Cette situation est comparable à la réception par le parquet de renseignements concernant la commission d'un crime relevant de la cour. | UN | ويمكن أن يقارن ذلك بحالة ترد فيها المعلومات فيما يتعلق بارتكاب جناية ما تدخل ضمن اختصاص هيئة القضاء. |
Lorsqu'un fait internationalement illicite commis par un Etat est un crime international : | UN | عندما يشكل الفعل غير المشروع دولياً الصادر من إحدى الدول جناية دولية: |
Lorsqu'un fait internationalement illicite commis par un État est un crime international : | UN | عندما يشكل الفعل غير المشروع دوليا الصادر من إحدى الدول جناية دولية: |
Le mercenaire qui participe directement à la commission d'un délit devra être mis en cause au titre de la responsabilité criminelle directe. | UN | وفي هذه الجريمة يتعين اعتبار المرتزق، الذي يشارك مباشرة في ارتكاب الجريمة جانيا يتحمل المسؤولية عن ارتكاب جناية مباشرة. |
Les tribunaux pourront prononcer un arrêt interdisant le harcèlement dont la violation serait une infraction pénale. | UN | فسوف تتمكن المحاكم من إصدار أمر قضائي بمنع المضايقة يعتبر اﻹخلال به جناية. |
L’article 53 du projet est relatif aux obligations incombant à tous les États lorsqu’un État commet un crime international. | UN | تتعلق المادة ٣٥ بالالتزامات التي تقع على عاتق جميع الدول عندما ترتكب دولة جناية دولية. |
Chaque personne ayant commis un crime dans les 3 dernières années. | Open Subtitles | أي شخص الذين ارتكبوا جناية في السنوات الثلاث الماضية. |
Je suis un officier de justice, d'enquêter sur un crime. | Open Subtitles | أنا ضابط من المحكمة ، والتحقيق في جناية. |
On va tous redescendre sur Terre très vite là, parce que ce que ce gars a fait, c'est un crime. | Open Subtitles | كل منا نازلة من هذا قليلا بسرعة كبيرة جدا، سيكوس ما فعله هذا الرجل هو جناية. |
Si un homme commet un crime, il doit être exclu de la société civile. | Open Subtitles | إن ارتكب أحدهم جناية عليه أن تتم ازالته من المجتمع للأبد |
Tout accusé d'un crime doit être assisté d'un avocat pour assurer sa défense. > > . | UN | وكل متهم في جناية يجب أن يكون له محام يدافع عنه. |
Depuis 1953, le viol est au Bhoutan un crime puni par la loi. | UN | وقد أصبح الاغتصاب جناية في بوتان في عام 1953. |
iii) Les condamnés à une peine inférieure à un an pour délit, les condamnés pour attentat aux bonnes mœurs et les détenus pour dette envers l'État au titre d'un crime ou d'un délit. | UN | `3` المحكومون بمادة جنحة أقل من سنة. المحكومون بمادة قباحة الموقوفون لدين للدولة بمادة جناية أو جنحة. |
iv) Les condamnés au titre d'un délit ou d'un crime qui doivent être transférés à une prison centrale; | UN | `4` المحكومون بمادة جناية أو جنحة الواجب إرسالهم لسجن مركزي. |
La diffamation doit être un délit d'ordre civil, pas un délit pénal. | UN | وتدعو الحاجة إلى أن يكون تشويه السمعة جريمة مدنية، وليست جناية. |
Eh bien, soyons clairs -- la contrefaçon est un délit fédéral. | Open Subtitles | حسنا، دعني أستوضِحُ أمراً، التزوير عبارة عن جناية فدرالية. |
Selon le Code pénal, l'enfermement arbitraire est une infraction sanctionnée par une amende et une peine de prison. | UN | إن حبس شخص بصفة غير قانونية جناية يعاقب عليها القانون بالغرامة أو السجن بمقتضى قانون العقوبات. |
77. La loi a été modifiée et fait de la diffamation une infraction au civil et non plus au pénal. | UN | 77 - واختتم قائلا إنه تم تعديل القانون لجعل تشويه السمعة جريمة مدنية بدلا من جناية. |
Le tribunal a compétence exclusive pour juger les jeunes accusés de crime ou de délit, ou les pré-délinquants juvéniles à partir d'une évaluation de la Commission de protection des jeunes. | UN | وتختص محكمة الأحداث دون غيرها بالنظر في أمر الحدث عند اتهامه في جناية أو جنحة أو عند تعرضه للانحراف إذا رأت هيئة رعاية الأحداث ذلك. |
L'Institut s'est également constitué partie civile en avril 2008 dans une affaire pénale pour l'assassinat d'une jeune fille mineure d'origine pakistanaise par son frère, susceptible d'être qualifié de crime d'honneur. | UN | وفي نيسان/أبريل 2008، تمسّك المعهد كذلك بالحق الشخصي في قضية جنائية إثر اغتيال فتاة قاصرة من أصل باكستاني قتلها أخوها، وهي جناية يمكن وصفها بأنها جريمة شرف. |
De plus, les candidats ne doivent pas tomber sous le coup de certaines incompatibilités; en particulier, ils ne doivent pas être fonctionnaires, ni être atteints de déficience mentale ou avoir été reconnus coupables d'une infraction grave. | UN | ويجب أيضا ألا يكون عديم الأهلية صراحة على نحو آخر كأن يكون موظفا عموميا أو غير سليم ذهنيا أو مدانا بارتكاب جناية جسيمة. |
Il recommande que la traite des femmes et l'exploitation des prostituées deviennent des délits. | UN | وتوصي اللجنة بأن يكون الاتجار بالمرأة واستغلال البغايا جناية. |
De plus, les articles 334 et 337 du Code pénal sanctionnent les actes d'arrestation et de détention arbitraire. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن المادتين ٤٣٣ و٧٣٣ من قانون العقوبات تعتبران التوقيف أو الاحتجاز التعسفي جناية. |
Le délit de terrorisme est une infraction majeure punissable d'une peine d'emprisonnement minimale de 15 ans. | UN | وتعد جريمة الإرهاب جناية من الدرجة الأولى والحد الأدنى للعقوبة بشأنها هو السجن لمدة ما بين 15 سنة إلى السجن مدى الحياة. |
Le paragraphe 1 énumère les articles du Code pénal qui définissent les infractions pénales qu'inclut l'infraction pénale de financement des activités terroristes. | UN | وتورد الفقرة 1 مواد القانون الجنائي التي تعرف الأفعال الجنائية التي تندرج ضمن جناية ارتكاب أنشطة لتمويل الإرهابيين. |
Les articles 354 et 355 du Code criminel incriminent la possession d'un bien ou de son produit provenant de la perpétration d'une infraction " punissable sur acte d'accusation " (ou " acte criminel " ). | UN | وتجرِّم المادتان 354 و355 من القانون الجنائي امتلاك الأموال أو العائدات المتأتية عن جناية. |
Quiconque ne respecte pas les interdictions concernant les pires formes de travail des enfants peut être accusé d'avoir commis un crime de troisième degré. | UN | وكل شخص يخالف حالات الحظر المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال يمكن اتهامه بارتكاب جنحة أو جناية من الدرجة الثالثة. |
Pas de coups de feu. Ce n'est pas un délit grave. | Open Subtitles | لا تستطيع إطلاق النار علينا لأنها ليست جناية |