ويكيبيديا

    "جانب السلطات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la part des autorités
        
    • que les autorités
        
    • la part des pouvoirs
        
    • avec les autorités
        
    • une autorité
        
    • les pouvoirs
        
    • imputables aux autorités
        
    • et les autorités
        
    • par les autorités de
        
    La Palestine respectera cette décision mais pense qu'elle implique la cessation absolue de la part des autorités israéliennes de toute activité en la matière. UN وسوف تتقيد فلسطين بهذا القرار، لكنها تعتقد أنه ينطوي على وقف مطلق ﻷي نشاط من هذا النوع من جانب السلطات الاسرائيلية.
    Cela exige également une coopération et un engagement accrus de la part des autorités de Bosnie-Herzégovine, ainsi qu'une attitude plus responsable. UN ويقتضي هذا أيضا قدرا كبيرا من الالتزام والتعاون وموقفا مسؤولا بقدر أكبر من جانب السلطات في البوسنة والهرسك.
    Beaucoup de ces enfants sont arrêtés arbitrairement et torturés et subissent, de la part des autorités, d'autres formes de traitement inhumain ou dégradant. UN فكثير منهم يتعرضون للاعتقال التعسفي والتعذيب وغير ذلك من ألوان المعاملة اللاإنسانية أو المهينة من جانب السلطات.
    Faute d'informations prouvant le contraire, il semble que les autorités saoudiennes n'aient invoqué aucun fondement légal pour justifier cette détention. UN وفي غياب أي معلومات نافية، لا يبدو أن هذا الاحتجاز يستند إلى أي مبرر قانوني من جانب السلطات السعودية.
    Il est manifeste que les autorités devront déployer, en concertation, des efforts plus systématiques afin d’assurer le respect de la légalité. UN ومن الواضح أنه يجب بذل جهد منظم ومنسق بدرجة أكبر من جانب السلطات لكفالة احترام سيادة القانون.
    Elle a été élevée au rang de priorité nationale et bénéficie, de ce fait, d'une prise en charge et d'une attention particulière de la part des pouvoirs publics. UN وقد أُسندت له أولوية على الصعيد الوطني، وهو يحظى بذلك بالرعاية وبعناية خاصة من جانب السلطات العامة.
    Selon des sources dignes de foi, les personnes enrôlées à Karlovac auraient subi des mauvais traitements et des humiliations de la part des autorités militaires. UN وأفادت تقارير موثوق بها أن اﻷشخاص الذين تم تجنيدهم في كارلوفاتش تعرضوا لسوء المعاملة الجسدية واﻹهانات من جانب السلطات العسكرية.
    Cela demandera en permanence flexibilité et compréhension de la part des autorités responsables. UN وهذا سيتطلب مرونة وفهما مستمرين من جانب السلطات ذات الصلة.
    Ses droits politiques auraient été suspendus jusqu'en 1995. Elle serait soumise, ainsi que sa famille, à une stricte surveillance de la part des autorités. UN وقيل إن حقوقها السياسية قد علقت حتى عام ٥٩٩١، وهي تخضع مع أسرتها لمراقبة صارمة من جانب السلطات.
    Ils auraient été relâchés récemment, mais demeureraient souvent sous étroite surveillance de la part des autorités ou assignés à résidence. UN وقد أطلق سراحهم مؤخرا وقيل إنهم ما زالوا خاضعين لمراقبة شديدة من جانب السلطات أو للاحتجاز في منازلهم.
    Néanmoins, des groupes minoritaires continuent d'être victimes de graves violations des droits de l'homme et restent soumis à un traitement discriminatoire et à des pratiques arbitraires de la part des autorités. UN غير أنه ثمة انتهاكات جسيمة لحقوق الانسان وأنماط معاملة تمييزية ضد اﻷقليات وكذلك ممارسات تعسفية من جانب السلطات.
    Amnesty International estime que les personnes transgenres et intersexuelles sont confrontées à une discrimination de la part des autorités et de la population. UN وقالت منظمة العفو الدولية إن مغايري الهوية الجنسانية وحاملي صفات الجنسين يتعرضون للتمييز من جانب السلطات وأفراد المجتمع.
    La mise en œuvre du processus exige une direction dynamique de la part des autorités afghanes et une étroite coordination parmi les partenaires afghans. UN وإن تنفيذ العملية يتطلب قيادة متسمة بالعزيمة من جانب السلطات الأفغانية وتنسيقا أوثق بين شركاء أفغانستان.
    Le développement de l'extrémisme appelle davantage de fermeté de la part des autorités belges. UN وتستوجب زيادة التطرف مزيداً من الحزم من جانب السلطات البلجيكية.
    L'auteur n'a d'aucune façon fait l'objet d'un traitement différent et il n'a donc pas subi de discrimination de la part des autorités. UN ولم تتم معاملة صاحب البلاغ بصورة مختلفة وبالتالي فإنه لم يخضع للتمييز من جانب السلطات.
    L'auteur affirme que sa mère et d'autres membres de sa famille ont été interrogés et ont fait l'objet d'une pression constante de la part des autorités. UN وقالت إن والدتها وأشخاصاً آخرين من أقربائها خضعوا للاستجواب ولضغوط مستمرة من جانب السلطات.
    Les États devraient interdire un examen fiscal trop détaillé et un usage abusif des procédures fiscales de la part des autorités compétentes. UN 123 - وينبغي أن تحظر الدول التوسع في التدقيق الضريبي وإساءة استخدام الإجراءات المالية من جانب السلطات المختصة.
    Il souligne, en effet, que les autorités judiciaires assurent systématiquement l'impunité des auteurs de violences sexuelles à l'égard des femmes. UN فهو يشير إلى وجود ممارسة منتظمة من جانب السلطات القضائية الكولومبية للتغاضي عن ممارسات العنف الجنسي الممارسة ضد المرأة.
    Nous nous sommes également inquiétés de ce que les autorités n'aient pas fait suffisamment d'efforts, dans toutes les zones du Cambodge, pour traduire en justice les auteurs de ces actes. UN وكان يساورنا القلق أيضا ﻷنه لم تبذل جهود كافية من جانب السلطات في جميع مناطق كمبوديا لتقديم الفاعلين الى العدالة.
    Il affirme que les autorités ont mis et maintiennent le téléphone de sa famille sur écoute. UN ويدعي أن هاتف أسرته كان ولا يزال مراقَباً من جانب السلطات.
    La censure préalable et tout contrôle idéologique de la part des pouvoirs publics demeurent interdits. UN وتُمنع الرقابة المسبقة وجميع أشكال المراقبة الإيديولوجية من جانب السلطات العامة.
    L'ONU s'emploie avec les autorités locales à trouver un terrain d'entente avec les dirigeants des déplacés pour reloger ailleurs une partie de la population du camp. UN وتعمل الأمم المتحدة إلى جانب السلطات المحلية على إيجاد أرضية مشتركة مع قادة المشردين داخليا من أجل تنفيذ نقل جزئي لسكان المخيم إلى مكان آخر.
    Il n'est pas de matière qui ne soit susceptible d'un recours en amparo quand un acte, une décision, une loi ou un règlement émanant d'une autorité représente implicitement une menace pour les droits garantis par la Constitution et la législation ou une restriction ou violation de ces droits. UN وليست هناك ظروف لا ينطبق فيها الامبارو ويتعين منحه كلما انطوت اجراءات أو أوامر أو مقررات أو قوانين من جانب السلطات على تهديد أو تقييد أو انتهاك لحقوق مكفولة بالدستور والقانون.
    Dans d'autres cas encore, la fourniture de services est essentiellement informelle et fait intervenir des acteurs multiples qui comblent les lacunes mais n'ont pas été officiellement chargés par les pouvoirs publics de fournir des services. UN وفي أحيان أخرى يغلب تقديم الخدمات بشكل غير رسمي، بمشاركة مجموعة مختلفة من الجهات من أجل سد فجوة، غير أن هذه الجهات لا تكلَّف رسمياً من جانب السلطات الحكومية بتقديم الخدمات.
    Les démolitions de maisons, l'exposition aux gaz lacrymogènes, l'impossibilité pour des malades de recevoir un traitement médical et autres actions ou omissions imputables aux autorités israéliennes ont elles aussi causé la mort de civils palestiniens. UN كما أسفرت عمليات هدم المنازل، والتعرض للغاز المُسيل للدموع، والحظر المفروض على تلقي العلاج الطبي، وغيرها من الأفعال أو حالات التقصير من جانب السلطات الإسرائيلية إلى موت مدنيين فلسطينيين.
    les pouvoirs publics et les autorités locales doivent par ailleurs s’employer à créer des conditions favorables à la transition vers le développement durable. UN ويجب على الحكومات، إلى جانب السلطات المحلية، أن تضع إطارا تمكينيا مناسبا كيما تيسر الانتقال بسلاسة نحو التنمية المستدامة.
    Le SPFO et ses solutions de remplacement font l'objet d'études et d'évaluations effectuées en parallèle par les autorités de nombreux pays. UN ويخضع حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وبدائله للدراسة والتقييم في نفس الوقت من جانب السلطات في الكثير من البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد