"حقائق" - Translation from Arabic to French

    • réalités
        
    • faits
        
    • réalité
        
    • vérité
        
    • vérités
        
    • fait
        
    • facts
        
    • enquête
        
    • situation
        
    • Savoir
        
    • éléments
        
    Le Conseil de sécurité doit voir son efficacité accrue et légitimée en reflétant, d'une manière équitable, ces nouvelles réalités. UN ولا بد من جعل مجلس اﻷمن أكثر كفاءة وشرعية وذلك بجعله يعكس حقائق الواقع الجديد بطريقة عادلة.
    Il serait logique, selon nous, que les groupes régionaux existants soient modifiés en même temps, de façon à refléter les réalités de l'après-guerre froide. UN ومن المنطقي للغاية في رأينا، أن يتم في الوقت ذاته تعديل المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعبر عن حقائق ما بعد الحرب الباردة.
    2.2 faits et statistiques concernant le système des organes de traités UN حقائق وأرقام بشأن نظام اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان 20
    Elle assiste régulièrement aux réunions, fournit des informations pertinentes fondées sur des faits et implique les membres dans ses conférences et activités. UN وهي تحضر الاجتماعات بانتظام وتقدم معلومات مستندة إلى حقائق وتشرك الأعضاء فيما تنظمه من مؤتمرات وأنشطة خاصة بها.
    Nous vivons dans un monde post-apartheid, avec une Europe de nations libres, et le processus de paix au Moyen-Orient est plutôt une réalité qu'un slogan. UN ونحن نعيش اليوم في عالم ما بعد الفصل العنصري. واﻷمم الحرة في أوروبا وعملية السلام في الشرق اﻷوسط حقائق لا مجرد شعارات.
    Enfin, les efforts destinés à promouvoir un règlement politique du différend concernant le Jammu-et-Cachemire doivent prendre en compte trois réalités. UN أخيرا، إن الجهودالرامية إلى تعزيز تسوية سلمية لنزاع جامو وكشمير يجب أن تراعى فيها ثلاث حقائق.
    Avec 184 États Membres, l'ONU doit s'assurer que le Conseil de sécurité reflète bien les réalités du monde actuel. UN ويجب أن تكفل اﻷمم المتحدة، التي تضم ١٨٤ عضوا، أن يكون مجلس اﻷمن معبرا عن حقائق الوضع المتبدل.
    Cette composition plus large reflétera également de façon plus précise les nouvelles réalités du monde. UN كما سوف تعكس هذه العضوية اﻷوسع بمزيد من الدقة حقائق العالم الجديدة.
    Il est temps que nous fassions tous face aux réalités en façonnant notre coopération. UN وقد آن اﻷوان لنواجه جميعا حقائق الواقع التي ترسم شكل تعاوننا.
    La délégation malienne apprécie à sa juste valeur son programme de réformes destiné à adapter notre Organisation aux réalités changeantes du monde. UN إن وفد مالي يقدر كل التقدير برنامجه اﻹصلاحي، الذي يرمي إلى جعل منظمتنا متمشية مع حقائق العالم المتغيرة.
    L’éducation accroît l’aptitude des gens à transformer leurs visions de la société en réalités fonctionnelles. UN والتربية تزيد من قدرات الناس على تحويل تصوراتهم للمجتمع إلى حقائق عملية.
    Malheureusement, tout ce que nous avons entendu du Gouvernement cubain jusqu'à présent est de la propagande et non des faits. UN ومما يؤسف له، أن كل ما استمعنا إليه من حكومة كوبا حتى اﻵن هو معلومات دعائية لا حقائق.
    L'année dernière, nous avons, de cette tribune, présenté les faits concernant les Taliban. UN ولقد عرضنا من على هذا المنبر في العام الماضي حقائق عن طالبان.
    Ce matin, concernant les événements de 1967, nous avons entendu un certain nombre de falsifications qui sont contraires aux faits historiques établis. UN ولقد استمعنا صباح اليوم لبعض هذه المغالطات حول أحداث عام ١٩٦٧؛ وهي مغالطات تتعارض مع حقائق التاريخ الثابتة.
    Dans certains cas exceptionnels, la municipalité peut tenir compte d'autres faits et circonstances reflétant la situation sociale réelle de la famille. UN ويمكن للبلدية، في حالات استثنائية، أن تأخذ في حسبانها حقائق و ظروف أخرى تبين الوضع الاجتماعي الفعلي لﻷسرة.
    La dissimulation de faits critiques est une indication évidente de non-respect des dispositions applicables. UN وإن إخفاء حقائق بالغة اﻷهمية هو دليل واضح على عدم الامتثال.
    Votre réalité illusoire et fragile ne s'en approche même pas. Open Subtitles حقائق أوهامك الهذيانة لا تقترب حتى من ذلك
    La démocratisation exige que sa composition reflète la réalité actuelle plutôt que la structure de puissance globale qui existait il y a 48 ans. UN وتقتضي الممارسة الديمقراطية أن تكون عضويته معبرة عن حقائق اليوم، بدلا من هيكل القوة العالمي الذي بلغ من العمر ٤٨ سنة.
    Telle est la vérité qu'aucun subterfuge diplomatique ni aucun mensonge ne saurait dissimuler. UN تلك حقائق لا يمكن أن يحجبها أي قدر من الذرائع الدبلوماسية والكذب.
    Un théâtre pour les masses fondé sur quelques vérités simples, pas sur des abstractions ressassées qui ont perdu toute valeur. Open Subtitles خلق مسرح للعامة، مبني على عدة حقائق بسيطة، وليس مبنيا على عدة أفكار مبتذلة غير واقعية،
    L'interdépendance économique est reconnue en tant que fait de la vie internationale. UN والتكافل الاقتصادي يجري التسليم به بوصفه حقيقة من حقائق الحياة الدولية.
    Source : Bureau national de statistique du Kenya. Kenya, facts and Figures (2008), à 34 UN المصدر: المكتب الوطني للإحصاء في كينيا، كينيا، حقائق وأرقام، ص 34.
    Dès le début, nous avons fermement appuyé la proposition d'établir une commission d'enquête sur les crimes de guerre et un tribunal international chargé d'examiner ces questions. UN ومنذ البداية أيدنا تأييدا قويا فكرة إنشاء لجنة لتقصي حقائق جرائم الحرب ومحكمة دولية لبحث هذه المسائل.
    Il a toutefois été constaté qu'il fallait préserver une certaine latitude pour tenir compte des particularités de la situation en Somalie. UN وفي الوقت نفسه، كان التسليم بضرورة الحفاظ على المرونة مع اﻷخذ في الاعتبار حقائق الحالة السائدة في الصومال.
    Je t'ai fait venir ici pour Savoir si tu avais une confession à me faire! Open Subtitles أحضرتك هنا لأني أريد أن أعرف إذا كان عندك حقائق لتخبرني بها
    On peut ajouter quelques autres éléments au moins aussi importants. UN ويمكن أن يضاف الى كل هذه الحقائق حقائق أخرى بنفس القدر من اﻷهمية إن لم تكن أهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more