Le Conseil de sécurité doit voir son efficacité accrue et légitimée en reflétant, d'une manière équitable, ces nouvelles réalités. | UN | ولا بد من جعل مجلس اﻷمن أكثر كفاءة وشرعية وذلك بجعله يعكس حقائق الواقع الجديد بطريقة عادلة. |
Il serait logique, selon nous, que les groupes régionaux existants soient modifiés en même temps, de façon à refléter les réalités de l'après-guerre froide. | UN | ومن المنطقي للغاية في رأينا، أن يتم في الوقت ذاته تعديل المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعبر عن حقائق ما بعد الحرب الباردة. |
2.2 faits et statistiques concernant le système des organes de traités | UN | حقائق وأرقام بشأن نظام اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان 20 |
Elle assiste régulièrement aux réunions, fournit des informations pertinentes fondées sur des faits et implique les membres dans ses conférences et activités. | UN | وهي تحضر الاجتماعات بانتظام وتقدم معلومات مستندة إلى حقائق وتشرك الأعضاء فيما تنظمه من مؤتمرات وأنشطة خاصة بها. |
Nous vivons dans un monde post-apartheid, avec une Europe de nations libres, et le processus de paix au Moyen-Orient est plutôt une réalité qu'un slogan. | UN | ونحن نعيش اليوم في عالم ما بعد الفصل العنصري. واﻷمم الحرة في أوروبا وعملية السلام في الشرق اﻷوسط حقائق لا مجرد شعارات. |
Enfin, les efforts destinés à promouvoir un règlement politique du différend concernant le Jammu-et-Cachemire doivent prendre en compte trois réalités. | UN | أخيرا، إن الجهودالرامية إلى تعزيز تسوية سلمية لنزاع جامو وكشمير يجب أن تراعى فيها ثلاث حقائق. |
Avec 184 États Membres, l'ONU doit s'assurer que le Conseil de sécurité reflète bien les réalités du monde actuel. | UN | ويجب أن تكفل اﻷمم المتحدة، التي تضم ١٨٤ عضوا، أن يكون مجلس اﻷمن معبرا عن حقائق الوضع المتبدل. |
Cette composition plus large reflétera également de façon plus précise les nouvelles réalités du monde. | UN | كما سوف تعكس هذه العضوية اﻷوسع بمزيد من الدقة حقائق العالم الجديدة. |
Il est temps que nous fassions tous face aux réalités en façonnant notre coopération. | UN | وقد آن اﻷوان لنواجه جميعا حقائق الواقع التي ترسم شكل تعاوننا. |
La délégation malienne apprécie à sa juste valeur son programme de réformes destiné à adapter notre Organisation aux réalités changeantes du monde. | UN | إن وفد مالي يقدر كل التقدير برنامجه اﻹصلاحي، الذي يرمي إلى جعل منظمتنا متمشية مع حقائق العالم المتغيرة. |
L’éducation accroît l’aptitude des gens à transformer leurs visions de la société en réalités fonctionnelles. | UN | والتربية تزيد من قدرات الناس على تحويل تصوراتهم للمجتمع إلى حقائق عملية. |
Malheureusement, tout ce que nous avons entendu du Gouvernement cubain jusqu'à présent est de la propagande et non des faits. | UN | ومما يؤسف له، أن كل ما استمعنا إليه من حكومة كوبا حتى اﻵن هو معلومات دعائية لا حقائق. |
L'année dernière, nous avons, de cette tribune, présenté les faits concernant les Taliban. | UN | ولقد عرضنا من على هذا المنبر في العام الماضي حقائق عن طالبان. |
Ce matin, concernant les événements de 1967, nous avons entendu un certain nombre de falsifications qui sont contraires aux faits historiques établis. | UN | ولقد استمعنا صباح اليوم لبعض هذه المغالطات حول أحداث عام ١٩٦٧؛ وهي مغالطات تتعارض مع حقائق التاريخ الثابتة. |
Dans certains cas exceptionnels, la municipalité peut tenir compte d'autres faits et circonstances reflétant la situation sociale réelle de la famille. | UN | ويمكن للبلدية، في حالات استثنائية، أن تأخذ في حسبانها حقائق و ظروف أخرى تبين الوضع الاجتماعي الفعلي لﻷسرة. |
La dissimulation de faits critiques est une indication évidente de non-respect des dispositions applicables. | UN | وإن إخفاء حقائق بالغة اﻷهمية هو دليل واضح على عدم الامتثال. |
Votre réalité illusoire et fragile ne s'en approche même pas. | Open Subtitles | حقائق أوهامك الهذيانة لا تقترب حتى من ذلك |
La démocratisation exige que sa composition reflète la réalité actuelle plutôt que la structure de puissance globale qui existait il y a 48 ans. | UN | وتقتضي الممارسة الديمقراطية أن تكون عضويته معبرة عن حقائق اليوم، بدلا من هيكل القوة العالمي الذي بلغ من العمر ٤٨ سنة. |
Telle est la vérité qu'aucun subterfuge diplomatique ni aucun mensonge ne saurait dissimuler. | UN | تلك حقائق لا يمكن أن يحجبها أي قدر من الذرائع الدبلوماسية والكذب. |
Un théâtre pour les masses fondé sur quelques vérités simples, pas sur des abstractions ressassées qui ont perdu toute valeur. | Open Subtitles | خلق مسرح للعامة، مبني على عدة حقائق بسيطة، وليس مبنيا على عدة أفكار مبتذلة غير واقعية، |
L'interdépendance économique est reconnue en tant que fait de la vie internationale. | UN | والتكافل الاقتصادي يجري التسليم به بوصفه حقيقة من حقائق الحياة الدولية. |
Source : Bureau national de statistique du Kenya. Kenya, facts and Figures (2008), à 34 | UN | المصدر: المكتب الوطني للإحصاء في كينيا، كينيا، حقائق وأرقام، ص 34. |
Dès le début, nous avons fermement appuyé la proposition d'établir une commission d'enquête sur les crimes de guerre et un tribunal international chargé d'examiner ces questions. | UN | ومنذ البداية أيدنا تأييدا قويا فكرة إنشاء لجنة لتقصي حقائق جرائم الحرب ومحكمة دولية لبحث هذه المسائل. |
Il a toutefois été constaté qu'il fallait préserver une certaine latitude pour tenir compte des particularités de la situation en Somalie. | UN | وفي الوقت نفسه، كان التسليم بضرورة الحفاظ على المرونة مع اﻷخذ في الاعتبار حقائق الحالة السائدة في الصومال. |
Je t'ai fait venir ici pour Savoir si tu avais une confession à me faire! | Open Subtitles | أحضرتك هنا لأني أريد أن أعرف إذا كان عندك حقائق لتخبرني بها |
On peut ajouter quelques autres éléments au moins aussi importants. | UN | ويمكن أن يضاف الى كل هذه الحقائق حقائق أخرى بنفس القدر من اﻷهمية إن لم تكن أهم. |