلس. |
Si besoin est, la famille du délinquant assumera une part de responsabilité de l’infraction et aidera l’intéressé à payer la réparation. | UN | واذا دعت الضرورة، فان أسرة الجاني سوف تتقاسم المسؤولية عن الجرم وتساعد الجاني بدفع التعويض عن الضرر. |
C'est le seul son que tous les fichiers ont en commun. | Open Subtitles | أنه الصوت الوحيد الذي تتقاسم به جميع الملفات الصوتية |
A cet égard, les organismes régionaux et l'ONU ne devaient cependant pas partager la charge financière du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وطرح في هذا الصدد رأي مؤداه أن المنظمات الاقليمية واﻷمم المتحدة ينبغي، مع ذلك، ألا تتقاسم اﻷعباء المالية لصون السلم واﻷمن الدوليين. |
L'Australie souhaite étendre ses recherches et ses connaissances et partager son expérience avec la communauté internationale. | UN | وترغب استراليا في أن تنشر بحوثها ومعارفها وأن تتقاسم هذه الخبرة مع المجتمع الدولي. |
Le monde interdépendant où nous vivons fait obligation aux peuples de la planète de partager. | UN | ويملي العالم المترابط الذي نعيش فيه ضرورة أن تتقاسم شعوب هذا الكوكب خيراته وأعباءه. |
Les États Membres devraient partager le fardeau du budget de l'Organisation selon leur capacité et sur une base équitable. | UN | ينبغي أن تتقاسم الدول اﻷعضاء عبء ميزانية اﻷمم المتحدة وفقا لقدرتها، وعلى أساس منصف. |
Le PNUD encouragera tous ses bureaux extérieurs qui partagent des locaux avec les centres d’information à adopter ce type de formule. | UN | وسيشجع البرنامج اﻹنمائي جميع مكاتبه الميدانية التي تتقاسم أماكن مع مراكز اﻹعلام على تسهيل مثل تلك الترتيبات. |
Mais d'autres, qui partagent le lourd fardeau de la responsabilité internationale, ne le font pas, encore que ce ne soit pas toujours ni entièrement de leur faute. | UN | ولكن هناك بلدان أخرى تتقاسم عبء المسؤولية الدولية الثقيل لا تفعل ذلك، ولا يكون هذا، كلية أو دائما، تقصيرا منها. |
Les activités de mise en valeur des bassins hydrographiques peuvent également avoir des conséquences néfastes et aboutir à un type de développement condamné à terme, notamment dans les bassins que se partagent deux ou plusieurs Etats. | UN | كما أن أنشطة تنمية أحواض المياه قد تكون لها أيضا آثار سلبية بما يؤدي إلى أن تكون التنمية غير مستدامة ولا سيما حين تتقاسم هذه اﻷحواض دولتان أو أكثر. |
ii) Les dispositions visant à répartir les responsabilités entre les entités qui partagent le même réservoir, y compris en cas de désaccord; | UN | وضع أحكام لتحديد المسؤولية فيما بين الكيانات التي تتقاسم الخزان ذاته، بما في ذلك عند نشوب خلافات؛ |
Cette approche n'est pas propre à Singapour; on la trouve également dans la jurisprudence d'autres juridictions du Commonwealth, notamment celle du Royaume-Uni, avec lequel Singapour partage un héritage juridique. | UN | وهذا النهج ليس نهج سنغافورة فحسب، بل إنّه موجود أيضاً في السوابق القضائية في بلدان الكومنولث الأخرى، بما فيها المملكة المتحدة، التي تتقاسم معها إرثاً قانونياً مشابهاً. |
Le TPIR loue ses locaux au Centre international de conférences d'Arusha qu'il partage avec d'autres organes internationaux. | UN | وتستأجر محكمة رواندا أماكن عملها من مركز المؤتمرات الدولي في أروشا الذي تتقاسم المحكمة مرافقه مع منظمات دولية أخرى. |
Le récent dialogue de haut niveau sur la mondialisation a été une occasion exceptionnelle pour des pays de partager leurs expériences et d'échanger des vues sur la façon dont la coopération internationale peut venir en aide. | UN | وقد أتاح الحوار الرفيع المستوى الذي جرى مؤخرا عن العولمة فرصـة لا تقـدر بثمـن للبلدان كـي تتقاسم خبراتها وتتبادل وجهات نظرها عـن الكيفيـة التي يمكن بها للتعاون الدولي أن يساعد. |
Elles doivent elles aussi faire leur part en allégeant leurs structures, en devenant plus efficaces et plus concentrées, plus responsables et plus sensibles aux besoins. | UN | ويجب عليها أيضا أن تتقاسم اﻷعباء بأن تصبح أكثر اقتصادا وأكثر كفاءة. وأفضل تركيزا وأكثر مسؤولية وأكثر استجابة. |
Considérant que toutes les cultures et toutes les civilisations ont en commun un ensemble de valeurs universelles, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
Il est toutefois proposé, vu le volume de travail rétrospectif nécessaire, de faire de la numérisation un programme de travail partagé entre les bibliothèques des Nations Unies. | UN | على أنه من المقترح، بالنظر إلى حجم العمل الاسترجاعي المطلوب، أن تتقاسم مكتبات الأمم المتحدة مهمة التحويل الرقمي. |
En raison d'une pénurie de locaux assez commune en Grèce continentale, deux écoles partageaient souvent les mêmes locaux en alternant chaque semaine les cours, dispensés le matin ou l'après-midi. | UN | ونظراً للعدد المحدود للمباني المدرسية في كثير من المناطق الحضرية الكبرى، عادة ما تتقاسم مدرستان نفس المبنى وتتناوبان كل أسبوع ساعات التدريس بين الصباح وبعد الظهر. |
Tous les gouvernements, organisations et parties intéressées devraient mettre en commun leurs connaissances, stratégies, responsabilités, données d'expérience et informations. | UN | ولا بد أن تتقاسم جميع الحكومات والمنظمات وأصحاب المصلحة ما لديهم من مفاهيم واستراتيجيات ومسؤوليات وخبرات ومعلومات. |
Selon lui, la responsabilité partagée des pays d'origine, de transit et de destination devrait être reconnue. | UN | ورأى أنه ينبغي الاعتراف بأن بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد تتقاسم المسؤولية في هذا الشأن. |
Ainsi, l'Indonésie partageait avec des pays africains et asiatiques son expérience en matière d'information, d'éducation, de communication et de plaidoyer. | UN | فإندونيسيا مثلا تتقاسم خبرتها المكتسبة في مجالي التعاون الاقتصادي الدولي والدعوة مع بلدان أفريقية وآسيوية. |
À cet égard, on ne peut que s'interroger sur la rapidité avec laquelle certains cercles, partageant les mêmes vues, sont parvenus à des résultats et sur l'adéquation de ces derniers avec les ambitions affichées. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نتساءل عن السرعة التي توصلت بها بعض الجهات التي تتقاسم وجهات النظر ذاتها، إلى تحقيق نتائج وعن تناسب تلك النتائج مع الطموحات المعلنة. |
Si tel est le cas, veuillez signaler si les organismes concernés échangent des informations et coordonnent leurs activités. | UN | وحيث إن ذلك يشير إلى وجود أكثر من وكالة واحدة معنيـّة، فهل تتقاسم تلك الوكالات المعلومات، وهل تقوم بتنسيق أنشطتها؟ |
Les États-Unis communiquent des informations sur une base bilatérale et à Interpol. | UN | تتقاسم الولايات المتحدة المعلومات على أساس ثنائي ومع الإنتربول. |