ويكيبيديا

    "تقاليده" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses traditions
        
    • de traditions
        
    • leurs traditions
        
    • sa tradition
        
    • dans une tradition
        
    • coutumes
        
    • dont la tradition
        
    • propres traditions
        
    • sa propre tradition
        
    De ce fait, la population kanake a été évincée, sa culture traditionnelle et ses traditions séculaires anéanties. UN وقد أدى ذلك كله إلى تضييق الخناق على شعب الكاناك وتدمير حضارته اﻷصيلة ومحو تقاليده العريقة.
    Aujourd'hui, le peuple algérien répudie la violence parce qu'elle n'est pas de ses traditions. UN وها هو الشعب الجزائري اليوم ينبذ العنف ﻷنه ليس من تقاليده.
    C'est là l'héritage glorieux dont l'Iraq peut se réclamer aujourd'hui dans son combat contre l'injustice et la terreur dans le monde et qui fait maintenant partie de ses traditions. UN هذه هي التركة المجيدة التي ورثها عراق اليوم والتي أصبحت من تقاليده في محاربة الظلم والإرهاب في العالم.
    C'est pourquoi, en tant que pays côtier doté de traditions liées à la mer, nous nous tournons vers elle pour trouver de nouvelles ressources. UN لذلك، وبوصفنا بلدا ساحليا له تقاليده الخاصة بالملاحة البحرية، نحن نتجه إلى البحر بحثا عن موارد إضافية.
    Le monde musulman ne tolère pas des mesures de ce genre car elles mettent en cause leurs traditions et leurs règles. UN فالعالم اﻹسلامي لا يسمح بتدابير من هذا النوع ﻷنها تمس تقاليده وقواعده.
    Le désir de son pays de faire partie du Conseil en 2008 est fondé sur sa tradition nationale séculaire de tolérance dans une société multiethnique et multireligieuse. UN وتطلعات بلده إلى العضوية في المجلس في سنة 2008 تقوم على أساس تقاليده الوطنية القائمة منذ قرون، وهي تقاليد التسامح داخل مجتمع متعدد الأعراق ومتعدد الأديان.
    Chaque membre de la population s'inscrit dans une culture, dans une société, dans une tradition. UN فكل فرد في السكان ينتمي لثقافة معينة ومجتمع بعينه له تقاليده.
    Le Bénin est un pays pauvre et en développement et ses traditions et coutumes ne peuvent pas changer du jour au lendemain. UN وأضافت أن بنن بلد فقير نام، ولا يمكن توقع تغير تقاليده وأعرافه ما بين عشية وضحاها.
    Chaque citoyen a le droit de respecter ses traditions nationales et culturelles. UN ويحتفظ كل مواطن بحقه في ممارسة تقاليده الوطنية والثقافية.
    Avec ses traditions libérales et démocratiques, la société norvégienne ne permettra pas au gouvernement de dicter au marché son mode de fonctionnement. UN والمجتمع النرويجي بكل تقاليده التحررية والديمقراطية لن يسمح للحكومة بأن تملي كيفية تشغيل السوق.
    Chaque pays poursuivra une voie ancrée dans la culture de son peuple et de ses traditions ancestrales. UN وسوف يتبع كل بلد نهجا متأصلا في ثقافة شعبه وفي تقاليده السابقة.
    «a amené son peuple à la modernité tout en respectant et révérant le caractère séculaire et glorieux de ses traditions islamiques et maghrébines.» UN " نقل شعبه إلى العصر الحديــث ولم يتخل عن احترام وإجلال تقاليده اﻹسلامية والمغاربية العريقة والمجيدة.
    La délégation cambodgienne tient à souligner une fois encore que la libération du Cambodge a marqué un tournant historique qui a permis au peuple cambodgien de retrouver ses droits et ses libertés fondamentales, y compris le droit de renouer avec ses traditions et ses coutumes. UN ويرغب وفده في أن يؤكد مرة أخرى أن تحرير كمبوديا شهد نقطة تحول تاريخية استعاد فيها الشعب الكمبودي حقوقه وحرياته اﻷساسية، بما في ذلك الحق في ممارسة تقاليده وعاداته.
    Le Saint-Siège considère qu'il est à présent impératif de soutenir le Gouvernement iraquien actuel dans ses efforts en vue de ramener le pays à la normalité et à un système politique qui soit globalement démocratique et en harmonie avec les valeurs de ses traditions historiques. UN ويؤمن الكرسي الرسولي بأن من الحتمي الآن دعم الحكومة العراقية الحالية في جهودها لإعادة الأوضاع الطبيعية إلى العراق ولإقامة نظام سياسي ديمقراطي بدرجة ملموسة ومنسجمة مع قيم تقاليده التاريخية.
    Ayant à l'esprit que chaque société et chaque contexte peuvent puiser dans leur propre patrimoine de traditions et d'institutions démocratiques et que si, en matière de démocratie, aucune institution ne peut prétendre à la perfection, le fait de combiner structures démocratiques locales et normes démocratiques universelles constitue un outil puissant pour, à la fois, enraciner et élargir la démocratie et en universaliser le concept, UN وإذ تضع في اعتبارها أن لكل مجتمع ولكل سياق تقاليده المؤسسية الديمقراطية الأصلية الخاصة به، وأنه لما كان من المستحيل أن تَدّعي أي مؤسسة الكمال الديمقراطي، فإن الجمع بين الهياكل الديمقراطية المحلية والمعايير الديمقراطية العالمية سيكون بمثابة أداة قوية لترسيخ جذور الديمقراطية وتوسيع نطاقها، وتطوير الفهم العالمي للديمقراطية،
    Ayant à l'esprit que chaque société et chaque contexte peuvent puiser dans leur propre patrimoine de traditions et d'institutions démocratiques et que si, en matière de démocratie, aucune institution ne peut prétendre à la perfection, le fait de combiner structures démocratiques locales et normes démocratiques universelles constitue un outil puissant pour, à la fois, enraciner et élargir la démocratie et en universaliser le concept, UN وإذ تضع في اعتبارها أن لكل مجتمع ولكل سياق تقاليده المؤسسية الديمقراطية الأصلية الخاصة به، وأنه لما كان من المستحيل أن تَدّعي أي مؤسسة الكمال الديمقراطي، فإن الجمع بين الهياكل الديمقراطية المحلية والمعايير الديمقراطية العالمية يشكل أداة قوية لترسيخ جذور الديمقراطية وتوسيع نطاقها، وتطوير الفهم العالمي للديمقراطية،
    Si certaines ont recours aux services offerts dans les régions, d'autres, du fait de leurs traditions et de leur culture, restent dans leur village pour accoucher. UN وبينما تستفيد بعض هؤلاء النساء من الخدمات المتوافرة في المناطق، يلزم بعضهن اﻵخر بسبب تقاليده وثقافته بالقرى ويضعن فيها.
    La loi sur la presse et les publications fournissait également un cadre pour le droit qu'avaient les communautés de préserver leurs traditions et coutumes. UN كما أن قانون الصحافة والمنشورات يوفر إطاراً لحق المجتمع في الحفاظ على تقاليده وعاداته.
    133. Le Président a ajouté que le Conseil d'administration était particulièrement dynamique, grâce à sa tradition de bonne volonté et de coopération. Aucun autre organe à l'intérieur du système des Nations Unies ne débattait de la coopération au service du développement dans une telle atmosphère. UN ١٣٣ - وقال إن الطابع الدينامي لثقافة المجلس كان متميزا بسبب تقاليده المتمثلة في حسن نواياه وتعاونه، وأضاف أنه لا توجد هيئة أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة ناقشت تفاصيل التعاون اﻹنمائي في جو مماثل.
    Chaque membre de la population s'inscrit dans une culture, dans une société, dans une tradition. UN فكل فرد في السكان ينتمي لثقافة معينة ومجتمع بعينه له تقاليده.
    Le Pérou est un pays dont la tradition diplomatique, depuis le XIXe siècle, a pris position en faveur du multilatéralisme qu'il estime être l'instrument le plus idoine pour les décisions internationales, en particulier pour la promotion de la paix et du développement. UN وبيرو بلد ظلت تقاليده الدبلوماسية، منذ القرن التاسع عشر، تدعم تعددية الأطراف باعتبارها أفضل وسيلة للقرارات الدولية، ولا سيما لتعزيز السلم والتنمية.
    Certes, tous les pays, grands et petits, ont leurs propres traditions et une expérience précieuse en matière d'administration publique. UN وبطبيعة الحال، فإن لكل بلد، كبيرا كان أم صغيرا، تقاليده الخاصة وتجاربه القيمة في مجال اﻹدارة العامة.
    Un autre membre permanent, par contraste avec sa propre tradition révolutionnaire, a évoqué le gradualisme, la doctrine libérale classique. UN وثمة عضو دائم آخر تكلم عن التدرج، المبدأ الكلاسيكي الليبرالي الذي يتعارض مع تقاليده الثورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد