Le mandat qui a été ainsi confié par l'Assemblée générale au Secrétaire général n'est pas sans poser de problèmes. | UN | وبالتالي فإن المهام التي كلفت الجمعية العامة الأمين العام القيام بها لا تخلو من إشكالات. |
La terminologie n'est pas sans importance, car le langage est révélateur des attitudes profondément enracinées. | UN | وقالت إن المصطلحات لا تخلو من الأهمية لأن اللغة تكشف عن مواقف متجذرة. |
En premier lieu, il faut impérativement que l'électorat puisse voter dans un environnement qui soit largement exempt d'actes d'intimidation et de violence. | UN | فأولا وقبل كل شيء، لا بد أن يكون جمهور الناخبين قادرا على التصويت في بيئة تخلو إلى حد كبير من التخويف والعنف. |
Constatant avec regret qu'aucune partie du monde n'est exempte d'intolérance religieuse, de discrimination ou de violence, | UN | وإذ يلاحظ بأسف أنه ما من بقعة في العالم تخلو من التعصب الديني والتمييز والعنف القائمين على الدين، |
Mais ils ne sont pas sans quelque difficulté, semble-t-il, pour le Secrétariat de l'ONU. | UN | بيد أنها فيما يبدو لا تخلو أيضا من بعض المشاكل بالنسبة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وهي مشاكل ينبغي التصدي لها. |
il n'existe à Cuba ni criminalité organisée ni bandes de jeunes délinquants. | UN | كما تخلو البلاد من الجريمة المنظمة ومن عصابات الشباب المكرّسة للجريمة. |
Ce plan, qui ne va pas sans quelques redites, permet néanmoins de rendre pleinement compte de ces opinions. | UN | واختيرت طريقة تنظيم التقرير هذه، التي لا تخلو من بعض التكرار، لإيلاء الاعتبار التام لآراء كل من هؤلاء الأفراد. |
Nous insistons sur le fait qu'un travail décent suppose des conditions de travail appropriées exemptes de harcèlement sexuel sur le lieu de travail ainsi qu'une rémunération satisfaisante. | UN | ونؤكد أن العمل اللائق يعني توفير ظروف عمل لائقة تخلو من التحرش الجنسي في أماكن العمل وأجور لائقة. |
Une démocratie prospère sera à l'abri des tensions qui ont causé tant de conflits actuels. | UN | والديمقراطيات المزدهرة تخلو من التوترات الداخلية التي أدت إلى العديد من الصراعات الحالية. |
Mais l'expérience l'a prouvé, la décentralisation n'est pas sans poser des problèmes. | UN | وتبيﱢن التجربة من جهة أخرى أن اللامركزية لا تخلو من المشاكل. |
L'opération n'est pas sans risques et nous apprécions beaucoup l'importance que la Mission accorde à la sécurité de tous ses membres. | UN | والعملية لا تخلو من المخاطر، ونحن نثمن عاليا اﻷهمية التي تعلﱢقها البعثة على توفير اﻷمن لجميع أعضائها. |
Il s'agit d'un processus qui requiert un engagement politique et financier total des États et qui n'est pas sans difficultés de toutes sortes. | UN | وهي عملية تتطلب المشاركة السياسية والالتزام المالي الكاملين من جانب الدول، ولا تخلو من العقبات والصعوبات بجميع أشكالها. |
Aucun pays ne peut se prétendre exempt d'atteintes aux droits de l'homme, ni n'est habilité à en conseiller d'autres dans ce domaine. | UN | وقال ليس هناك من دولة تخلو من انتهاكات في حقوق الإنسان أو لديها السلطة في إبلاغ دولة أخرى بشأن مسائل تهم حقوق الإنسان. |
Il fait observer que la rédaction d'un instrument juridique est un processus qui n'est jamais exempt de lacunes et de faiblesses. | UN | واسترعى الانتباه إلى أن صياغة صك قانوني يمثل عملية لا تخلو من الثغرات ومواطن الضعف على الإطلاق،. |
Constatant avec regret qu'aucune partie du monde n'est exempte d'intolérance religieuse, de discrimination ou de violence, | UN | وإذ يلاحظ بأسف أنه ما من بقعة في العالم تخلو من التعصب الديني والتمييز والعنف القائمين على الدين، |
Constatant avec regret qu'aucune partie du monde n'est exempte d'intolérance religieuse, de discrimination et de violence, | UN | وإذ يلاحظ بأسف أنه ما من بقعة في العالم تخلو من التعصب الديني والتمييز والعنف القائمين على الدين، |
Les sources d'énergie renouvelables ne sont pas sans effet sur l'environnement, mais elles sont généralement sensiblement plus propres et plus durables que les combustibles fossiles. | UN | 31 - وبالرغم من أن المصادر المتجددة لا تخلو من آثار بيئية فإنها أنظف وأكثر استدامة إلى حد كبير من الوقود الأحفوري. |
il n'existe aucune région au monde où il n'y ait un conflit quelconque; les conflits régionaux sont devenus une grave menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | فما من منطقة في العالم تخلو من إحدى صور الصراع؛ ولقد أصبحت الصراعات الاقليمية مثار تهديد خطير للسلم واﻷمن الدوليين. |
Cependant, cela ne va pas sans certains obstacles. | UN | ومــع ذلك، فإن الدرب لا تخلو من عقبات معينة، وسأوجز اﻵن ثلاث عقبات منها. |
En admettant même que les tribunaux internes soient en mesure de déterminer la source pertinente, les définitions contenues dans ces dispositions ne seraient pas exemptes de controverse. | UN | وحتى مع افتراض أن المحاكم الوطنية سيمكنها أن تحدد المصدر المعني فإن التعاريف الواردة فيه لا تخلو من اﻷمور الخلافية. |
Les fonctionnaires internationaux ont le droit de travailler à l'abri des harcèlements et des violences. | UN | ولموظفي الخدمة المدنية الدولية الحق في أن تتاح لهم بيئة تخلو من المضايقة والأذى. |
L'érosion de cette dernière met à nu un sol sous—jacent dépourvu de matière organique, de nutriments et de graines. | UN | وعندما تتآكل التربة السطحية تخلو التربة التي تقع تحتها من المواد العضوية والمغذيات والبذور. |
Les nouveaux capteurs CCD sont exempts de SPFO. | UN | إن المصافي في الأجهزة الجديدة المتقارنة بواسطة الشحنات تخلو من هذه السلفونات. |