ويكيبيديا

    "تصريحاته" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses déclarations
        
    • ses propos
        
    • les déclarations
        
    • déclarations qu'il a faites
        
    Dans sa décision, la Cour suprême n'a pas tenu compte non plus de ses déclarations selon lesquelles il avait été contraint de s'avouer coupable et avait bien demandé au tribunal l'assistance d'un conseil. UN وتجاهل القرار أيضاً تصريحاته بأنه أُجبر على الاعتراف بذنبه وأنه طلب إلى المحكمة تزويده بمساعدة قانونية.
    À propos de la manière dont il a regagné sa liberté, il a fait savoir dans ses déclarations écrites qu'un gardien qui connaissait son grand-père l'avait fait sortir pendant la nuit. UN وفيما يتعلق بكيفية استعادة حريته، قال في تصريحاته المكتوبة إن حارساً ممن يعرفون جده أخرجه بالليل.
    Mbilizi Mulonda a reçu des menaces des autorités du RCD suite à ses déclarations diffusées sur Radio Mandeleo. UN وتلقى أمبيليزي مولوندا تهديدات من سلطات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية بعد تصريحاته التي بثتها إذاعة مانديليو.
    À ce sujet, la Commission islamique des droits de l'homme mentionne la vidéo présentée par un député néerlandais et ses propos jugés incendiaires, qui constituent une incitation flagrante à la haine. UN وأشارت اللجنة الإسلامية لحقوق الإنسان، في هذا الصدد، إلى شريط الفيديو الذي أخرجه برلماني هولندي وإلى تصريحاته التي وصفت بأنها نارية وأنها تحريض واضح على الكراهية.
    En tout état de cause, l'État partie n'a pas agi arbitrairement en interprétant de la sorte les déclarations de M. Sarrazin. UN وفي أي حال من الأحوال، لم تتصرف الدولة الطرف بتعسف إذ فسّرت تصريحاته على هذا النحو.
    9.3 Le requérant rappelle qu'une exactitude parfaite ne peut guère être attendue de victimes de la torture; les déclarations qu'il a faites au début de la procédure d'asile ne devraient pas servir à discréditer les griefs qu'il a soumis plus tard. UN 9-3 ويذكّر صاحب الشكوى بأنه لا يمكن توقع الدقة التامة من ضحايا التعذيب؛ وبأنه لا يجوز أن تُستخدم تصريحاته في إطار الإجراءات الأصلية المتعلقة بطلب اللجوء لإضعاف مصداقية ادعاءاته اللاحقة.
    Il conclut que ses déclarations sont suffisamment crédibles pour inverser la charge de la preuve qui doit désormais incomber à l'État partie. UN ويخلص صاحب البلاغ إلى أن تصريحاته تتوفر فيها درجة الموثوقية الكافية لنقل عبء الإثبات إلى الدولة الطرف.
    À en juger par ses déclarations publiques, le Président Khatami semble bien du même avis. UN ومن المؤكد أن الرئيس خاتمي، فيما يبدو، يشارك هذا الرأي على نحو ما يظهر في تصريحاته العامة.
    J'estime que les autres juges partagent son point de vue et qu'il parle en leur nom dans ses déclarations publiques. UN وأعتقد أن زملاءه القضاة يشاركونه آراءه، وأنه يتكلم نيابة عنهم في تصريحاته العلنية.
    Le Président Clinton a lui-même souligné l'importance de la lutte contre les stupéfiants dans ses déclarations à l'Assemblée générale, en 1995 et 1996. UN فقد أكـــد الرئيس كلينتون ذاته أهمية مكافحة المخدرات في تصريحاته أمام الجمعية العامة في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦.
    ses déclarations en faveur de l'intégration et de l'application des dispositions du plan Ahtisaari ont été reprises par la Présidente Atifete Jahjaga. UN ورددت الرئيسة يحيى آغا تصريحاته المؤيدة للاندماج ولتنفيذ أحكام خطة أهتيساري.
    Comme le prévoit l'article 80 du Code de procédure pénale, sa famille a été informée de son arrestation et ses déclarations ont été enregistrées dans un rapport de police. UN ووفقاً لما تنص عليه المادة 80 من قانون المسطرة الجنائية، أبلغت أسرته بتوقيفه وتم تسجيل تصريحاته في محضر للشرطة.
    ses déclarations ne reflètent en rien le point de vue du CBI. Open Subtitles و من المستحيل أن تعبّر تصريحاته عن وجهة النظر الرسمية لمكتب كاليفورنيا الفدرالي
    L'auteur a été arrêté après la diffusion de cette interview parce que, de l'avis de l'État partie, il ne pouvait établir le bien-fondé de ses déclarations. UN ولقد ألقي القبض على صاحب البلاغ بعد إذاعة حديثه الصحفي ﻷنه لم يتمكن، حسبما ترى الدولة الطرف، من تقديم أدلة على صدق تصريحاته.
    Afin de faciliter ces inspections, l'Iraq a été prié de soumettre à nouveau, dès qu'il le pourra, ses déclarations initiales dans ce domaine révisées comme il y a lieu. UN ولتسهيل عمليات التفتيش المرجعية هذه، طلب الى العراق أن يقدم مرة أخرى ضمن الصيغ المنقحة وبأسرع ما يمكن، تصريحاته اﻷساسية في هذا المجال.
    La démission de M. Scott Ritter et les informations publiées par les médias ont confirmé des faits graves que l'Iraq soutenait tant dans les lettres officielles qu'il avait adressées au Conseil de sécurité que dans ses déclarations et lors des consultations qu'il avait tenues avec les membres de ce même conseil. UN إن استقالة سكوت ريتر والمعلومات التي ظهرت في وسائل اﻹعلام أكدت حقائق خطيرة كان العراق يؤكد عليها سواء في رسائله الرسمية إلى مجلس اﻷمن أو في تصريحاته ومداولاته مع أعضاء مجلس اﻷمن.
    Dans ses déclarations publiques, M. Denis a souligné qu'il fallait atténuer les effets de l'ajustement structurel en adoptant des mesures visant à améliorer le bien-être social du pays. UN وشـدد السيـد دينيـس فــي تصريحاته العامة على ضرورة التخفيف مــن أثر التكيف الهيكلي باتخـاذ تدابير لتحسيــن الرفــاه الاجتماعي للبلد.
    Cela reviendrait, en effet, à autoriser cette entité à ajuster ses déclarations et ses positions pour les rendre conformes aux informations obtenues par l'instance de vérification, que ces informations reflètent ou non la vérité. UN ولو كان اﻷمر كذلك ﻷمكن لذلك الكيان أن يعدل تصريحاته وموقفه لكي تتماشى والمعلومات المتاحة للوكالة القائمة بالتحقيق بصرف النظر عما إذا كان ذلك يعكس الحقيقة أم لا.
    Elle précise, en outre, que l’auteur est jeune, en bon état de santé, et si l’on se réfère à ses déclarations, il est en mesure de se réinsérer à Luanda puisqu’il a déjà vécu dans cette ville où il pourrait compter sur l’aide de sa famille. UN وفضلا عن ذلك تؤكد اللجنة أن مقدم البلاغ صغير السن ويتمتع بصحة جيدة وأنه إذا رجعنا إلى تصريحاته فإنه قادر على الاندماج مرة أخرى في لواندا ﻷنه عاش فيها وبالتالي يستطيع الاعتماد على مساعدة أسرته.
    D'après l'auteur, même si M. Sarrazin ne peut être tenu responsable directement du ralliement de ces partis, ses propos sont de nature à encourager leurs objectifs. UN ويشير الملتمس إلى أنه رغم عدم إمكانية تحميل السيد سارازين المسؤولية مباشرة عن انحياز الأحزاب المتطرفة إليه، فإن مستوى تصريحاته هذه يخدم أهداف هذه الأحزاب.
    En tout état de cause, l'État partie n'a pas agi arbitrairement en interprétant de la sorte les déclarations de M. Sarrazin. UN وفي أي حال من الأحوال، لم تتصرف الدولة الطرف بتعسف إذ فسّرت تصريحاته على هذا النحو.
    Même s'il est évident que le Président a agi comme il le fallait lorsque les pétitionnaires ont commencé leur action en leur conseillant de s'adresser aux F-FDTL, certaines des déclarations qu'il a faites et des mesures qu'il a prises par la suite montrent qu'il existait bien une certaine confusion quant à l'attribution des responsabilités. UN ومع أن من الواضح أن الرئيس اتخذ الإجراءات المناسبة إزاء تصرفات مقدمي الالتماس في البداية، حيث طلب منهم الرجوع إلى قوات الدفاع، إلا أن بعض تصريحاته وأعماله اللاحقة دلت على أن احتمالات الخلط بين المسؤوليات قد تحققت بالفعل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد