| Responsabilité des organisations internationales ou pour le comportement de celles-ci | UN | المسؤولية عن، أو المترتبة على، تصرفات المنظمات الدولية |
| Article 10 comportement d'un mouvement insurrectionnel ou autre | UN | المادة 10: تصرفات الحركات التمردية أو غير التمردية |
| Elles n'ont pas compétence pour connaître des actes de souveraineté comme ceux relatifs à la défense ou aux affaires étrangères. | UN | ولا تكون لمحاكم منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ولاية قضائية على تصرفات الدولة، من قبيل الدفاع والشؤون الخارجية. |
| Je ne vous jugerai pas sur les actes de votre prédécesseur. | Open Subtitles | سأحاول أن لا أحكم عليك بناءً على تصرفات سابقك |
| Il pourrait s'ensuivre un certain ressentiment et mécontentement qui saperait le soutien apporté aux actions du Conseil. | UN | ويمكن أن تنشأ حالة من الامتعاض وعدم الرضا تقوض التأييد الذي تحظى به تصرفات المجلس. |
| Le droit pénal portugais énonce en outre d'autres comportements criminels généralement liés aux activités terroristes, notamment les suivants : | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القانون الجنائي البرتغالي تحديدا على تصرفات جنائية أخرى ترتبط عادة بالنشاط الإرهابي مثل: |
| Il doit veiller à ce que les juges ne puissent être révoqués que si une juridiction indépendante les a reconnus coupables d'une conduite inappropriée. | UN | وعليها أن تضمن عدم فصل القضاة من مناصبهم ما لم تثبت محكمة مستقلة أنهم ارتكبوا تصرفات لا تليق بهم. |
| En conséquence, la délégation égyptienne demande officiellement qu'une enquête soit menée sur les agissements du Bureau. | UN | ووفد مصر يرغب، بالتالي، في تقديم طلب رسمي بإجراء تحقيق في تصرفات المكتب. |
| Le comportement de Renée cette semaine a été très erratique. | Open Subtitles | فلقد أصبحت تصرفات رينيه هذا الأسبوع غريبة جدا |
| Nous savons qu'ils peuvent influencer le comportement humain à leur convenance. | Open Subtitles | نعلم بأن بامكانهم التأثير على تصرفات البشر كما يريدون |
| Se moquer des enfants à l'école, du comportement des gens dans leur vie privée. | Open Subtitles | السخرية من الاطفال في المدارس وعن تصرفات الناس الخاصة في منازلهم |
| Aucun fonctionnaire n'a toutefois été sanctionné pour son comportement dans cet incident. | UN | ومع ذلك لم يوقّع على أي من الموظفين العموميين أي جزاء على ما بدر منهم من تصرفات في هذه الحادثة. |
| Les actes d'un certain nombre de membres des forces de sécurité ont outrepassé les normes acceptables et provoqué des victimes : des morts et des blessés par balle, par arme tranchante ou par instrument contondant. | UN | فقد تجاوزت تصرفات عدد من موظفي اﻷمن المعايير المقبولة، وأدت الى وقوع الاصابات، سواء منها الوفيات أو الجراح من جراء اطلاق النار أو الطعن أو الجرح بأدوات غير حادة. |
| Les cours et tribunaux de la RAS de Hong Kong n'ont pas compétence pour connaître des actes de souveraineté tels que les questions de défense et les affaires étrangères. | UN | ولا تكون لمحاكم منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ولاية قضائية على تصرفات الدولة، من قبيل الدفاع والشؤون الخارجية. |
| Les disparitions forcées peuvent également résulter d'actes criminels isolés, dans un climat de corruption et d'impunité. | UN | ونتجت أيضا بعض حالات الاختفاء القسري عن تصرفات إجرامية فردية عززها مناخ من الفساد والإفلات من العقاب. |
| Les ministres sont responsables de toutes les actions menées par leur département. | UN | ويعد الوزراء مسؤولين عن جميع تصرفات وزاراتهم. |
| Les actions d'Israël contredisent clairement sa prétention selon laquelle il désire la paix. | UN | وأشار إلى أن تصرفات إسرائيل تتعارض بشكل واضح مع ادعائها بأنها ترغب في السلام. |
| Dans les instances internationales, on retrouve encore des comportements caractéristiques de la guerre froide. | UN | وما زلنا نجد في المحافل الدولية تصرفات تعود إلى الحرب الباردة. |
| Les participants ont suggéré d'examiner les comportements des consommateurs comme des producteurs. | UN | واقترح المشاركون إعادة النظر في تصرفات المستهلكين والمنتجين على حد سواء. |
| La réglementation peut avoir pour effet d'encourager, voire de prescrire une conduite ou des conditions qui seraient par ailleurs en violation de la loi sur la concurrence. | UN | فاللوائح التنظيمية يمكن أن تكون قد شجعت، أو حتى اقتضت، تصرفات أو شروطاً تشكل، في حالات أخرى، إخلالاً بقانون المنافسة. |
| les agissements des dirigeants érythréens sont totalement incompatibles avec les recommandations présentées par les États-Unis d'Amérique et le Rwanda. | UN | إن تصرفات القادة اﻹريتريين تتعارض تماما مع التوصيات التي قدمتها الولايات المتحدة اﻷمريكية ورواندا. |
| Mme Sharma, qu'avez-vous observé dans l'attitude de Mme Starr ? | Open Subtitles | آنسة شارما، ماذا لاحظتِ على تصرفات الآنسة ستار؟ |
| L'acte de défiance de Catherine de ne peut pas être toléré. | Open Subtitles | تصرفات التحدي التي تقوم بها كاثرين لايمكن ان تحتمل |
| La Loi fondamentale garantit le droit des résidents de Hong Kong d'intenter une action judiciaire contre le pouvoir exécutif et son personnel; | UN | ويكفل القانون الأساسي حق سكان هونغ كونغ في إقامة دعاوى قانونية أمام المحاكم ضد تصرفات السلطات التنفيذية وموظفيها؛ |
| Le droit moderne des sociétés comporte souvent des dispositions spécifiques régissant la conduite des gestionnaires de façon à prévenir les conflits d’intérêts. | UN | وكثيرا ما تتضمن قوانين الشركات العصرية أحكاما خاصة معينة تنظم تصرفات المديرين لمنع تنازع المصالح. |