Le renforcement des mesures de protection, interdictions et limitations visées dans le Protocole amendé sera important pendant la période précédant l'interdiction complète. | UN | وأن الجوانب المعززة للحماية والقيود والحظر التي يتضمنها البروتوكول المعدل ستكون هامة في الفترة التي تسبق فرض حظر كامل. |
En ce qui concerne les formalités précédant le mariage, la célébration doit être précédée par la publication des bans du mariage. | UN | وفيما يتعلق بالشكليات التي تسبق الزواج، يجب أن يعلن احتفال الزواج بداية من خلال إذاعة إعلان الزواج. |
Environ 3 275 autres projets sont en cours de validation, avant présentation au Conseil en vue de leur enregistrement. | UN | ويخضع حوالي 275 3 مشروعاً آخر لعملية التصديق وهي خطوة تسبق تقديمها إلى المجلس لتسجيلها. |
Nous voulions nous rendre compte nous-mêmes sur place de la situation en cette période critique d'avant les élections. | UN | وكان مرادنا هو الاطلاع على مجريات اﻷمور مباشرة في هذه الفترة الحرجة التي تسبق فترة الانتخابات. |
L'alphabet runique est un ancien alphabet nordique qui précède le latin. | Open Subtitles | الأبجدية الرونية هي حروف شمالية قديمة تسبق العصر اللاتيني |
La préparation, la planification et le financement qui précèdent l'opération effective constituent précisément les éléments indispensables à son succès. | UN | وإن التحضير والتخطيط وإعداد الميزانية، التي تسبق العملية الفعلية هي بالتحديد العناصر اﻷساسية لنجاحها. |
L'expérience nous a appris que la création d'un environnement stratégique stable devrait précéder la réalisation de toute mesure tangible de désarmement. | UN | لقد علمتنا الدروس المبنية على التجربة أن تهيئة مناخ استراتيجي مستقر ينبغي أن تسبق تحقيق أي تدبير ملموس لنزع السلاح. |
Durant la période préalable à la Conférence de Copenhague, l'Organisation fera paraître un ouvrage sur la migration et le changement climatique. | UN | وستصدر المنظمة الدولية للهجرة في الفترة التي تسبق مؤتمر كوبنهاغن مجلداً عن الهجرة وتغير المناخ. |
Ils rappellent que la formation joue un rôle important dans la phase précédant l'exécution des opérations de maintien de la paix que le compte d'appui doit financer. | UN | وهي تذكﱢر بأن التدريب يؤدي دورا هاما في المرحلة التي تسبق تنفيذ عمليات حفظ السلم التي يجب أن يمولها حساب الدعم. |
On peut s'attendre à ce que le nombre de demandes augmente sensiblement dans le domaine du recouvrement d'avoirs pendant les années précédant le début du deuxième cycle, qui portera sur l'application du chapitre consacré à cette question. | UN | ويُتوقَّع أن تتعاظم هذه الاستفادة في السنوات التي تسبق انعقاد الدورة الثانية واستعراض الفصل المتعلق باسترداد الموجودات. |
La Commission recevra une aide au titre du fonds commun pour les élections en vue d'améliorer ses mécanismes de réglementation des médias pendant la période précédant les élections de 2012. | UN | وستتلقى اللجنة المساعدة في إطار صندوق التبرعات الانتخابية المشترك بغية تحسين آلياتها التنظيمية المتعلقة بوسائط الإعلام خلال الفترة التي تسبق إجراء الانتخابات في عام 2012. |
Ces renseignements seront étoffés lorsque les avantages auront été déterminés et quantifiés au sein de chaque entité pendant les six mois précédant la mise en service du progiciel. | UN | وستتعزز هذه المعلومات عقب تحديد الفوائد وتقدير حجمها في كل كيان خلال الأشهر الستة التي تسبق التنفيذ. |
Ils n'ont autorisé que leurs avocats à prendre toutes les mesures pratiques qui s'imposent avant et pendant le procès. | UN | إن المشتبه فيهما لم يفوضا غير محاميهما فيما يتعلق أو يتصل بهما من ترتيبات تسبق المحاكمة وخلال المحاكمـــــة. |
À certains, cette durée peut paraître longue avant d’arriver au but fixé, pour d’autres, il s’agit d’un répit peut-être trop court avant le saut dans l’inconnu. | UN | وقد يبدو ذلك للبعض بأنه وقت طويل لتحقيق الهدف، بينما قد يبدو لﻵخرين بأنها فترة راحة قصيرة تسبق القفز إلى المجهول. |
Alors qu'est-ce qui fait que Henri a rencontré son ex-femme la nuit avant qu'il lance une attaque terroriste ? | Open Subtitles | اذن ما الذي يفعله بأن يقابل زوجته السابقة في الليلة التي تسبق ارتكابه للهجوم الارهابي؟ |
Procédures à suivre pour solliciter la participation à une passation dans laquelle une enchère électronique inversée précède l'attribution du marché | UN | في إجراءات الاشتراء التي تنطوي على مناقصة إلكترونية كمرحلة تسبق إرساء عقد الاشتراء |
Enfin, l'article 117 interdit de modifier la loi électorale durant l'année qui précède les élections. | UN | وتحظر المادة 117 إصلاح القانون الانتخابي في السنة التي تسبق الانتخابات. |
À ce titre, les comptes rendus analytiques s'apparentent aux travaux préparatoires qui précèdent l'adoption des conventions internationales et autres textes juridiques. | UN | وهي تماثل بذلك اﻷعمال التحضيرية التي تسبق اعتماد الاتفاقيات الدولية والنصوص القانونية اﻷخرى. |
De solides travaux préparatoires devraient précéder cette réunion. | UN | وينبغي أن تسبق مثل هذا الاجتماع أعمال تحضيرية موضوعية. |
Notre législation considère le blanchiment de capitaux comme un délit autonome, sans qu'il soit nécessaire de démontrer les délits qui ont précédé le blanchiment d'argent. | UN | يعتبر تشريعنا غسل الأموال جريمة قائمة بذاتها، دون الحاجة إلى ذكر الجرائم التي تسبق غسل الأموال. |
Les taux de croissance annuelle s'établissaient entre 4 et 6,9 % pour la période allant jusqu'à 2010. | UN | حيث تراوحت معدلات النمو السنوية بين 4 في المائة و6.9 في المائة في الفترة التي تسبق عام2010. |
Il existe cependant des mesures communes préalables à la conservation et à la restauration des terres des zones sèches qui portent, entre autres, sur : | UN | إلا أن هناك تدابير مشتركة تسبق حفظ واستصلاح اﻷراضي في المناطق الجافة، وهي تتناول، في جملة ما تتناول، ما يلي: |
Tu es allé boire un verre la veille du lancement? | Open Subtitles | ذهبت لإحتساء الشراب في الليلة التي تسبق الإفتتاح؟ |
À l'approche des élections nationales, il est à craindre que de nouvelles tentatives d'attentats soient préparées pour perturber le processus démocratique. | UN | وفي الفترة التي تسبق الانتخابات الوطنية، من المتوقع أن تقع محاولات أخرى لشن هجمات مماثلة لتقويض العملية الديمقراطية. |
La famille est donc à la fois antérieure et nécessaire au développement de sociétés libres, saines et florissantes. | UN | ومن هنا فإن الأسرة تسبق قيام مجتمعات حرة وسليمة ومزدهرة ولا غنى عنها في هذا الصدد. |
Il existe même des traces de l'esclavage antérieures aux premières preuves écrites. | UN | بل إن الأدلة على الرق تسبق السجلات المكتوبة. |
Dans la tradition catholique romaine, nous affirmons que les droits de l'homme sont créés par Dieu et sont antérieurs à toute convention humaine. | UN | ففي تقاليد الكنيسة الكاثوليكية، تؤكد أن حقوق اﻹنسان تأتي من يد الله وبذلك فإنها تسبق أية اتفاقية من صنع اﻹنسان. |
Les résolutions et déclarations présidentielles devraient être précédées d'une discussion élargie et mieux refléter le sens général des débats publics. | UN | وينبغي أن تسبق القرارات والبيانات الرئاسية مناقشات أوسع نطاقا تُعبر بشكل أفضل عن المعنى العام للمناقشات المفتوحة. |