Puis vous allez à la maison à le château d'un autre homme, écouter vos émissions de radio, heureux dans votre ignorance volontaire. | Open Subtitles | ثم العودة إلى قصر رجل آخر والاستماع إلى البرامج الإذاعي الخاصة بك هناء و جهل فرضته على نفسها |
Ces accusations sont non seulement sans fondement, mais prouvent en outre l'ignorance de leurs auteurs. | UN | هذا ادعاء لا يقتصر اﻷمر على أن لا أساس له وإنما هو ينهض أيضا دليلا على جهل مخترعيه. |
En effet, l'un des défis les plus importants auxquels sont confrontées les femmes pour exercer leurs droits devant les tribunaux demeure leur ignorance concernant les procédures d'accès à la justice. | UN | ومن أهم التحديات التي تواجه النساء في الحصول على حقوقهن أمام المحاكم جهل النساء بإجراءات التقاضي. |
Cette affirmation témoigne d'une méconnaissance des principes universellement reconnus de la légalité et de la présomption d'innocence. | UN | إذ أن هذا الادعاء يدل على جهل بالمبادئ المعترف بها عالميا للإجراءات القانونية الواجبة وافتراض البراءة. |
Malgré ces services d'information, il continue d'y avoir des ignorants. | UN | وبرغم هذه الوسائل لتقديم المعلومات، لا يزال هناك جهل بين السكان. |
Excusez mon ami pour son ignorance. Vous verrez que je suis bien plus ignorant. | Open Subtitles | اعذر جهل صديقي، ستعرف أنني أكثر استنارةً |
C'est en effet politiquement inacceptable et moralement intolérable d'ignorer plus longtemps le risque international que constitue l'aggravation de la crise du développement dans ce continent aux prises à des défis majeurs qu'il ne peut relever seul. | UN | إنه لمرفوض سياسيا وغير مسموح به أخلاقيا التمادي في جهل الخطر الدولي الذي يمثله تفاقم أزمة التنمية في هذه القارة التي تواجه تحديات عظمى لا تستطيع رفعها بمفردها. |
Ils prouvent également une ignorance flagrante d'un principe du droit international connu même des étudiants de première année de droit - je répète, des étudiants de première année de droit. | UN | وينم أيضا عن جهل فاضح بمبادئ القانون الدولي، التي يعلمها طلاب القانون المبتدئون، أجل المبتدئون. |
En tant que résidente des îles Canaries, Mme Mesa Flores se dit terrifiée par l'ignorance de ses compatriotes au sujet de la situation catastrophique que l'on peut observer à une centaine de kilomètres seulement, au Sahara occidental. | UN | وبوصفها مقيمة في جزر الكناري، فقد أزعجها جهل شعبها بالحالة الرهيبة على بعد 100 كيلومتر فقط في الصحراء الغربية. |
L'ignorance dont faisaient preuve les populations étaient également un facteur dans cette équation; aussi la sensibilisation était-elle indispensable. | UN | كما أن جهل الناس هو عامل في المعادلة وبالتالي هناك حاجة إلى تعميق الوعي. |
En fait, si sa déclaration démontre quelque chose, c'est son ignorance totale de la situation au Moyen-Orient. | UN | وذلك يعكس مرة أخرى جهل السيد بستاني بالوضع القائم في المنطقة. |
Le racisme n'était pas simplement la conséquence de l'ignorance ou de conditions ou circonstances économiques ou sociales difficiles. | UN | وإن العنصرية ليست مجرد مسألة جهل أو ظروف اقتصادية أو اجتماعية سيئة. |
C'est une accusation fallacieuse par laquelle l'Union européenne trahit son ignorance de la culture islamique. | UN | وإن هذا الاتهام غير صحيح ويدل على جهل الاتحاد الأوروبي بالثقافة الإسلامية. |
Paradoxalement, l'aspect numérique de l'épidémie de sida fait apparaître une dure réalité - l'ignorance où sont les femmes de leur propre vulnérabilité. | UN | ومن المفارقات أن أرقام وباء الإيدز تكشف حقيقة مُرّة، وهي جهل المرأة بنواحي ضعفها. |
Un tribunal a considéré que les règles fixées à l'article 40 étaient remplies dès lors que l'ignorance dans laquelle un vendeur était d'un défaut de conformité était due à une faute lourde. | UN | أشارت إحدى المحاكم الى أن شروط المادة 40 تستوفى إذا كان جهل البائع بعدم المطابقة يُعزى الى إهمال إجمالي. |
:: La méconnaissance par les femmes des principes juridiques et économiques s'appliquant à leurs biens immeubles; | UN | :: ثمة جهل بالديناميات القانونية والاقتصادية لممتلكاتها العقارية. |
L'information est donc un outil important de responsabilisation, qui rend plus difficile l'exploitation par les trafiquants de migrants potentiels ignorants des faits. | UN | وبالتالي تعد المعلومات أداة تمكين مهمة تضيق فرص المتاجرين في استغلال جهل المهاجرين المحتملين. |
Leur mode de vie est brut, primitif et ignorant. | Open Subtitles | طريقة معيشتهم خشنة، بدائية، ناشئة عن جهل |
Toutefois, surtout à l'échelon inférieur du commandement des anciennes factions belligérantes, on semble ignorer l'obligation d'assurer la liberté de mouvement, ce qui a, à plusieurs reprises, obligé l'IFOR à entamer d'intenses négociations pour faire appliquer sa propre liberté de mouvement. | UN | غير أنه لا يزال ثمة جهل كبير بهذه المسألة على المستويات الدنيا للقيادة لدى الفصائل المتحاربة سابقا وهذا ما جعل قوة التنفيذ تخوض، مرات عدة، مفاوضات حادة ﻹعمال حريتها في التنقل. |
L'ignorance de la population quant aux droits que lui reconnaît la Convention apparaît comme une des principales causes du mal qu'a la République tchèque à la mettre en œuvre. | UN | وبرز جهل السكان لحقوقهم وفقا للاتفاقية كأحد أهم مظاهر تقصير الجمهورية التشيكية في تطبيق الاتفاقية. |
Il craint que l’absence de plaintes de la part des victimes d’actes de discrimination raciale ne traduise une méconnaissance des voies de recours disponibles ou un manque de confiance dans ces recours. | UN | وهي تخشى أن عدم وجود شكاوى من قِبل ضحايا للتمييز العنصري قد يكون مؤشرا على وجود جهل بسبل الانتصاف القانوني المتاحة أو على عدم الثقة بها. |
La plupart des ballasts des lampes fluorescentes fabriquées avant l'interdiction des PCB contenaient des PCB; un grand nombre de foyers et d'entreprises utilisant ce type d'éclairage sont ainsi devenus à leur insu détenteurs de PCB. | UN | وحيث أن معظم كوابح المصابيح الفلورية التي صنعت قبل حظر مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور اشتملت على مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور فإن الكثير من المنازل وأماكن العمل التي كانت تستخدم المصابيح الفلورية حصلت على مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور عن جهل. |
Si elles ignorent leurs droits, leur capacité de les exercer est gravement compromise. | UN | وإذا جهل الناس حقوقهم، تتقلص قدرتهم على ممارستها بفعالية تقليصا خطيرا. |