Les Pays-Bas, qui exercent la présidence du Sommet sur la sécurité nucléaire, soutiennent tous les efforts déployés dans ce but. | UN | وتدعم هولندا، باعتبارها رئيسة مؤتمر قمة الأمن النووي، جميع الجهود المبذولة للإسهام في تحقيق هذا الهدف. |
— Reconnaître que la pleine participation des femmes est l'élément central de tous les efforts de développement; | UN | ∙ الاقرار بأن مشاركة المرأة مشاركة تامة أمر محوري في جميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية |
En résumé, les Philippines appuient tous les efforts visant le désarmement général et complet. | UN | وبإيجاز، تؤيد الفلبين جميع الجهود الرامية إلى نزع السلاح العام الكامل. |
Pour toutes les initiatives, il était essentiel de donner des moyens d'action aux individus et aux communautés. | UN | وعلى صعيد جميع الجهود المبذولة، ثمة أهمية بالغة لتمكين الأفراد والمجتمعات. |
Le Bangladesh continuera d'appuyer tous les efforts visant à atteindre cet objectif au moyen de forums régionaux et multilatéraux. | UN | وستواصل بنغلاديش مساندة جميع الجهود الرامية الى تحقيق هذا الهدف من خلال المحافل اﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف أيضا. |
L'Indonésie continuera d'appuyer tous les efforts qui seront faits pour satisfaire à ces trois impératifs. | UN | ثم أعرب عن استمرار اندونيسيا في تأييد جميع الجهود التي ستبذل لتلبية هذه الضرورات الثلاث. |
tous les efforts de réforme de l'Organisation des Nations Unies seront vains si celle-ci ne dispose pas d'une bonne assiette financière. | UN | ولن يتسنى بذل جميع الجهود الرامية إلى إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة الحيوية إليها ما لم تكن تنعم بوضع مالي سليم. |
De son côté, le Pakistan a déployé tous les efforts possibles pour aider la population afghane. | UN | وإن باكستان، من جهتها، تبذل جميع الجهود الممكنة من أجل مساعدة شعب أفغانستان. |
Nous appuyons tous les efforts destinés à réaliser une application universelle de cette Convention. | UN | ونحن نؤيد جميع الجهود الرامية إلى تحقيق انطباق عالمي لتلك الاتفاقية. |
:: tous les efforts de réconciliation au Libéria et entre le Libéria et ses voisins doivent être encouragés et coordonnés. | UN | :: يجب تشجيع وتنسيق جميع الجهود الرامية إلى المصالحة داخل ليبريا وبين ليبريا والدول المجاورة لها. |
Précisément pour cette raison, le Tadjikistan a pris une part active à tous les efforts pour éliminer ce fléau. | UN | ولهذا السبب بالذات شاركت طاجيكستان مشاركة فعالة في جميع الجهود الرامية إلى استئصال تلك الآفة. |
La Turquie appuiera tous les efforts déployés à cette fin. | UN | وستؤيد تركيا جميع الجهود المبذولة لتحقيق ذلك الغرض. |
Nous espérons que ces principes inspireront tous les efforts déployés pour parvenir à une paix et une stabilité durables en Iraq. | UN | ونرجو أن تنعكس تلك المبادئ في جميع الجهود الرامية للتوصل إلى سلام واستقرار دائمين ومستدامين في العراق. |
Nous appuyons tous les efforts visant à parvenir à un cessez-le-feu permanent dans cette région. | UN | ونؤيد جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار في المنطقة. |
tous les efforts déjà entrepris dans ce sens doivent être intensifiés. | UN | ويجب مضاعفة جميع الجهود الحالية المبذولة في هذا الاتجاه. |
Mon gouvernement continuera d'appuyer tous les efforts en vue de limiter la propagation des armes nucléaires. | UN | إن حكومتي ستواصل تأييد جميع الجهود الرامية الى الحد من انتشار اﻷسلحة النووية. |
Pour toutes les initiatives, il était essentiel de donner des moyens d'action aux individus et aux communautés. | UN | وعلى صعيد جميع الجهود المبذولة، ثمة أهمية بالغة لتمكين الأفراد والمجتمعات. |
C'est pourquoi nous appuyons toute action politique et diplomatique entreprise dans le but de régler une fois pour toutes le problème de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وبالتالي، فإننا نؤيد جميع الجهود السياسية والدبلوماسية الرامية إلــــى التوصـــل إلى حل قاطع لمشكلات البوسنة والهرسك. |
La question des droits de l'homme est au cœur de toutes les actions à mener en la matière. | UN | وتكمن حقوق الإنسان في صميم جميع الجهود المبذولة في هذا الشأن. |
Il soutenait toutes les mesures prises pour faire en sorte que le concept de droit au développement devienne une réalité concrète. | UN | ودعمت باكستان جميع الجهود الرامية إلى نقل الحق في التنمية من نطاق المفهوم إلى واقع التنفيذ العملي. |
Cuba continuera d'appuyer toutes les activités qui seront mises en œuvre à cette fin dans le cadre des Nations Unies. | UN | وستواصل كوبا تعزيز احترام التنوع الثقافي والدفاع عنه، وستدعم جميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لهذا الغرض. |
3. Exhorte les États membres de l'Institut à faire tout leur possible pour remplir leurs obligations envers celui-ci; | UN | ٣ - تحث الدول اﻷعضاء في المعهد على بذل جميع الجهود الممكنة للوفاء بالتزاماتها تجاه المعهد؛ |
Concernant la question du terrorisme, et parlant en pays qui en a deux fois été victime, nous appuyons pleinement tout effort pour combattre ce fléau. | UN | وإذا انتقلنا إلى موضوع الإرهاب، ومن منطلق أننا دولة وقعت ضحية له مرتين، نؤيد تماما جميع الجهود التي تبذل لمكافحته. |
Il est également en charge de la politique étrangère de la République du Suriname et responsable de tout ce qui est entrepris pour le développement de l'ordre juridique international. | UN | كما يتولى الرئيس إدارة السياسة الخارجية لجمهورية سورينام وتوجيه جميع الجهود الرامية إلى تطوير النظام القانوني الدولي. |
tout le monde devrait savoir que 1995 sera une année particulièrement critique, où toutes les énergies devront être consacrées à la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais. | UN | وجميعنا يدرك أن عام ١٩٩٥ سيكون عاما بالغ اﻷهمية ستكرس فيه جميع الجهود للمفاوضات الخاصة بمعاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
Nous continuerons à n'épargner aucun effort pour le résoudre de manière pacifique. | UN | وفي هذا الخصوص، سنواصل بذل جميع الجهود اللازمة لحل المشكلة سلميا. |
Fidji appuiera toujours l'ensemble des efforts destinés à réformer l'ONU et les initiatives dans les domaines de la sécurité, des droits de l'homme et du développement. | UN | وستظل فيجي تؤيد دائما جميع الجهود الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة ومبادراتها في مجالات الأمن وحقوق الإنسان والتنمية. |
Il faut s'efforcer par tous les moyens de renforcer le Traité sur la non-prolifération, l'adhésion à ce traité étant devenue un critère bien établi permettant de juger du comportement international. | UN | ويجب بذل جميع الجهود لتعزيز معاهدة عدم الانتشار، التي أصبح الانضمام اليها يشكل معيارا راسخا من معايير السلوك الدولي. |
La communauté internationale doit donc unir tous ses efforts pour exercer la plus forte pression possible sur les dirigeants des Serbes de Bosnie. | UN | لذلك، ينبغي توحيد جميع الجهود الدولية المبذولة اﻵن لممارسة أقوى ضغط ممكن على قيادة صرب البوسنة. |
Malgré toutes les tentatives de l'auteur, celle-ci n'a reçu que des réponses non satisfaisantes dans ce dossier. | UN | وبالرغم من جميع الجهود التي بذلتها صاحبة البلاغ، فإنها لم تتلق سوى ردود غير مرضية بشأن هذا المف. |