Il s'en met en place pour tous les enfants sans considération de sexe. | UN | وتنفذ البرامج من هذا القبيل بخصوص جميع الأطفال دون اعتبار لنوع الجنس. |
Cependant, tous les enfants de ce groupe d'âge ne sont pas scolarisés. | UN | ومع ذلك، لا يتابع جميع الأطفال في هذه الفئة العمرية دراستهم. |
Celle-ci s'applique à tous les enfants âgés de plus de 4 ans et de moins de 17 ans. | UN | ويسري التعليم الإلزامي على جميع الأطفال الذين تزيد أعمارهم على 4 سنوات وتقل عن 17 سنة. |
Veuillez indiquer les mesures législatives et concrètes prises ou envisagées pour faire enregistrer tous les enfants. | UN | ويرجى بيان الخطوات التشريعية والعملية المتخذة أو المزمع اتخاذها لضمان تسجيل جميع الأطفال. |
Presque tous les enfants naissent dans des maternités si bien que les taux de mortalité maternelle et infantile sont faibles. | UN | وأوضحت أن جميع الأطفال تقريباً يولدون في مرافق للرعاية الصحية وأن معدلات وفيات الأمهات والرضع منخفضة. |
Par ailleurs, tous les enfants avaient accès au système scolaire luxembourgeois, quel que soit le statut de leurs parents. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلتحق جميع الأطفال بالنظام المدرسي في لكسمبرغ، بغض النظر عن وضع الوالدين. |
Veuillez indiquer les mesures législatives et concrètes prises ou envisagées pour faire enregistrer tous les enfants. | UN | ويرجى بيان الخطوات التشريعية والعملية المتخذة أو المزمع اتخاذها لضمان تسجيل جميع الأطفال. |
tous les enfants présentant des déficiences bénéficient d'une éducation en milieu scolaire ordinaire. | UN | ويستفيد جميع الأطفال ذوي الإعاقة من التعليم المتاح في الوسط المدرسي العادي. |
tous les enfants immigrants, quel que soit leur sexe, ont la garantie de bénéficier de l'enseignement obligatoire. | UN | وتُكفل جميع الأطفال المهاجرين، بغض النظر عن نوع الجنس، فرصة الوصول إلى التعليم المدرسي الإلزامي. |
L'État partie devrait également prendre les mesures nécessaires pour que tous les enfants soient suffisamment couverts par l'assurance maladie. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة من أجل شمول جميع الأطفال بالتأمين الصحي على النحو الواجب. |
Presque tous les enfants handicapés qui vivent dans la République fédérative suivent un enseignement primaire. | UN | ويكاد يكون جميع الأطفال المعوقين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مشمولين بالتعليم الابتدائي. |
Dès leur libération, tous les enfants sont pris en charge et leur famille est recherchée sous la direction de l'UNICEF. | UN | ويستفيد جميع الأطفال عند الإفراج عنهم من الموارد المتاحة تحت إشراف اليونيسيف لرعاية الأطفال وتقصي أماكن وجود أسرهم. |
Préoccupés par l'exploitation, les abus et le traitement parfois inhumain de tous les enfants victimes de trafic dans leurs pays respectifs, | UN | وإذ يقلقنا ما يتعرض له جميع الأطفال ضحايا الاتجار من استغلال وإيذاء ومعاملة تكون أحيانا لاإنسانية في بلدانهم، |
Les programmes scolaires tiennent compte des niveaux, des capacités et des besoins de tous les enfants, même à des besoins particuliers. | UN | وتراعي المناهج المدرسية متطلبات جميع الأطفال طبقا لمستواهم وقدرتهم واحتياجهم، بما فيهم الأطفال الذين لهم احتياجات خاصة. |
Si tous les enfants étaient obligés à fréquenter l'école, l'économie agricole de subsistance pourrait s'effondrer. | UN | وإذا أرغم جميع الأطفال على الذهاب إلى المدارس طول الوقت فإن اقتصاد الكفاف في المناطق الزراعية سينهار. |
Les données devraient couvrir tous les enfants âgés de moins de 18 ans et être ventilées par groupes d'enfants ayant besoin d'une protection spéciale. | UN | وينبغي لهذه البيانات أن تشمل جميع الأطفال دون سن 18 سنة وأن تكون مفصلة بحسب فئات الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة. |
Il s'inquiète cependant de ce que tous les enfants, en particulier les enfants autochtones, ne bénéficient pas de ce régime. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم استفادة جميع الأطفال من هذا المشروع، ولا سيما أطفال السكان الأصليين. |
Offrir l'accès à l'enseignement primaire à tous les enfants âgés de 6 ans en 2002; | UN | :: تمكين جميع الأطفال في سن السادسة من الوصول إلى التعليم الابتدائي في عام 2002؛ |
Si le LTTE ne relâche pas tous les enfants placés sous son contrôle, le temps est venu d'envisager des sanctions. | UN | وما لم تفرج التاميل عن جميع الأطفال في حوزتها، فإن الوقت قد حان للنظر في اتخاذ إجراء عقابي. |
Ce droit implique la possibilité pour tous les enfants et adolescents d'apprendre ensemble, quelles que soient leur situation ou leurs différences. | UN | ويفترض الحق في التعليم الشامل إمكانية تعلم جميع الأطفال والشباب معاً، بصرف النظر عن ظروفهم أو الفوارق بينهم. |
:: Retour de l'ensemble des enfants en situation vulnérable dans leur famille et leur communauté | UN | :: إعادة جميع الأطفال المعرضين للخطر إلى مجتمعاتهم المحلية وردهم إلى كنف أسرهم |
Quatrièmement, nous pensons que l'action des pouvoirs publics doit veiller à reconnaître la dignité et la valeur de chaque enfant et, par conséquent, à soutenir tous les enfants et toutes les familles sans exception. | UN | رابعا، نحن نؤمن بان سياسة الحكومة ينبغي أن تعترف بان لكل طفل الكرامة والقيمة، ولذلك، ينبغي أن تدعم جميع الأطفال والأسر. |
tout enfant doit donc être inscrit dès la naissance, en vertu de la Constitution. | UN | وهكذا يقتضي الدستور تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم. |
23. Le Code pénal général protège efficacement toutes les personnes âgées de moins de 18 ans contre l'exploitation sexuelle. | UN | 23- يتمتع جميع الأطفال دون سن الثامنة عشرة، بموجب قانون العقوبات العام، بالحماية الفعلية من الاستغلال الجنسي. |
Ce système devrait englober tous les individus de moins de 18 ans, une attention particulière étant accordée aux plus vulnérables. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن 18 عاماً، مع التركيز تحديداً على الأطفال المستضعفين بوجه خاص. |
De la même manière, les communautés minoritaires ne peuvent demeurer fidèles à leur identité religieuse que si les valeurs de la sphère privée, qui dépendent souvent de la religion, sont enseignées de telle manière que les valeurs de tous les enfants de la société soient reconnues. | UN | وبالمثل فإن مجتمعات اﻷقليات لن تشعر بالثقة في هويتها الدينية إلا إذا كانت قيم المجال الخاص، التي يتم التعبير عنها في كثير من اﻷحيان من خلال الدين، يتم تعليمها بطريقة تبرر قيم جميع اﻷطفال في المجتمع. |
La malnutrition, par exemple, affecte entre 15 et 20 % des enfants de moins de 5 ans. | UN | وتعاني نسبة تتراوح بين ١٥ و ٢٠ في المائة من جميع اﻷطفال دون سن الخامسة من سوء التغذية، على سبيل المثال. |
Cette volonté demeure un défi majeur, étant donné que la participation est également un moyen de garantir les droits à la survie, à la protection et au développement de tous les autres enfants. | UN | وما برح هذا تحديا هاما بالنظر إلى أن المشاركة هي أيضا وسيلة لضمان حقوق جميع الأطفال الآخرين في البقاء والحماية والنماء. |