L’initiative a pour objectif global d’améliorer les soins et d’accroître l’accès aux médicaments les plus récents et les plus efficaces. | UN | والهدف العام لهذه المبادرة هو توفير الرعاية المحسنة بزيادة إمكانية الحصول على أحدث العقاقير وأكثرها فعالية. |
les soins de santé primaires sont gratuits pour tous les enfants. | UN | كما يتم توفير الرعاية الصحية الأولية لجميع الأطفال بالمجان. |
On doit se préoccuper par conséquent, non seulement de l'enfant mais également de l'aptitude des parents à fournir des soins adéquats et des encouragements à leurs enfants. | UN | ولذلك فإن الاهتمام لا ينصب على اﻷطفال وحدهم وإنما علـــــى قدرة اﻵباء على توفير الرعاية والتحفيز الكافيين ﻷطفالهم. |
Ce programme contribuera à améliorer la prestation des soins de santé dans l'espace. | UN | وهذا البرنامج سيساعد في تحسين توفير الرعاية الصحية في الفضاء. |
:: la prise en charge de la grossesse et du post-partum; | UN | :: توفير الرعاية للنساء خلال فترة الحمل وما بعدها؛ |
Familles concernées : 920; prestation de soins nutritionnels aux enfants : 13 000; formation nutritionnelle à l'intention des parents : 800; | UN | الأسر المعنية: 920؛ توفير الرعاية الغذائية للأطفال: 000 13؛ تدريب الوالدين في مجال التغذية: 800؛ |
24. Quelques États, soulignant l'importance d'une coopération avec les prestataires de services, ont évoqué la fourniture de soins aux victimes de la traite des personnes. | UN | وأشارت بعض الدول إلى توفير الرعاية لضحايا الاتجار بالأشخاص، والتشديد على أهمية التعاون مع مقدمي الخدمات. |
Dispenser des soins de santé avec surveillance de l'état nutritionnel des enfants de moins de 5 ans et des femmes enceintes ou qui allaitent | UN | توفير الرعاية الطبية لرصد الحالة التغذوية لمن هم دون الخامسة من العمر وللحوامل والمرضعات |
fourniture de soins de santé. Nombres de patients réfugiés traités. | UN | • توفير الرعاية الصحية. • عدد اللاجئين المرضى المعالجين. |
Dans l'attente de solutions durables, les soins de base et l'entretien leur seront assurés. | UN | وسيتم توفير الرعاية واﻹعالة اﻷساسية لهم إلى أن يعيﱠن حل دائم لحالاتهم. |
La recommandation 202 cherche à assurer les soins essentiels, les prestations de santé à la population et la sécurité du revenu de base. | UN | وتدعو التوصية 202 إلى توفير الرعاية والاستحقاقات الصحية الأساسية، علاوة على توفير ضمان للدخل الأساسي. |
Les pratiques de référence indiquent que des soins aux nouveau-nés doivent être assurés en même temps que les soins obstétricaux et les soins post-partum fournis aux femmes. | UN | وتوضح أفضل الممارسات أن رعاية حديثي الولادة ينبغي توفيرها جنباً إلى جنب مع توفير الرعاية للنساء بعد الولادة. |
fournir des soins de santé pour tous accessibles et abordables | UN | توفير الرعاية الصحية المتيسرة سهلة المنال للجميع |
Le Comité demande enfin instamment à l'État partie de fournir des soins et des services de réadaptation psychosociale et de réinsertion aux enfants soumis à la torture, ainsi que de leur accorder une indemnisation. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على توفير الرعاية للأطفال ضحايا التعذيب وتعافيهم النفسي والاجتماعي وإعادة إدماجهم وتعويضهم. |
Le personnel médical étant insuffisant, des détenus sans qualifications étaient amenés à assurer des soins de santé. | UN | ولم يكن الموظفون الطبيون كافيين، وكان يجري إشراك نزلاء غير مؤهلين في توفير الرعاية الصحية. |
Du fait de ces mutations démographiques, la prise en charge des personnes âgées alourdit davantage encore la charge des familles, en particulier celles dont la composition est limitée. | UN | وتجعل هذه التغييرات الديمغرافية من الأصعب على الأسر توفير الرعاية لكبار السن لديها. |
:: Objectif 5 : prestation de soins médicaux généraux : 10 450; organisation d'une formation à l'intention des femmes enceintes : 570; | UN | الهدف 5: توفير الرعاية الطبية العامة: 450 10؛ تنظيم التدريب للحوامل: 570؛ |
Diverses difficultés qui font obstacle à la fourniture de soins médicaux effectifs dans les zones de conflit armé ont été tracées dans leurs grandes lignes à l'intention du Comité permanent. | UN | عرضت على اللجنة الدائمة تفاصيل مختلف التحديات التي تواجه عملية توفير الرعاية الطبية الفعالة في مناطق الصراع المسلح. |
Se faire dispenser des soins dans un délai jugé cliniquement acceptable vu son état de santé; | UN | توفير الرعاية في وقت يعتبر مقبولاً سريرياً تبعاً لحالاتهم الصحية؛ |
Il finance le système de sécurité sociale et encourage les particuliers et les entreprises à faire des dons aux œuvres de bienfaisance. > > Le régime d'assurance maladie fondé sur la participation qui est en place au Royaume vise à assurer la fourniture de soins de santé et à les organiser; | UN | ويهدف نظام الضمان الصحي التعاوني إلى توفير الرعاية الصحية وتنظيمها في المملكة؛ |
La principale garantie concerne la rémunération du travail en temps utile, la protection du travail et des conditions de travail favorables. | UN | وأهم هذه الضمانات دفع أجور اليد العاملة في الوقت المناسب، ثم توفير الرعاية وخلق ظروف ملائمة للعمل. |
De plus, les migrantes ont beaucoup moins d'avantages que les immigrés masculins - notamment en matière de soins gynécologiques et obstétriques. | UN | والمهاجرات هن أشد حرمانا من المهاجرين، وبخاصة من حيث توفير الرعاية فيما يتعلق بأمراض النساء والولادة. |
Mon gouvernement a aussi considérablement amélioré l'accès de la population aux soins de santé. | UN | وحققت حكومتي تقدما ملحوظا في توفير الرعاية الصحية للسكان. |
Elle joue un rôle de premier plan dans la fourniture de services sociaux. | UN | وهي تؤدي دورا أساسيا في توفير الرعاية الاجتماعية. |