Depuis l'entrée en vigueur de la Constitution, toutes les lois adoptées doivent employer un vocabulaire non sexiste. | UN | ومن هذا المنطلق، يصبح لزاماً على جميع القوانين التي تصدر التقيد بالبعد الجنساني في صياغتها. |
toutes les lois nouvelles adhéreront aussi au principe de non-discrimination. | UN | وسوف تتقيد جميع القوانين الجديدة بمبدأ عدم التمييز. |
Certaines des obligations sont de nature immédiate, de sorte que toutes les lois discriminatoires auraient dû être immédiatement abrogées. | UN | بعض الالتزامات ذات طابع فوري، وبالتالي، فإن جميع القوانين التمييزية كان من اللازم إلغاؤها فورا. |
Aussi, l'ensemble des lois et des politiques du Gouvernement mettent en exergue le principe de l'égalité devant la loi des 49 groupes ethniques. | UN | وعلى هذا، فإن جميع القوانين وسياسات الحكومة تشدد على المساواة بين المجموعات الإثنية ال49 أمام القانون. |
toutes les lois votées par l'Oierachtas doivent être conformes à la Constitution. | UN | ويجب أن تكون جميع القوانين التي يصدرها البرلمان الآيرلندي مطابقة للدستور. |
Nous nous sommes engagés à abroger toutes les lois discriminatoires et à signer la Convention des Nations Unies sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ونحن ملتزمون بإلغاء جميع القوانين التمييزية والتوقيع على اتفاقية اﻷمم المتحدة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Par ailleurs, toutes les lois comportent des dispositions visant à concrétiser ce principe. | UN | وفضلا عن ذلك تتوخى جميع القوانين تدابير تستهدف تطبيق هذا المبدأ عملياً. |
toutes les lois estoniennes sont régulièrement publiées dans le Riigi Teataja (journal officiel national), qui est à la disposition du public. | UN | وتنشر جميع القوانين الاستونية بانتظام في الجريدة الرسمية، التي تتاح بسهولة للجمهور. |
Le nouveau régime a alors aboli toutes les lois, et des institutions comme les tribunaux. | UN | وقد ألغى ذلك النظام جميع القوانين والمؤسسات مثل المحاكم. |
La Constitution dispose en effet, en son article 139, que toutes les lois promulguées avant son adoption peuvent rester en vigueur, à moins qu'elles ne soient contraires à son esprit. | UN | وتنص المادة ٩٣١ من الدستور على أن جميع القوانين الصادرة قبل اعتماده تظل صالحة، ما لم تكن متعارضة مع روح الدستور. |
toutes les lois ou mesures susceptibles de faire obstacle à l'organisation d'un référendum libre et équitable sont suspendues; | UN | وتعلق جميع القوانين أو التدابير التي يمكن أن تعرقل سير الاستفتاء بحرية ونزاهة؛ |
Un instrument international qui fait partie intégrante de la législation interne prime toutes les lois subordonnées à la Constitution fédérale. | UN | إذ للصك الدولي الذي يشكل جزءاً لا يتجزأ من التشريع الداخلي الغلبة على جميع القوانين التي تخضع للدستور الاتحادي. |
Aussi, toutes les lois essentielles contiennent des dispositions pour lutter contre la discrimination et garantir l'égalité d'accès aux droits et libertés. | UN | كما تتضمن جميع القوانين الأساسية أحكاماً بشأن مكافحة التمييز وضمان المساواة في التمتع بالحقوق والحريات. |
De plus, ladite Constitution avait aboli toutes les lois permettant la répression politique. | UN | وفضلاً عن ذلك، ألغت أحكام الدستور جميع القوانين المتعلقة بالقمع السياسي. |
toutes les lois nationales devaient satisfaire les exigences de l'OMC. | UN | وينبغي أن تتوافق جميع القوانين الوطنية مع نظام منظمة التجارة العالمية. |
toutes les lois, réglementations et mesures de l'exécutif doivent être conformes à ses dispositions. | UN | ويجب أن تكون جميع القوانين والأنظمة والإجراءات التنفيذية مطابقة لأحكامه. |
Le principe d'égalité entre les parties est établi dans toutes les lois et tous les codes en vigueur. | UN | ومبدأ المساواة بين الأطراف مستقر في جميع القوانين والمدونات السارية. |
Ce principe général devrait aussi trouver son expression dans l'ensemble des lois, politiques et programmes concernant les enfants. | UN | وينبغي أيضاً أن تعكس جميع القوانين والسياسات والبرامج المتصلة بالأطفال هذا المبدأ العام. |
L'une des premières mesures du nouveau gouvernement pakistanais a été de présenter au Parlement un projet de loi visant à abroger toute loi portant atteinte à la liberté des médias de masse. | UN | وقد قدَّمت حكومة باكستان التي انتُخبت مؤخراً تشريعاً إلى البرلمان من أجل إلغاء جميع القوانين التي تقيد حرية وسائل الإعلام وذلك كواحد من الإجراءات الأولى التي اتخذتها. |
Si ce projet de loi est adopté, un rouage institutionnel sera créé pour examiner tous les textes de loi sous l'angle de l'égalité entre hommes et femmes au Parlement. | UN | وإذا اعتمد القانون المقترح سينشأ في البرلمان جهاز مكلف باستعراض جميع القوانين من خلال منظور المساواة بين الجنسين. |
toute la législation interne est fondée sur ce principe de l'égalité de toutes les personnes devant la loi. | UN | وتستند جميع القوانين المحلية إلى هذا المبدأ بأن جميع الأشخاص سواسية أمام القانون. |
Dans la pratique, lors des négociations relatives à de tels arrangements, toutes les dispositions législatives et réglementaires subordonnées visées dans la section du document à l’examen, sont prises en considération. | UN | وفي الممارسة، تراعى في المفاوضات بشأن تلك الترتيبات جميع القوانين والأنظمة الفرعية المشمولة بذلك الفرع من الوثيقة التي تجري مناقشتها. |
La Charte venant d'être adoptée, tous les textes législatifs ou réglementaires qui pourraient en découler devront être étudiés ultérieurement. | UN | وبما أن الميثاق اعتُمد منذ فترة وجيزة، فلا بد من النظر لاحقاً في جميع القوانين والأنظمة التي قد تنشأ عنه. |
Modifier toutes lois, politiques et structures liées aux industries extractives qui nuisent aux peuples autochtones et veiller au respect de la Déclaration et des autres instruments internationaux protégeant les droits de ces peuples. | UN | 67 - تنقيح جميع القوانين والسياسات والهياكل المتعلقة بالصناعات الاستخراجية التي تضر بالشعوب الأصلية وضمان الامتثال للإعلان وغيره من الصكوك الدولية التي تحمي حقوق الشعوب الأصلية. |
L'ensemble de la législation concernant le viol sera prochainement renvoyée devant la Commission du droit sud-africaine, pour examen. | UN | وستحال جميع القوانين المتعلقة بالاغتصاب إلى لجنة القانون في جنوب أفريقيا ﻹعادة النظر فيها في المستقبل القريب. |
Il applique de façon continue toutes les règles appropriées et propose des améliorations qualitatives à leur apporter au profit des personnes handicapées. | UN | وتدأب هذه الهيئة على متابعة جميع القوانين المعمول بها وتقترح تحسينها نوعياً لفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
S'agissant de l'exercice de la liberté de presse, la loi n° 98-004/PR du 11février 1998 portant code de la presse et de la communication avec toutes ses lois modificatives et complétives en fixe le cadre légal. | UN | وفيما يتعلق بممارسة حرية الصحافة، فقد حَدَّد إطارها القانون بموجب القانون رقم 98-004/PR المؤرخ 11 شباط/فبراير 1998 المتضمن قانون الصحافة والاتصال وبموجب جميع القوانين المعدلة والمكملة لهذا القانون. |
Une politique foncière a donc été définie au niveau national pour recommander que toute législation, réglementation, coutume ou pratique discriminatoire à l'égard des femmes en matière de propriété foncière soit déclarée contraire au droit. | UN | وذكر أنه لذلك تمت صياغة سياسة وطنية بالنسبة للأرض، وهي سياسة توصي بتجريم جميع القوانين والأنظمة والعادات والممارسات التي تميِّز ضد المرأة بالنسبة لملكية الأرض. |
C'est un droit qui est consacré dans toutes les normes et pratiques internationales. | UN | وهو حق مكرّس في جميع القوانين والممارسات الدولية. |
Par conséquent, il engage l'État partie à prendre des mesures immédiates pour abroger toutes les dispositions du droit écrit qui sont discriminatoires à l'égard des femmes, ainsi que pour amender le droit musulman sur le statut personnel et le mettre en conformité avec la législation nationale afin d'interdire les mariages précoces. | UN | وعليه، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ إجراء فوري لإلغاء جميع القوانين التشريعية التي تميز ضد النساء وإلى تعديل قانون الأحوال الشخصية للمسلمين ليتسق مع تشريعها الوطني بغية حظر الزواج المبكر. |