ويكيبيديا

    "حلولاً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des solutions
        
    • de solutions
        
    • solution
        
    • résoudre
        
    • les solutions
        
    Quelques pays étudient des solutions innovantes et peu coûteuses pour améliorer l'accès au financement des entrepreneurs dans les régions reculées. UN وتدرس بعض البلدان حلولاً إبداعية ومنخفضة التكلفة من أجل تحسين حصول أصحاب المشاريع على التمويل في المناطق النائية.
    Enfin, la délégation sud-africaine aurait espéré que le rapport propose des solutions aux défis évoqués par le Rapporteur spécial. UN واختتمت قائلة إن وفدها كان يأمل أن يتضمن التقرير حلولاً للتحديات التي ذكرها المقرر الخاص.
    L'accord pourrait fournir des solutions provisoires en attendant que cette harmonisation soit réalisée. UN وفيما يتم السعي إلى تحقيق هذا التنسيق فقد يقدم الترتيب حلولاً انتقالية.
    Plusieurs représentants de minorités ont proposé des solutions aux problèmes que connaissaient leurs communautés, notamment en période de conflit. UN واقترح عدة ممثلين عن الأقليات حلولاً للأوضاع التي تعيشها جالياتهم لا سيما في أوقات النزاع.
    Ils estiment qu'en l'état actuel le texte du Président du Groupe n'apporte pas de solutions adéquates aux problèmes humanitaires causés par les armes à sous-munitions. UN وترى أيضاً أن نص رئيس الفريق، بصيغته الحالية، لا يقدم حلولاً مناسبة للمشكلات الإنسانية التي تحدثها الذخائر العنقودية.
    Toutefois, ces rapports ne proposaient pas de solution et se contentaient de préconiser la diversification. UN إلا أن هذه التقارير لم تقدم حلولاً أخرى غير الدعوة إلى التنويع.
    Recommandation no 13: Le mécanisme intergouvernemental de la CNUCED devrait apporter des solutions pertinentes et pragmatiques aux problèmes de développement. UN التوصية رقم 13: ينبغي للآلية الحكومية الدولية التابعة للأونكتاد أن توجد للمشاكل الإنمائية حلولاً عملية وملائمة.
    Pour progresser ensemble, il est donc essentiel de s'attacher à résoudre des problèmes concrets et ainsi trouver des solutions pratiques avec les parties concernées. UN ولذلك، ليتسنى لنا أن نمضي قدماً، من الضروري أن نحدد مشاكل معينة وأن نجد لها حلولاً عملية بالتعاون مع الأطراف المعنية.
    Les problèmes mondiaux tels que les turbulences économiques récentes exigent une coordination des solutions internationales. UN إن المشاكل العالمية من قبيل الاضطرابات الاقتصادية الأخيرة تتطلب حلولاً عالمية منسقة.
    Elle offre des solutions qui peuvent être utiles à plusieurs titres, modestes mais importants: UN بل هو يقدّم حلولاً تساعد بعدّة طرائق متواضعة ولكن مهمة. ومنها:
    La délégation bulgare espère que la nouvelle loi apportera des solutions satisfaisantes à tous ces problèmes. UN وأعرب وفد بلغاريا عن أمله في أن يقدم القانون الجديد حلولاً مرضية لجميع هذه المشكلات.
    Ces problèmes appellent des solutions internationales et globales. UN وتستلزم مثل هذه المشاكل حلولاً دولية شاملة.
    Elle a proposé des solutions, inspirées d'initiatives concluantes de l'Unité, qui pourraient être appliquées aux niveaux national et international. UN وقد عرضت حلولاً تقوم إلى مبادرات ناجحة للوحدة من الممكن أن يجري تنفيذها على الصعيدين الوطني والدولي.
    L'UNODC propose des solutions mondiales pour résoudre ces problèmes dans le cadre multilatéral plus large des Nations Unies. UN ويقدِّم المكتب حلولاً عالمية لتلك المشاكل في الإطار الأوسع المتعدد الأطراف للأمم المتحدة.
    Les Lignes directrices intègrent également des exemples de bonnes pratiques par lesquelles des États ont apporté des solutions viables à des problèmes touchant à la liberté de réunion. UN وتتضمن المبادئ التوجيهية أيضاً أمثلة للممارسة الجيدة حيث أظهرت الدول حلولاً قابلة للتطبيق لمعضلات حرية التجمع.
    Ces défis mondiaux appellent des solutions universelles, qui doivent nous conduire à accélérer le rythme du désarmement multilatéral et à réduire la prolifération. UN وهذه التحديات العالمية تقتضي حلولاً عالمية. ويجب أن تقودنا إلى تسريع وتيرة نزع السلاح المتعدد الأطراف والحد من انتشاره.
    Nous sommes de l'avis que les problèmes mondiaux requièrent des solutions mondiales. UN ونعتقد أن التحديات العالمية تتطلب حلولاً عالمية.
    L'organisation relaie l'information concernant ces découvertes qui permettent de trouver des solutions évolutives et thérapeutiques pour l'être humain. UN وتشكل المنظمة واسطة إعلامية بتلك النتائج التي تتيح حلولاً تحقق تطور الإنسان وعلاجه.
    Les investissements de l'État dans le financement de 17 295 accords de coopération, qui apportent des solutions à près de 508 000 personnes, dépassent un milliard d'euros chaque année. UN وعليه، فإن الاستثمارات السنوية للدولة تتجاوز مليار يورو في تمويل 295 17 اتفاق تعاون، توفر حلولاً لنحو 508 آلاف مستعمل.
    Il a souligné que les mesures ainsi prises, qui certes soulageaient à court terme, ne fournissaient pas de solutions durables à long terme. UN وشدّد على أن تلك التدابير تُسعِفُ في الأمد القصير، لكنها لا توفّر حلولاً طويلة الأمد ومستدامة.
    Forts de cette reconnaissance que la criminalisation n'apporte aucune réelle solution, les organes à tous les échelons du gouvernement doivent mettre en pratique d'autres approches efficaces. UN وبناءً على الإقرار بأن التجريم لا يوفر حلولاً فعلياً، ينبغي للمستويات الحكومية كافة تطبيق نُهج بديلة فعالة.
    Il faut que les solutions proposées soient jugées justes et acceptables par les populations concernées et ne soient pas dictées par les circonstances du moment. UN أما الحلول المقترحة، فإنها يجب أن تكون مقبولة لدى الشعوب المعنية بوصفها حلولاً عادلة. ولا ينبغي لها أن تستند إلى اعتبارات عابرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد