Cette solution passe par l'application des recommandations contraignantes formulées par le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine. | UN | ويكتسي تنفيذ التوصيات الملزمة الصادرة عن مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي أهمية أساسية في التوصل إلى حل سلمي. |
L'intérêt accru porté à la question du contrôle a entraîné une hausse des taux d'application des recommandations au Secrétariat. | UN | كذلك، أدى الاهتمام المتزايد بقضايا الرقابة إلى ظهور اتجاه إيجابي من حيث معدلات تنفيذ التوصيات في الأمانة العامة. |
application des recommandations relatives au renforcement de la sécurité des systèmes informatiques au Secrétariat | UN | تنفيذ التوصيات المتعلقة بتعزيز أمن المعلومات والنظم على نطاق الأمانة العامة |
Ces organisations contribuent également à la mise en œuvre des recommandations formulées dans les rapports de la Rapporteuse spéciale. | UN | وتساهم هذه المنظمات غير الحكومية أيضا في تنفيذ التوصيات التي قدمتها المقررة الخاصة في تقاريرها. |
Tout en étant conscient des progrès réalisés, il invite le FENU à appliquer les recommandations restantes d'ici à la fin de 2014. | UN | ويشجع المجلس، مع إدراكه لحدوث قدر من التقدم الإيجابي، على تنفيذ التوصيات المتبقية تنفيذا تاما قبل نهاية عام 2014. |
Quinze mesures ont été adoptées pour mettre en œuvre les recommandations. | UN | واعتمد ما مجموعه 15 تدبيراً من أجل تنفيذ التوصيات. |
application des recommandations relatives au renforcement de la sécurité des systèmes informatiques au Secrétariat | UN | تنفيذ التوصيات المتعلقة بتعزيز أمن المعلومات والنظم على نطاق الأمانة العامة |
v) application des recommandations et procédures de présentation de rapports | UN | ' ٥ ' إجراءات تنفيذ التوصيات وتقديم التقارير |
v) application des recommandations et procédures de présentation de rapports | UN | ' ٥ ' إجراءات تنفيذ التوصيات وتقديم التقارير |
Toutefois, le Gouvernement a sensiblement progressé dans l'application des recommandations de la Conférence. | UN | وبالرغم من ذلك، خطت حكومــة بلدي خطوات كبيرة في مجال تنفيذ التوصيات. |
Le Bureau continuera de suivre l'application des recommandations contenues dans son rapport. | UN | وسيواصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية رصد تنفيذ التوصيات الواردة في تقريره. |
L'application des recommandations ciaprès permettrait de gagner en efficacité. | UN | ويمكن أن يؤدي تنفيذ التوصيات التالية إلى زيادة الكفاءة. |
Le taux de mise en application des recommandations est élevé et le BSCI suit, à intervalle semestriel, la mise en application des recommandations en suspens. | UN | وكان معدل تنفيذ التوصيات مرتفعاً ويتابع مكتب خدمات الرقابة الداخلية حالة التوصيات التي لم تنفذ بعد على أساس نصف سنوي. |
EXAMEN DE L'application des recommandations ET DECISIONS ADOPTEES | UN | استعراض تنفيذ التوصيات والمقررات التي اعتمدتها |
EXAMEN DE L'application des recommandations ET DECISIONS ADOPTEES PAR L'ASSEMBLEE GENERALE A SA DIXIEME SESSION | UN | استعراض تنفيذ التوصيات والمقررات التي اعتمدتها الجمعيـة العامة في دورتها الاستثنائية العاشرة |
Conseils aux parties prenantes nationales sur la mise en œuvre des recommandations de la Commission Dialogue, vérité et réconciliation | UN | إسداء المشورة إلى الجهات المعنية الوطنية بشأن تنفيذ التوصيات الصادرة عن لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة |
À plusieurs occasions, il avait examiné la mise en œuvre des recommandations formulées pendant le premier cycle de l'Examen. | UN | وقامت اللجنة في عدد من المناسبات باستعراض تنفيذ التوصيات التي استلمت في الدورة الأولى للاستعراض الدوري الشامل. |
La première fait le point des progrès réalisés par divers partenaires dans la mise en œuvre des recommandations que contient l'étude. | UN | يستعرض الجزء الأول التقدم الذي أحرزته مجموعة متنوعة واسعة من أصحاب المصلحة في تنفيذ التوصيات الواردة في الدراسة. |
Il appartient ensuite à la hiérarchie de faire appliquer les recommandations découlant des activités de contrôle qui auront été acceptées. | UN | وبعدئذ، يغدو تنفيذ التوصيات التي قُبلت وصدرت عن أنشطة المراقبة مسؤولية ملقاة على عاتق كبار المديرين. |
Les organismes et les donateurs potentiels doivent aider à mettre en œuvre les recommandations. | UN | كما ينبغي للوكالات والمانحين المحتملين المساعدة في تنفيذ التوصيات. |
Ils ont exigé la mise en oeuvre des recommandations qui figurent dans le Programme d'action du Caire aux niveaux national, régional et international. | UN | ودعوا إلى تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج عمل القاهرة على المستوى الوطني واﻹقليمي والدولي. |
Il est maintenant en train de donner suite aux recommandations du Groupe de travail. | UN | وهي حالياً في صدد تنفيذ التوصيات التي اعتمدها الفريق العامل. |
La section suivante du rapport porte essentiellement sur la suite donnée aux recommandations acceptées. | UN | ويسلط الجزء التالي من التقرير الضوء على حالة تنفيذ التوصيات المقبولة. |
Cet outil fournit des informations, de manière régulière et en temps réel, sur l'état de mise en œuvre des recommandations par le biais de l'UNOPS. | UN | وتقدم هذه الأداة معلومات عن حالة تنفيذ التوصيات في جميع دوائر مكتب خدمات المشاريع في الوقت الحقيقي وبصورة مستمرة. |
Les travaux de la Commission étaient très utiles et il fallait espérer que le secrétariat pourrait mettre en oeuvre les recommandations convenues. | UN | فعمل اللجنة ذو قيمة عالية وهو يأمل أن تتمكن الأمانة من تنفيذ التوصيات على نحو ما اتفق عليه. |
Le Népal avait l'intention de travailler en concertation avec la société civile et les mouvements sociaux afin de donner effet aux recommandations. | UN | وستعمل نيبال في شراكة مع المجتمع المدني والحركات الاجتماعية من أجل تنفيذ التوصيات. |
Étant donné la lenteur des progrès réalisés dans l'application de ces recommandations, la Haut-Commissaire réitère la plupart d'entre elles. | UN | وبالنظر إلى بطء التقدم في تنفيذ التوصيات آنفة الذكر أو غيابه، تكرر المفوضة السامية معظم هذه التوصيات. |