Toutefois, elle n'avait relevé aucun cas de discrimination dans l'emploi dans le rapport d'activités de l'Inspection du travail pour 2000. | UN | ولكنها لاحظت أن التقرير عن العمل والأنشطة الذي أجرته مديرة العمل في عام 2000 لم يشر إلى أي تمييز في مجال الاستخدام. |
Tous les citoyens ont également droit à l'emploi sans discrimination dans toutes les administrations (pas seulement au Ministère de l'intérieur). | UN | ويُشغَّل جميع المواطنين دون تمييز في جميع الدوائر الحكومية، لا في وزارة الداخلية فحسب. |
En fait, il n'existe aucune discrimination à ce niveau, d'autant que tous les peuples du Gabon participent pleinement au développement du pays. | UN | ولا يوجد في الواقع أي تمييز في هذا المجال، لا سيما وأن جميع سكان غابون يشاركون بصورة كاملة في تطوير البلد. |
On ne saurait donc parler ici de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولا يمكن بالتالي التحجج بوجود تمييز في هذا المجال ضد المرأة. |
En outre, il y aurait de nombreux cas de discrimination en matière d'emploi et d'arrestation et détention d'hommes en âge d'être militaires. | UN | وهناك ادعاءات واسعة الانتشار أيضا بوجود تمييز في العمل وباعتقال واحتجاز الرجال ممن هم في سن الخدمة العسكرية. |
Tous les citoyens ont également droit à l'emploi sans discrimination dans toutes les administrations (pas seulement au Ministère de l'intérieur). | UN | وباب العمل مفتوح أمام جميع المواطنين دون تمييز في جميع الدوائر الحكومية، لا في وزارة الداخلية فحسب. |
Les jeunes filles et les femmes pourront au même titre que les jeunes gens et les hommes, accéder à tous les emplois, sans discrimination dans la classification ou la rémunération. | UN | ويمكن للفتيات والنساء الوصول إلى جميع الوظائف شأنهن شأن الفتيان والرجال، بدون تمييز في الرتب أو الأجر. |
Il n'existe pas de discrimination dans les lois et règlements régissant le sport au Gabon. | UN | لا يوجد تمييز في القوانين أو النظم التي تحكم الرياضة في غابون. |
Il n'y a aucune discrimination dans les procédures de candidature et de sélection : les candidats sont admis ou refusés sur la base de leurs notes dans le secondaire. | UN | فمن جهة لا يوجد أي تمييز في إجراءات التقديم والاختيار حيث يتم الاعتماد على التحصيل العلمي في مرحلة الثانوية العامة. |
Globalement, on peut affirmer qu'il n'existe pas de discrimination dans ce domaine. | UN | ويمكن التأكيد بصفة عامة على عدم وجود تمييز في هذا المجال. |
Il n'existait aucune discrimination dans la relation entre les conjoints quant aux droits et devoirs découlant du mariage et au regard du divorce. | UN | ولا يوجد أي تمييز في العلاقات بين الزوجين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات الناجمة عن الزواج والطلاق. |
La Conférence a reconnu combien il importait d'assurer la participation dans des conditions d'égalité et sans discrimination à la prise de décisions politiques, économiques, sociales et culturelles. | UN | وسلم المؤتمر بأهمية المشاركة المتساوية بدون تمييز في صنع القرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
Il n'existe en Hongrie aucune restriction concernant la propriété de terres agricoles par des femmes et ni aucune discrimination à cet égard. | UN | لا توجد قيود في هنغاريا على تملك المرأة للأرض الزراعية. وليس ثمة تمييز في هذا الصدد. |
Les dispositions législatives en matière d'affaires sociales ne prévoient aucune discrimination à l'égard des bénéficiaires des services sociaux. | UN | ولا تنص الأحكام القضائية المتعلقة بالشؤون الاجتماعية عن أي تمييز في الاستفادة من الخدمات الاجتماعية. |
L'État partie doit prendre des mesures visant à garantir l'application dans le pays des normes internationales qui existent concernant la liberté syndicale, y compris l'article 22 du Pacte, et prévenir toute discrimination en la matière. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الرامية إلى ضمان تنفيذ المعايير الدولية بشأن الحرية النقابية على الصعيد الوطني، بما فيها المادة 22 من العهد، وينبغي لها تجنب أي تمييز في هذا الصدد. |
L'évaluation statistique des données en matière de salaires ne permet de relever aucune discrimination en la matière. | UN | وبيّن التقييم الإحصائي لبيانات الأجور عدم وجود أي تمييز في الأجور. |
L'État partie devrait prendre des mesures visant à garantir l'application dans le pays des normes internationales qui existent concernant la liberté syndicale, y compris l'article 22 du Pacte, et prévenir toute discrimination en la matière. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الرامية إلى ضمان تنفيذ المعايير الدولية بشأن الحرية النقابية على الصعيد الوطني، بما فيها المادة 22 من العهد، وينبغي لها تجنب أي تمييز في هذا الصدد. |
On a fait observer qu'il n'y avait pas de discrimination au niveau des services sanitaires ou autres à cet égard. | UN | ولوحظ أنه لا تمييز في تقديم الخدمات الصحية وغيرها في هذا الصدد. |
Le Comité se déclare préoccupé par les informations faisant état d'actes discriminatoires à l'égard des représentants syndicaux. | UN | ١٥- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ورود تقارير تتحدث عن أعمال تمييز في حق ممثلين نقابيين. |
La loi protège aussi les fonctionnaires contre toute différence de salaire due au sexe, à la langue, à la race, aux opinions politiques, aux convictions, à la religion ou à l'appartenance à une secte. | UN | ويحمي القانون أيضا الموظفين الحكوميين من أي تمييز في الأجر على أساس نوع الجنس أو اللغة أو العرق أو الآراء السياسية أو المعتقدات أو الدين أو المذهب. |
Il explique qu'il est fait une distinction dans le droit pénal de SaintVincentetles Grenadines entre différents types de mise à mort illégale. | UN | وهي تشرح أنه يوجد تمييز في القانون الجنائي في سانت فنسنت وجزر غرينادين بين الأنواع المختلفة للقتل غير المشروع. |
Cette façon d'agir n'est pas considérée comme étant négative ou intentionnellement discriminatoire à l'égard de la femme, mais elle démontre qu'il existe une distinction entre le statut des hommes et celui des femmes. | UN | ولا يعتبر هذا سلبيا أو تمييزيا ضد المرأة عن قصد، ولكنه يدل على تمييز في الوضع بين الرجل والمرأة. |
C'est pourquoi la législation afghane écarte toute discrimination fondée sur le genre. | UN | ولهذا تستبعد قوانين أفغانستان أي تمييز في العمل قائم على نوع الجنس. |
Les droits qui y sont énoncés sont de la sorte garantis sans distinction à toutes les personnes résidant dans le pays. | UN | ويضمن ذلك أن الحقوق التي تكفلها هذه الاتفاقيات تسري دون تمييز في أراضي ليختنشتاين على الأشخاص كافة. |