Je ne peux même pas lui offrir une pierre tombale décente. | Open Subtitles | لم أستطع حتى أن اوفر لها شاهد لائق للقبر |
Je ne peux même pas en avoir une sur le bateau, | Open Subtitles | لا أستطيع حتى أن الحصول على واحد من القارب، |
Il arrive même que des écoles privées recrutent des enseignants employés par des écoles publiques, ce qui n'est pas légal. | UN | حتى أن المدارس الخاصة توظف معلمين يعملون بالتدريس في المدارس العامة، وهو أمر تعوزه الاستقامة ويشكل مخالفة للقانون. |
On n'a même pas encore créé le produit, on teste encore. | Open Subtitles | حتى أن المنتج لم يجهز بعد مازل قيد الاختبار |
Les enfants de moins de 16 ans sont couverts gratuitement à l'intérieur du réseau, de sorte que ce système de soins de santé est moins onéreux pour les familles, en particulier. | UN | وليس من المطلوب دفع أقساط للتغطية الصحية للأطفال حتى سن 16 سنة في إطار الشبكة، حتى أن الأسرة بصفة خاصة تستفيد بنظام الرعاية الصحية الأقل تكلفة. |
Il y a un problème. Que Même les génies de Global ne peuvent résoudre. | Open Subtitles | هنالك حالة تشغلنا، حتى أن علماء المؤسسة لم يتمكنوا من معرفتها |
Une scène spectaculaire a eu lieu aujourd'hui que même Frank Holland ne pourrait et ne voudrait certainement pas avoir écrite. | Open Subtitles | مشهد درامي هنا اليوم حتى أن فرانك هولند لم يستطيع و بالتأكيد لم يرغب في الكتابة |
Je ne veux même pas imaginer ce qui serait arrivé si vous aviez pas montré. | Open Subtitles | لا أريد حتى أن أتخيل ما كان سيحصل لو أنكَ لَم تظهر |
Tu ne peux même pas garder ton calme avec moi. | Open Subtitles | لا يمكنكِ حتى أن تسيطرين على أعصابكِ معي |
Et après chaque offre, Je voudrais revenir à mon travail, et la réponse viendrait à moi avant même que je me sois posé la question | Open Subtitles | و بعد كل عرض كنت أعود إلى عملي و الإجابة تأتي إلي قبل حتى أن اضطر أن أسأل نفسي السؤال |
Certains critiques prédisaient même que l'économie ne survivrait que quelques mois en raison du manque de réserves de devises. | UN | حتى أن بعض المنتقدين توقعوا ألا يصمد الاقتصاد لأكثر من أشهر قليلة نتيجة عدم وجود احتياطيات للنقد الأجنبي. |
Ce nase a même pas été capable de piloter un hélico. | Open Subtitles | أحمق عديم الفائدة لا يستطيع حتى أن يحلّق بالمروحيّة |
Et bien, 20 mois se sont écoulés depuis sans que rien n'ait été fait, et l'absence de progrès a même créé un sentiment de frustration parmi les membres. | UN | وها نحن اليوم في الطريق بعد أكثر من 20 شهرا، ولم نحقق أي شيء، حتى أن فقدان التقدم أدى إلى الشعور بالإحباط بين الأعضاء. |
Les familles ne pouvaient acheter les manuels scolaires, les vêtements et les titres de transport, de sorte que les filles restaient au foyer pour aider aux tâches ménagères. | UN | فالأسر لا تستطيع شراء الكتب المدرسية والملابس وتذاكر النقل، حتى أن البنات يمكثن في البيت ويساعدن في الأعمال المنزلية. |
Même les éditeurs ne savent pas comment il est arrivé là. | Open Subtitles | حتى أن الناشرين لا يعلمون كيف وصل إلى هناك |
Peut-être même qu'Israël a certains problèmes à régler vis-à-vis d'eux. | UN | وربما حتى أن إسرائيل تحتاج لبعض الحلول بشأنهم. |
Car je teste des kits de viol toute la journée, des centaines d'entre eux tellement accumulés que ça prendra ans avant que certains ne soit même ouvert. | Open Subtitles | لأني أقضي يومي في فحص عِدد حالات الاغتصاب، المئات منها والعمل متراكم هنا حتى أن بعضها لن يُفتح إلا بعد عشرة أعوام |
Si tu te perds dans les bois, tu es sensé rester où tu es Jusqu'à ce que quelqu'un te trouve. | Open Subtitles | إذا تهتِ في الغابة، منالمفترضعليكِ.. أن تبقي في مكانكِ حتى أن يجدكِ أحدهم. حسناً، هذا رائع. |
Ces actions ont cependant souvent été conduites en ordre dispersé, si bien que les leçons et les enseignements n'en ont pas toujours été complètement partagés. | UN | إلا أن هذه الحملات كثيرا ما كانت مشتتة، حتى أن الدروس والعبر المستقاة منها لم يستفد منها دائما استفادة كاملة. |
même si je vous disais où il est, le temps que vous découvriez si je dis la vérité, votre fils sera mort de déshydratation. | Open Subtitles | ، حتى أن أخبرتُكَ مكانهُ في الوقت الذي ستكتشفُ ، أني أخبِرُكَ الحقيقةِ ولدُكَ سيلقى حتفهُ من جراء الجفاف |
De nombreuses écoles de l'Office, notamment celles construites durant les années 50 et 60, se sont détériorées au point que certaines sont devenues dangereuses et doivent être immédiatement remplacées. | UN | وقد تدهورت أحوال العديد من مدارس الوكالة، وبخاصة تلك التي شيدت في الخمسينات والستينات، حتى أن بعضها لم يعد آمنا، وينبغي استبداله فورا. |
Mais je crains le risque de rapetisser, et même de disparaître en essayant de s'étendre. | Open Subtitles | لكننى أخشى.. خطر الأنكماش أو حتى أن نضيع إذا ما حاولنا التوسع |
Nous estimons que l'on aurait peut-être pu enregistrer de plus grands progrès, voire mener les négociations à terme. | UN | ونحن نرى أنه ربما كانت لنا القدرة على أن نحرز تقدما أكبر هذا العام بل حتى أن نختتم المفاوضات. |
Vous avez changé les choses sans même le savoir. Vous avez réuni les gens. | Open Subtitles | بدلتما اشياء دون حتى أن تلاحضا ذلك، لقد جمعتما شمل الناس |