Ils devraient être adaptés pour s'y appliquer, comme il est expliqué aux sections B et C ci-après. | UN | وسوف يتعين تكييفها، حسبما هو وارد في البابين باء وجيم أدناه، لكي تنطبق فيما يتعلق بالممتلكات الفكرية. |
comme il est dit expressément dans le programme de travail et comme il ressort du tableau figurant en annexe, tous les acteurs ont une part de responsabilité. | UN | وإن كل الجهات الفاعلة، حسبما هو محدد صراحة في برنامج العمل ومشار إليه في المرفق، تتحمل قسطا من المسؤولية. |
Projet d'article 26: Lorsque de telles mesures provisoires sont octroyées dans les tribunaux, les parties ont généralement l'obligation de signaler sans tarder tout changement important des circonstances, comme le prévoit le paragraphe 7. | UN | مشروع المادة 26: عندما تُصدر المحاكم مثل هذه الأوامر المؤقتة، يَلزم على الأطراف في العادة الإفصاح بسرعة عن أي تغير جوهري في الظروف، حسبما هو موصوف في الفقرة 7. |
Les victimes de trafic d'êtres humains bénéficient de services de protection des témoins, comme le stipule la loi de 2003 relative aux témoins de crimes. | UN | يحصل ضحايا الاتجار بالبشر على خدمات حماية الشهود حسبما هو منصوص عليه في قانون الشاهد الجنائي لعام 2003. |
Aux fins de la Convention, ce mécanisme de financement est placé sous l'autorité, selon qu'il convient, et la direction de la Conférence des Parties, à laquelle il rendra compte. | UN | وتعمل الآلية المالية تحت سلطة وتوجيه مؤتمر الأطراف، حسبما هو مناسب، وهي مسؤولة أمام المؤتمر لأغراض الاتفاقية. |
comme l'indique le rapport, aucun effort ne doit être épargné pour assurer la réintégration durable de ces groupes afin qu'ils ne deviennent pas une nouvelle source de préoccupation. | UN | ويجب ألا ندخر وسعا لكفالة إعادة الإدماج المستدامة لهذه الجماعات لمنعها من أن تصبح مصدرا إضافيا للقلق ، حسبما هو وارد في تقرير الأمين العام. |
iii) Des observations présentées par les Parties et d'autres parties prenantes concernées, selon que de besoin; | UN | ' 3` التعليقات المقدمة من الأطراف وأصحاب المصلحة الآخرين ذوي الصلة، حسبما هو مناسب؛ |
Nos gouvernements soutiendront et faciliteront, selon les besoins, le fonctionnement de cette liaison ferroviaire. | UN | وستدعم حكومتي وتيسﱢر، حسبما هو مناسب، عمل خط السكة الحديدية هذا. |
La définition générale de ce que sont les lieux de privation de liberté, conformément au Protocole facultatif, doit être donnée dans ce texte; | UN | ويجب أن يظهر في هذا النص التعريف العام لأماكن الحرمان من الحرية حسبما هو مبين في البروتوكول الاختياري؛ |
Des dépenses d'un montant de 82 millions de dollars ont été engagées au cours de cette période, ainsi qu'il est indiqué dans le présent rapport. | UN | وبلغت النفقات التي تم تكبدها خلال هذه الفترة 82 مليون دولار حسبما هو مبين في هذا التقرير. |
La méthode consistant à installer deux puits de profondeur différente au même emplacement est raisonnable; toutefois, il n'est pas nécessaire de forer deux puits séparés, comme il est envisagé. | UN | فوجود بئر عميقة وأخرى ضحلة في الموقع نفسه هو نهج معقول؛ غير أنه ليس من الضروري حفر بئرين منفصلين حسبما هو مقترح. |
Ce plan devrait être lié à des arrangements relatifs aux forces en attente, comme il est proposé dans la recommandation 8 ci-dessus. | UN | وينبغي لهذه الخطة أن تكون مرتبطة بالترتيبات الاحتياطية، حسبما هو مقترح في التوصية ٨ أعلاه. |
13. comme il est demandé dans la décision 2/CP.1, les rapports d'examen approfondi sont rédigés de manière non polémique. | UN | ٣١- وتجري صياغة تقارير الاستعراض المتعمق، حسبما هو مطلوب في المقرر ٢/م أ-١، بلغة خالية من المجابهة. |
La deuxième préciserait que la convention sur la transparence équivaut à une offre unilatérale d'une Partie contractante comme il est indiqué plus haut au paragraphe 24. | UN | ويقضي الحكم الثاني بأنَّ اتفاقية الشفافية تُعتبر عرضاً أحادي الجانب من طرف متعاقد حسبما هو مبيَّنٌ في الفقرة 24 أعلاه. |
Tous les pouvoirs et responsabilités transférés aux Palestiniens en application de la Déclaration de principes avant l'inauguration du Conseil seront soumis aux principes relatifs à l'article IV comme il est spécifié ci-après. | UN | إن أية صلاحيات ومسؤوليات منقولة إلى الفلسطينيين، عملا بإعلان المبادئ، قبل تنصيب المجلس ستخضع للمبادئ نفسها المتعلقة بالمادة الرابعة، حسبما هو مبين أدناه في هذا المحضر المتفق عليه. |
comme le règlement financier du PNUD indique désormais qu'il peut exécuter directement des projets, et que les moyens dont il dispose pour jouer le rôle de centre de services se développent rapidement, cette tendance à la baisse devrait se confirmer; | UN | والآن وبعد أن أصبح البرنامج الإنمائي قادرا على التنفيذ المباشر، حسبما هو محدد الآن في قواعده وأنظمته المالية، ومع سرعة نمو تطور قدرة مركز خدمات البرنامج الإنمائي، من المتوقع أن يستمر ذلك التناقص. |
comme le demande le CCQAB au paragraphe 5 de son rapport, les futurs projets de budget fourniront des renseignements complets sur les frais généraux perçus au titre de l'appui au programme. | UN | وستورد الميزانيات التي سوف تقترح في المستقبل معلومات كاملة عن المصاريف العامة للدعم البرنامجي، حسبما هو مطلوب في الفقرة ٥ من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
Des réunions de coordination pourraient être organisées régulièrement comme le prévoient les Lignes directrices pour les programmes et projets de coopération technique. | UN | لعلّه ينبغي عقد اجتماعات تنسيقية بانتظام، حسبما هو متوخّى في المبادئ التوجيهية بشأن برامج التعاون التقني ومشاريعه. |
10. Les États Membres sont instamment invités, selon qu'il convient, à : | UN | ٠١ - تحث الدول اﻷعضاء على القيام حسبما هو ملائم، بما يلي: |
comme l'énonce le Plan national de développement, l'utilisation durable des ressources naturelles pour une diversification économique viable a été et reste un objectif du développement national. | UN | فالاستخدام المستدام للموارد الطبيعية من اجل الاستمرار في تنويع النشاط الاقتصادي، حسبما هو وارد في خط التنمية الوطنية، كان ولا يزال هدفاً للتنمية الوطنية. |
Les Parties pourraient souhaiter mener leurs travaux en plénière et dans le cadre de groupes de contact, selon que de besoin. | UN | وربما تودّ الأطراف أن تسيّر أعمالها ضمن جلسات عامة وأفرقة اتّصال، حسبما هو مناسب. |
selon les prévisions, nous aurons réussi à arracher 12 millions de personnes à la pauvreté d'ici à 2015, réduisant ainsi le taux de pauvreté de moitié, ce qui est l'une des cibles de l'OMD 1. | UN | وتشير التقديرات إلى أننا سنحقق النجاح في انتشال 12 مليون إنسان من وهدة الفقر بحلول عام 2015، فنقلل بذلك من الفقر بنسبة النصف، حسبما هو متوخى في الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a exhorté Israël à se retirer des territoires arabes, conformément à l'Initiative de paix arabe. | UN | ودعا إلى انسحاب إسرائيلي من جميع الأراضي العربية، حسبما هو مبيَّن في مبادرة السلام العربية. |
À Sri Lanka, le HCR effectuait des visites de vérification financière des rapports de ses partenaires une fois par an, au lieu de le faire avant chaque versement trimestriel, ainsi qu'il est de rigueur. | UN | وفي سري لانكا أجريت زيارات للتحقق كل سنة بدلا من القيام بها قبل كل دفعة سداد فصلية حسبما هو مطلوب. |
tel qu'il est libellé, ce texte est sans ambiguïté et répond en fait aux préoccupations exprimées par le représentant de l'Inde. | UN | وإن هذا النص، حسبما هو معنون، ليس فيه أي التباس وهو يستجيب في الواقع للاهتمامات التي عبر عنها ممثل الهند. |
Venaient ensuite des conseils expliquant ce qui pouvait être fait pour prévenir ou contrer, selon le cas, les effets des comportements mis en évidence pour chaque indicateur. | UN | ثُم تُقدّم نصائح بشأن ما يمكن القيام به لتجنب آثار السلوك الذي حُدّد في كل مؤشر أو للتصدي له، حسبما هو مناسب. |
La Commission souhaiterait recevoir des observations concernant le plan et la démarche qu'elle se propose de suivre pour l'étude de ce sujet, tels qu'ils sont exposés au paragraphe 88 ci-après. | UN | وسترحب اللجنة بتلقي تعليقات حول خطتها ونهجها بالنسبة لهذا الموضوع حسبما هو مبين في الفقرة ٨٨ أدناه. |
Réévaluation des fournisseurs existants, s'il y a lieu | UN | وإعادة اعتماد الجهات المورِّدة الحالية حسبما هو مطلوب |
i) la distinction entre délits internationaux et crimes internationaux qui est actuellement proposée à l'article 19 de la première partie du projet, ainsi que les conséquences résultant de cette distinction, telles qu'elles sont présentées dans les articles 51 à 53 et les commentaires y relatifs; | UN | `١` التمييز المقترح بين الجنح الدولية والجنايات الدولية حسبما هو مبين حاليا في مشروع المادة ٩١ من الباب اﻷول، والنتائج المترتبة على ذلك على النحو المبين في مشاريع المواد ١٥ إلى ٣٥ والتعليقات عليها؛ |