Parer à la menace des systèmes portables de défense antiaérienne en renforçant les mesures de sécurité connexes dans les aéroports | UN | منع تهديد صواريخ الدفاع الجوي المحمولة عن طريق تعزيز التدابير الأمنية ذات الصلة على مستوى المطارات |
La menace terroriste en Afrique est complexe, caractérisée qu'elle est par les liens croissants entre terrorisme et crime transnational organisé. | UN | وتهديد الإرهاب في أفريقيا هو تهديد معقد، حيث صارت هناك صلات متنامية بين الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Concrètement, la menace de subir des représailles de la part des autorités dissuade fortement les groupes d'organiser des manifestations. | UN | ومن الناحية العملية، يُثني تهديد الحكومة بالانتقام إلى حد كبير مجموعات الأشخاص عن الخروج في مظاهرات واحتجاجات. |
Elle traduit bien la perception des menaces que représentent l'instabilité financière et l'imprévisibilité économique pour nos sociétés. | UN | وهــذه، بجــلاء، فكــرة طموحة، ولكنها تبين مدى جدية ما للزعزعة المالية وفقدان اليقين الاقتصادي من تهديد لمجتمعاتنا. |
des mouvements secondaires qui auraient pu menacer encore le tissu social fragile de ces nouveaux Etats ont également été évités. | UN | ومنعت أيضاً التدفقات الثانوية التي قد تزيد من تهديد النسيج الاجتماعي الهش لهذه الدول الجديدة الثلاث. |
Ces tendances recèlent à la fois une promesse et une menace. | UN | وتنطوي هذه الاتجاهات على تهديد وعلى بُشرَى على السواء. |
Selon les informations disponibles, le garçon a été tué par des soldats sans avertissement préalable alors qu'il ne posait aucune menace. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة، فإن الجنود قد أطلقوا النار على الصبي دون إنذار ودون أن يشكل أي تهديد عليهم. |
Dans la partie du monde dont je suis originaire, les communautés insulaires vivent maintenant sous la menace constante de catastrophes écologiques. | UN | وفي الجزء الذي انتمى إليه من العالم، تعيش اﻵن المجتمعات الجزرية تحت تهديد مستمر من الكوارث الطبيعية. |
Ladite route est fréquemment utilisée pour le transport de délégations présidentielles bosniaques, et le point de contrôle constitue une menace constante à leur vie. | UN | وهذا الطريق يستخدم بكثرة لنقل الوفود الرئاسية التابعة للبوسنة ونقطة المراقبة هذه هي تهديد مستمر ﻷرواح أعضاء هذه الوفود. |
Le conflit du Moyen-Orient ne devrait plus être considéré comme une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا ينبغي النظر بعد اﻵن الى صراع الشرق اﻷوسط على أنه تهديد للسلم واﻷمن الدوليين. |
Préoccupée par la grave menace que l'intensification des activités de mercenaires constitue pour de nombreux Etats, d'Afrique en particulier, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما تمثله أنشطة المرتزقة المتزايدة من تهديد خطير لكثير من الدول، وخاصة الدول اﻷفريقية، |
Nous n'acceptons plus aujourd'hui de vivre sous une menace nucléaire. | UN | ونحن لم نعد اليوم نقبل العيش في ظل أي تهديد نووي. |
D'abord, la menace de catastrophes naturelles, particulièrement exacerbée par les changements climatiques. | UN | أولاً، ثمة تهديد الكوارث الطبيعية التي تتفاقم خاصة بسبب تغيﱡر المناخ. |
Cette année, les risques que ces deux menaces font peser sur la paix et la stabilité internationales ont atteint un niveau sans précédent. | UN | ولقد بلغ تهديد هذين الخطرين للسلم والاستقرار الدوليين في هذا العام مستويات لم يكن لها مثيل من قبل. |
des menaces alors qu'elle ne nous a jamais contacté directement Ils l'ont fait arrêter | Open Subtitles | تهديد أن يكون لك القبض عليه اذا كان قد اتصل مباشرة. |
Avait-on reçu des menaces avant le début de la course ? | Open Subtitles | هل كانت هنالك أي تهديد قبيل بدأ السباق ؟ |
Nous attaquons les programmes d'armes de destruction massive de l'Iraq et sa capacité de menacer ses voisins. | UN | فإننا نهاجم ما لدى العراق من برامج ﻹنتاج أسلحة التدمير الشامل، فضلا عن قدرته على تهديد جيرانه. |
Les ressources de ces groupes provenant de transactions illégales pourraient servir à renforcer leurs positions et, en définitive, menacer la sécurité de l'État. | UN | والموارد التي تحصل عليها هذه المجموعات من المعاملات غير القانونية قد تستخدم في تقوية مركزهم وربما في تهديد أمن الدولة. |
Je suis venu vous prévenir que si elle nous met en danger, votre planète s'expose à des dangers plus grands encore. | Open Subtitles | جئت الى هنا لتحذيركم قبل أن يتم تهديد الخطر ، كوكبم يواجه خطر ، خطر كبير جدا. |
Mais que le représentant de l'Inde ne nous dise pas que la paix n'est nullement menacée. | UN | لكن هل يجرؤ ممثل الهند على القول بأنه لا يوجد تهديد موجه للسلم. |
Le Président du Comité des placements ne pensait pas que l'inflation soit un risque dans l'immédiat. | UN | وذكر رئيس لجنة الاستثمارات أنه لا يعتقد أن التضخم يشكل أي تهديد في هذه المرحلة الزمنية. |
Je vous serais reconnaissant de cesser d'accuser mon peuple et mon pays chaque fois que les États-Unis sont menacés. | Open Subtitles | اتمنى ان لا تستخدم من استعمال اسم بلادى وشعبي كمصدر لكل تهديد على الولايات المتحدة |
Ne pas procéder de la sorte pourrait compromettre un règlement dans ses phases initiales, les plus critiques. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم القيام بهذا العمل إلى تهديد تسوية تمر في مراحلها اﻷولية وأشدها حرجا. |
Alan, c'est mauvais. La femme nous a envoyé une lettre, menaçant de porter plainte. | Open Subtitles | آلان هذا سيء، المرأه بعثت بخطاب تهديد وتريد أن ترفع قضية |
J'ai confirmé que la sécurité nationale et la population étaient menacées. | Open Subtitles | انا اؤكد ان هناك تهديد للامن القومى والسلامة العامة |
Il se forme déjà des dunes, qui menacent routes et fermes et le nombre de tempêtes de sable a doublé. | UN | إذ تتشكل فعلا كثبان رملية تواصل تهديد الطرق والمزارع بالخطر. وتضاعف فعلا عدد العواصف الترابية. |
On m'a menacé au téléphone. On m'a dit qu'il me restait 88 minutes à vivre. | Open Subtitles | لقد تلقيت اتصال تهديد يقول انه بقي لدي 88 دقيقة متبقية لأعيشها |
De temps à autre, le personnel continue de recevoir des appels téléphoniques importuns ou menaçants dans leur chambre d'hôtel en pleine nuit. | UN | وما زال الموظفون يتلقون بين الحين والحين مكالمات تهديد ومضايقة هاتفية في غرفهم بالنزل في منتصف الليل. |
Cette conviction prend une résonance plus menaçante en Afrique du Sud où le régime d'apartheid a creusé un fossé par trop profond entre les blancs et les noirs. | UN | بل إنها فكرة تنطوي على تهديد أكبر لدى تطبيقها على جنوب افريقيا، حيث أوجد نظام الفصل العنصري هوة سحيقة بين السود والبيض. |