Ces montants devraient être restitués aux États Membres. | UN | فهذه الأرصدة ينبغي أن تعاد إلى الدول الأعضاء. |
Non seulement les marchandises voyagent plus loin jusqu'aux marchés mais, dans certains cas, une fois utilisées, elles font le voyage de retour en tant que matériaux recyclés. | UN | ولم تعد السلع تنقل لمسافات أطول إلى الأسواق فحسب، بل إنها بعد استخدامها، تعاد في بعض الحالات في شكل مادة أُعيد تدويرها. |
Replacer le paragraphe 2 dans l'article 8 et en modifier le libellé comme suit : | UN | تعاد صياغة الفقرة ٢ على النحو التالي وتنقل إلى المادة ٨: |
Avec le rétablissement de la démocratie, il faut que les institutions existantes soient alignées sur le système constitutionnel. | UN | ومع إعادة الديمقراطية، كان أن تعاد المؤسسات القائمة إلى أن تتمشى مع النظام الدستوري. |
Ma délégation espère vivement que l'accord conclu à Charm al-Cheikh sera mis en oeuvre pour qu'une certaine normalité soit rétablie dès que possible. | UN | ولدى وفدي أمل وطيد في أن ينفذ التفاهم الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ حتى تعاد الأوضاع الطبيعية بأسرع ما يمكن. |
À présent, les communications du Comité sont transmises à l'organe compétent en Ouzbékistan, qui fait des recommandations sur les mesures à prendre; des informations sur la suite donnée à chaque communication sont ensuite renvoyées au Comité. | UN | وقال إنه يجري حاليا إحالة البلاغات الواردة من اللجنة إلى الهيئة المناسبة في أوزبكستان، التي تقدم توصيات بشأن التدابير الواجب اتخاذها، ثم تعاد إلى اللجنة المعلومات المتجمعة عن النتائج المحرزة. |
Les biens doivent être retournés immédiatement à leurs propriétaires légitimes. | UN | يجب أن تعاد الممتلكات فورا إلى أصحابها الشرعيين. |
En effet, si le Zaïre voulait le faire, il lui aurait été loisible de restituer aux ex-FAR toutes les armes saisies sur elles. | UN | والواقع أن زائير لو أرادت، لسمحت بأن تعاد الى قوات حكومة رواندا السابقة جميع اﻷسلحة التي جردت منها. |
Ceux-ci doivent être restitués à la famille, si possible. | UN | وينبغي أن تعاد الرفات إلى الأسرة، إذا كان ذلك ممكنا. |
Lorsque les raisons de la demande de restitution sont jugées raisonnables, les fonds d'origine illicite sont restitués au pays d'origine. | UN | وإذا وجد أن أسس الطلب معقولة، تعاد الأموال ذات المصادر غير المشروعة إلى بلد المنشأ. |
On s'attend à ce que tous les postes qui avaient été temporairement empruntés soient restitués à leurs services respectifs. | UN | 122- ومن المتوقع أن تعاد جميع الوظائف المعارة بصفة مؤقتة إلى الوحدات التي تنتمي إليها كل وظيفة. |
Déménagement dans le bâtiment de l'Assemblée générale pendant les travaux, retour à la fin des travaux | UN | تنقل هذه الوظائف خلال تجديد مبنى المؤتمرات إلى مبنى الجمعية العامة ثم تعاد بعد إنجازه |
Si le fonctionnaire est muté dans un autre département ou s'il quitte l'Organisation, l'objet fait retour au stock et l'écriture passée pour le prêt est annulée. | UN | وفي حالة نقل الموظف إلى إدارة أخرى أو تركه الخدمة، تعاد الممتلكات إلى المخزن ويلغى قيد الإعارة. |
Il a été proposé de modifier le libellé du projet d'article 7 afin d'accroître les probabilités qu'un État étranger reconnaisse la conciliation engagée dans l'État adoptant comme motif d'interruption du délai de prescription. | UN | وأقترح أن تعاد صياغة الحكم لزيادة احتمال أن تعترف الدولة الأجنبية بأن التوفيق الذي يجري في الدولة المشترعة يسبب توقف سريان فترة التقادم. |
Face à cette situation gravissime, les autorités sahraouies décident la suspension de leur participation à l'opération d'identification en cours et, partant, de rappeler les observateurs sahraouis jusqu'au rétablissement de la crédibilité du processus de paix qui passe par : | UN | وأمام هذه الحالة الخطيرة، قررت السلطات الصحراوية تعليق مشاركتها في عملية تحديد الهوية الجارية، وبالتالي سحب المراقبين الصحراويين إلى أن تعاد إلى عملية السلام مصداقيتها من خلال ما يلي: |
À la demande de la Partie concernée, l'admissibilité peut être rétablie conformément à la procédure visée au paragraphe 2 de la section X. | UN | ويمكن، بناء على طلب الطرف المعني، أن تعاد إليه الأهلية وفقاً للإجراء المنصوص عليه في الفقرة 2 من الفرع العاشر. |
À la demande de la Cour, les pièces d'exécution lui sont également renvoyées d'urgence par tout moyen. | UN | تعاد مستندات التنفيذ أيضا إلى المحكمة بناء على طلبها، وبصفة عاجلة، وبأي وسيلة. |
Elle transmettra lesdits questionnaires à l'ONUDI, pour traitement et diffusion des résultats, lorsqu'ils lui seront retournés. | UN | وهذه الاستبيانات عندما تعاد إلى الشعبة الاحصائية، ستقدم إلى اليونيدو لتجهيزها وتوزيعها. |
Nous faisons nôtre le principe selon lequel il convient de restituer à l'Assemblée générale son rôle central, qui est de fournir des orientations de politique générale pour les travaux de l'Organisation. | UN | ونتشاطر الرأي بأنه ينبغي أن تعاد الجمعية العامة إلى دورها المحوري بصفتها الهيئة الرئيسية لوضع السياسات في إطار المنظمة. |
Les bâtiments, qu'elle a réparés, seront rendus à leurs propriétaires à la fin de la mission. | UN | وسوف تعاد المباني، بعد إدخال تحسينات عليها، إلى مالكيها عند نهاية البعثة. |
Les engagements non dépensés sont normalement reversés au Fonds d'affectation spéciale pour le Protocole de Montréal. | UN | وفي العادة، تعاد الالتزامات غير المنفقة إلى الصندوق الاستئماني لبروتوكول مونتريال. |
Les substances qui appauvrissent la couche d'ozone importées de façon illicite sont parfois retournées aux frais de l'importateur ou, dans certains cas, sont entreposées aux fins d'élimination. | UN | 55 - إنَّ موادّ ODS المستوردة بطريقة غير قانونية تعاد إلى مصدرها على حساب المستورد أحياناً، وفي حالات أخرى يجري خزنها للتخلّص منها في ما بعد. |
Quatre armes lourdes retirées des centres de rassemblement d'armes par les Serbes devaient également avoir été restituées à l'heure dite. | UN | وكان لا بد أيضا من أن تعاد في الوقت ذاته أربعة أسلحة ثقيلة أخذها الصرب من نقاط تجميع اﻷسلحة. |
Nous prions pour la paix et la sécurité en Iraq, et nous espérons que la souveraineté sera restituée à son peuple le plus rapidement possible. | UN | إننا نصلي من أجل السلام والأمن في العراق ونأمل أن تعاد إلى الشعب العراقي سيادته في أقرب وقت ممكن. |
Selon les termes du précédent projet, si une Partie ne pouvait justifier les dépenses par rapport aux fonds reçus, ceux-ci devaient être remboursés. | UN | فقد نصت شروط المشروع السابق على أنه إذا لم يتمكن الطرف من تفسير الإنفاق من الأموال المتلقاة تعاد تلك الأموال. |