ويكيبيديا

    "تطلب من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • demande à
        
    • demande au
        
    • demander à
        
    • demande aux
        
    • prie le
        
    • demander au
        
    • prie les
        
    • engage
        
    • demander aux
        
    • de prier le
        
    • exiger de
        
    • exiger des
        
    • demandé à
        
    • solliciter des
        
    • invite le
        
    Le FBI demande à ceux qui auraient des informations sur ces attaques de contacter le centre d'appel dont le numéro est a l'écran. Open Subtitles الأف بي أي تطلب من أي أحد لديه معلومات عن القضية أن يتصل بالرقم المخصص الظاهر على الشاشة
    Pour qu'on puisse en tirer les enseignements, le Comité consultatif demande au Secrétaire général de procéder à une évaluation de l'exécution de ce projet. UN وبغية استخلاص الدروس، فإن اللجنة الاستشارية تطلب من الأمين العام إجراء استعراض للمشروع بعد مرحلة التشييد.
    Le gouvernement de mon pays a l'intention légitime et justifiée de demander à des pays Membres de l'ONU de soutenir notre candidature. UN ولدى حكومة بلدي طموحات مشروعة ومبررة لكي تطلب من البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تؤيدها في الحصول على هذا التشريف.
    Une fois encore, le Mouvement demande aux États appliquant lesdites mesures ou lois de les abroger intégralement et immédiatement. UN ومرة أخرى فإن الحركة تطلب من الدول التي تطبق هذه التدابير أو القوانين إلغائها تماما.
    Il prie le Secrétariat d'en transmettre un exemplaire à chacun de ses membres. UN وهي تطلب من اﻷمانة العامة أن ترسل نسخا منه إلى أعضاء اللجنة.
    Le Canada, la Nouvelle-Zélande et l'Australie sont prêts à demander au Comité des contributions d'examiner la viabilité technique de cette option. UN وأعرب عن استعداد كندا ونيوزيلندا واستراليا ﻷن تطلب من لجنة الاشتراكات النظر في إمكانية اتباع ذلك النهج من ناحية تقنية.
    19. prie les gouvernements et l'Organisation des Nations Unies de faire figurer des informations sur les droits fondamentaux des femmes dans leurs activités d'éducation en matière de droits de l'homme; UN ٩١ ـ تطلب من الحكومات واﻷمم المتحدة أن تدرج، في أنشطتها التعليمية في مجال حقوق اﻹنسان، معلومات عن حقوق اﻹنسان للمرأة ؛
    Chypre engage vivement Israël à se conformer à ses obligations juridiques et aux responsabilités qui lui incombent en vertu de la quatrième Convention de Genève. UN وأضاف أن قبرص تطلب من إسرائيل الوفاء بالتزاماتها القانونية وبمسؤولياتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    La police demande à tous les étudiants et parents de les contacter s'ils ont des informations qui pourraient aider l'enquète. Open Subtitles الشرطة تطلب من كل الطلبة والأباء برجاء التقدم لتقديم أي معلومات قد تساعد في هذا التحقيق
    La police demande à quiconque possède des informations susceptibles de mener à la capture du suspect d'appeler le numéro d'urgence... Open Subtitles و الشرطه تطلب من كل من لديه معلومات تؤدي إلى القبض على المتهم بالإتصال برقم الطوارئ
    Quand on demande à quelqu'un d'être vulnérable, ou nu, il faut aussi être nu pour qu'ils se mettent à l'aise. Open Subtitles عندما تطلب من أحدهم أن يكون ضعيفاً أو عارياً عليك أن تكون عارياً أيضاً لتشعرهم بالراحة
    Une fois encore, le Mouvement demande au Conseil de sécurité d'agir de toute urgence pour trouver une issue à cette grave situation. UN إن الحركة تطلب من مجلس الأمن مرة أخرى التحرك سريعا لمعالجة هذه الحالة الخطيرة.
    Au vu de ce qui précède, le Gouvernement de la République démocratique du Congo demande au Conseil de sécurité d'assumer pleinement ses responsabilités et de : UN وبناء على ما سبق ذكره، فإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تطلب من مجلس الأمن أن يتحمل كامل مسؤولياته وأن يقوم بما يلي:
    Elle pourra aussi, selon une autre formule, demander à la Commission de désigner un rapporteur spécial pour cette question. UN ويمكن للجنة الفرعية أيضاً أن تطلب من اللجنة أن تعين مقرراً خاصاً معنياً بهذا الموضوع.
    L'État B peut demander à l'État A d'obtenir de l'intermédiaire financier des renseignements sur ses clients; UN للدولة باء أن تطلب من الدولة ألف أن تحصل لها على معلومات عن أصحاب هذه الحسابات من الوسيط المالي.
    La Commission demande aux témoins et aux experts de prêter le serment dont elle est convenue. UN على اللجنة أن تطلب من الشهود والخبراء تأدية اليمين الذي تقره اللجنة.
    demande aux États membres de coordonner leurs efforts pour promouvoir le projet de satellite islamique, afin de rester au diapason des évolutions actuelles. UN 4 - تطلب من الدول الأعضاء تنسيق الجهود من أجل النهوض بمشروع القمر الاصطناعي الإسلامي، لمواكبة التطورات الراهنة.
    Il prie le Comité, s'il ne déclare pas la communication irrecevable, de l'examiner quant au fond le plus tôt possible. UN والدولة الطرف تطلب من اللجنة، إذا وجدت أن البلاغ مقبول، النظر فيه من حيث موضوعه في أقرب وقت ممكن.
    Il prie le Secrétariat d'en transmettre un exemplaire à chacun de ses membres. UN وهي تطلب من اﻷمانة العامة أن ترسل نسخا منه إلى أعضاء اللجنة.
    En pareil cas, il conviendrait de donner au tribunal le droit de demander au Conseil de sécurité de l'ONU d'obtenir la remise de l'accusé. UN وفي هذه الحالات، ينبغي أن يكفل للمحكمة الحق في أن تطلب من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة تحقيق تسليم الشخص المتهم.
    2. prie les Etats Membres de se fonder sur les Règles pour élaborer leurs programmes nationaux en faveur des handicapés; UN ٢ - تطلب من الدول اﻷعضاء تطبيق القواعد الموحدة لدى صوغ البرامج الوطنية المتصلة بالعجز؛
    Le Japon engage donc les auteurs du projet de résolution à ne pas demander qu'une décision soit prise pour l'instant. UN ولذلك فإن اليابان تطلب من مقدمي مشروع القرار عدم السعي لاتخاذ إجراء في الوقت الحالي.
    Les organes délibérants devraient demander aux chefs de secrétariat : UN ينبغي للأجهزة التشريعية أن تطلب من الرؤساء التنفيذيين:
    Le Comité a décidé de prier le Secrétariat de lui présenter, à sa deuxième session, une estimation du coût de la Conférence de 1995 des parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de sa préparation. UN قررت اللجنة أن تطلب من اﻷمانة أن تقدم، من أجل دورتها الثانية، تقديرا لتكاليف عقد مؤتمر الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لعام ١٩٩٥، مع تكاليف اﻹعداد له.
    Ainsi, bien que la Convention de 1988 n'aille pas jusqu'à exiger de l'État requis qu'il observe les formes de procédure indiquées par l'État requérant, elle ne l'exhorte pas moins à le faire. UN ومن ثمَّ فإن المادة تحض بوضوح الدولة متلقية الطلب على القيام بذلك رغم أن اتفاقية سنة 1988 لا تذهب بعيداً إلى أن تطلب من الدولة متلقية الطلب أن تتقيد بالشكل الإجرائي الذي تشترطه الدولة الطالبة.
    Pour être efficaces, les marchés financiers internationaux doivent exiger des débiteurs qu'ils reconnaissent leurs obligations de remboursement et les honorent. UN فسوق رؤوس الأموال الدولية التي تعمل بكفاءة تطلب من المدينين الاعتراف بالتزاماتهم بالتسديد والوفاء بها.
    Je sais pas, on sait juste qu'elle pourrait avoir demandé à Noel de lui faire peur cette nuit dans son salon. Open Subtitles لا اعلم, كل الذي نعلمه انه يمكنها ان تطلب من نويل ان يخنقها بغرفة معيشتها تلك الليلة
    La Cour peut, lors de ces procédures, solliciter des États qu’ils soulèvent leurs exceptions. UN ويمكن للمحكمة، أثناء هذه الإجراءات، أن تطلب من الدول أن تقدم دفوعها.
    Recommandation : la Commission souhaitera peut-être maintenir le mandat actuel qui invite le Secrétaire général à présenter deux rapports sur le thème prioritaire. UN التوصية: قد ترغب اللجنة في الاستمرار في الولاية الحالية التي تطلب من الأمين العام إعداد تقريرين عن الموضوع ذي الأولوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد